The Secretary-General administers the Fund through OHCHR with the advice of a Board of Trustees appointed by the Secretary-General. |
Управление Фондом осуществляется Генеральным секретарем через посредство УВКПЧ в консультации с Советом попечителей, назначаемых Генеральным секретарем. |
France's commitment to non-proliferation through treaties and multilateral conferences and initiatives, and within the European Union |
Обязательство Франции в отношении нераспространения, реализуемое через посредство многосторонних договоров, конференций и инициатив, а также в рамках Европейского союза |
Under article 3 of the Constitution, "National sovereignty belongs to the people, and is exercised by the people through its representatives or by referendum". |
В соответствии со статьей З Конституции "национальный суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через посредство своих представителей или путем референдумов". |
The reports will be made available through THE PEP Clearing House and web site |
Эти доклады будут распространены через посредство Координационного центра ОПТОСОЗ и соответствующего вебсайта. |
The remaining Overseas Territories have opted for the United Kingdom to do so on their behalf, through an Order in Council. |
Остальные заморские территории высказались в пользу того, чтобы соответствующие меры были приняты от их имени Соединенным Королевством через посредство Королевского указа в Совете. |
The purpose is to encourage a full and integrated approach to addressing environmental issues, recognizing that they are inextricably linked through their drivers - namely, human demands on the environment. |
Эти усилия нацелены на поощрение всестороннего и комплексного подхода к решению экологических проблем на основе признания того факта, что они неразрывно связаны между собой через посредство определяющих их факторов, а именно: потребностей, предъявляемых людьми в отношении окружающей среды. |
In the ten years of transformation the countries of central and eastern Europe had gained considerable experience in land administration through international assistance programmes. |
В ходе десятилетнего процесса преобразований страны центральной и восточной Европы приобрели значительный опыт управления земельными ресурсами через посредство осуществления международных программ помощи. |
Many countries have recently issued port legislations permitting, or even emphasising, the concept of private sector involvement in port operations through contracts and concessions. |
Недавно во многих странах было принято портовое законодательство, допускающее или даже усиливающее участие частного сектора в портовых операциях через посредство договоров и концессий. |
UNITA also still has the capacity to pay its suppliers in diamonds, thus pushing diamonds out into markets through the logistics networks that sustain the organization. |
УНИТА также по-прежнему имеет возможность осуществлять оплату своим поставщикам в виде алмазов, что позволяет проталкивать алмазы на рынки через посредство сетей снабжения, которые обеспечивают дееспособность организации. |
(b) Information systems at national, regional and international levels should be integrated through existing specialized information centres and networks. |
Ь) следует осуществлять интеграцию информационных систем на национальном, региональном и международном уровнях через посредство существующих специализированных информационных центров и сетей. |
By coordinating the participation through an environmental NGO; |
путем координации участия через посредство какой-либо природоохранной НПО; |
The Communiqué is being implemented through a joint mechanism comprising the Government, the United Nations and national and international voluntary non-governmental organizations. |
Коммюнике выполняется через посредство совместного механизма, в который входят правительство, Организация Объединенных Наций, а также национальные и международные добровольные неправительственные организации. |
To remedy this situation, the UN/CEFACT Plenary authorized the CEFACT Steering Group to take the steps necessary to obtain extra budgetary resources through a professional support service provider. |
С тем чтобы исправить сложившуюся ситуацию, Пленарная сессия СЕФАКТ ООН уполномочила Руководящую группу СЕФАКТ принять необходимые меры для освоения внебюджетных ресурсов через посредство профессионального поставщика вспомогательных услуг. |
These rules provide a mechanism designed to give victims a significant possibility to intervene, either themselves or through the intermediary of a legal representative, at all crucial stages of the proceedings. |
Эти Правила предусматривают механизм, предназначенный для предоставления потерпевшим значительной возможности вмешиваться, либо самим, либо через посредство законного представителя, на всех наиважнейших этапах судебного разбирательства. |
The United Nations, given its unique role and legitimacy, must oversee that process through the Economic and Social Council. |
Организации Объединенных Наций, с учетом ее уникальной роли и легитимности, надлежит, через посредство Экономического и Социального Совета, осуществлять надзор над этим процессом. |
International cooperation in this important matter should be carried out through the bodies and agencies of universal scope that have been appointed to that end. |
Международное сотрудничество в этом важном вопросе должно осуществляться через посредство органов и учреждений универсального характера, назначенных для выполнения этой роли. |
Another contribution to the promotion of gender equality and women's empowerment is being made through practical and effective capacity development and training in gender mainstreaming. |
Еще один вклад в дело поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин осуществляется через посредство практических и эффективных мер по созданию потенциала и обеспечению профессиональной подготовки по вопросам учета гендерной проблематики. |
The new department will be responsible for recruitment of personnel, management of employee benefits and maintaining high standards through the management of an evaluation process. |
Новый департамент будет отвечать за набор сотрудников, регулирование выплат работникам и поддерживание высоких трудовых стандартов через посредство процесса оценки. |
After receiving medical and psychosocial assistance and vocational training through a local non-governmental organization supported by UNICEF, these children were reintegrated into their families and communities. |
После получения медицинской и психосоциальной помощи и профессиональной подготовки через посредство одной местной неправительственной организации, поддерживаемой ЮНИСЕФ, эти дети были реинтегрированы со своими семьями и общинами. |
I would also like to highlight the helpful role that the Organization of American States has played at the regional level, through the Inter-American Commission of Women. |
Мне также хотелось бы акцентировать ту полезную роль, которую выполняет на региональном уровне Организация американских государств через посредство Межамериканской комиссии женщин. |
That right would be as nothing if they could not associate and exchange views, in particular through the medium of a free press. |
Это право ничего не значит, если они лишены возможности объединяться и обмениваться своими взглядами, в частности, через посредство свободной прессы. |
Investment in health infrastructure in tackling HIV/AIDS, TB and malaria, including among others through the Global AIDS and Health Fund |
инвестирование в инфраструктуру здравоохранения для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, в том числе, среди прочего, через посредство Глобального фонда по борьбе со СПИДом и охране здоровья |
Concerning the preparation of country programmes, donors were invited to participate to the maximum extent possible through the various mechanisms set up in each country. |
Что касается подготовки программ по странам, то донорам было предложено принять в этом максимальное участие через посредство различных механизмов, учрежденных в каждой стране. |
Thailand stands ready to work with the IAEA in improving nuclear safety and security towards the objective of nuclear non-proliferation through effective safeguards and verification measures. |
Таиланд готов сотрудничать с МАГАТЭ в повышении ядерной сохранности и безопасности в целях достижения цели ядерного нераспространения через посредство действенных гарантий и мер проверки. |
The TIRExB felt that this objective should be achieved as soon as possible through amendments to the Convention to be adopted by the Administrative Committee. |
ИСМДП счел, что эту цель следует достичь как можно быстрее через посредство внесения поправок в Конвенцию, которые должны быть приняты Административным комитетом. |