Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
In each region UNMIN has undertaken various initiatives to help to address local-level challenges to the peace process through its good offices, in partnership with relevant national institutions and United Nations agencies. В каждом регионе МООНН занималась осуществлением различных инициатив с целью оказания помощи в решении проблем местного уровня, включая мирные процессы через посредство своих добрых услуг в партнерстве с соответствующими национальными учреждениями и агентствами Организации Объединенных Наций.
The media played an important role in making women aware of their rights under the law and in the Convention through magazines and other special interest publications and television programmes. Средства массовой информации играют важную роль в обеспечении понимания женщинами их прав в соответствии с законом и прав, закрепленных в Конвенции, через посредство журналов и других представляющих особый интерес изданий и телевизионных программ.
In conclusion, the Republic of Korea reiterates its commitment to promoting democracy and human rights at home and abroad, including through the efforts of the United Nations system to support Governments to promote and consolidate new or restored democracies. В заключение, Республика Корея вновь заявляет о своей приверженности содействию демократии и правам человека у себя дома и за рубежом, включая усилия, осуществляемые через посредство системы Организации Объединенных Наций в поддержку правительств по поощрению и укреплению новых или возрожденных демократий.
On 30 October 2000, the General Assembly, in its resolution 55/7 entitled "Oceans and the law of the sea", requested the Secretary-General to establish and administer a voluntary trust fund to assist States in the settlement of disputes through the Tribunal. 30 октября 2000 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/7 «Мировой океан и морское право» просила Генерального секретаря учредить целевой фонд добровольных взносов для оказания государствам содействия в урегулировании споров через посредство Трибунала.
In the latter case, the Authority was given the opportunity to increase its interest through a joint venture arrangement to up to 50 per cent at its own cost. В последнем случае Органу предоставляется возможность за собственный счет увеличить долю своего участия до 50 процентов через посредство механизма совместного предприятия.
Experience in financing the supply of non-wood services such as recreation and biodiversity, including through private, market based systems. опыт финансирования таких не связанных с древесиной сфер, как организация досуга и биоразнообразие, в том числе через посредство частных рыночных систем.
The UNECE, through UN/CEFACT, has developed the only international standard for the Electronic Data Interchange (EDI) which today is used by approximately one million users world wide. ЕЭК ООН через посредство СЕФАКТ ООН разработала единый международный стандарт для электронного обмена данными (ЭОД), который сегодня применяют примерно 1 млн. пользователей во всем мире.
Even today, in other UN/CEFACT groups, new technical terms and concepts are being developed without the Plenary's knowledge, other than through the work programmes of the groups. Даже сегодня в других группах СЕФАКТ ООН новые технические понятия и концепции прорабатываются без дополнительного информирования Пленарной сессии, кроме как через посредство программ работы групп.
To comply with this task the Committee, through the Executive Directorate, must continue and reinforce its presence in action-oriented international and national conferences, seminars, workshops etc. Для выполнения этой задачи Комитет должен - через посредство Исполнительного директората - продолжать и укреплять свое участие в ориентированных на практические действия международных и национальных конференциях, семинарах, практикумах и т.д.
The current focus of the international community on countering terrorist financing through the formal banking system has successfully led to the identification of individuals collecting or moving funds on behalf of suspected terrorists. Большое внимание, уделяемое в настоящее время международным сообществом борьбе с финансированием терроризма через посредство официальной банковской системы, привело к успешному выявлению физических лиц, собирающих или перемещающих финансовые средства от имени лиц, подозреваемых в терроризме.
In that regard, further strengthening the rapid-response capacities for immediate humanitarian relief efforts under the auspices of the United Nations, including through possible standby arrangements, is worth taking into account. В этой связи внимания заслуживает дальнейшее наращивание под эгидой Организации Объединенных Наций потенциалов быстрого реагирования для проведения безотлагательных мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, в том числе через посредство возможных резервных соглашений.
Lists of controlled substances, hazardous materials and goods and dual-use goods are held and managed by the appropriate authorities with the aim of guaranteeing secure and legitimate trade through the Republic of Panama. Существуют перечни контролируемых веществ, материалов, опасных товаров и средств двойного назначения, ответственность за которые несут соответствующие власти с целью гарантировать законную и безопасную торговлю через посредство Республики Панама.
In addition, at the request of the Governments of Chile and Peru for assistance to undertake a study on the comparison of the military expenditures between the two countries, ECLAC and the Department, through the Centre, presented a project proposal that has been officially accepted. Кроме того, в ответ на просьбу правительств Чили и Перу об оказании помощи в проведении исследования по сравнению военных расходов этих двух стран ЭКЛАК и Департамент представили через посредство Центра проектные предложения, которые были официально утверждены.
To address the root causes and consequences of corruption, including through training of quality personnel, adequate pay, promotion of ethical conduct and relevant sanctions. устранение коренных причин и последствий коррупции, в том числе через посредство подготовки квалифицированного персонала, выплаты адекватного вознаграждения, поощрения достойного с этической точки зрения поведения и принятия соответствующих санкций.
Higher education exists to serve the public interest and is not a commodity , a fact which WTO Member States have recognized through UNESCO and other international or multilateral bodies, conventions, and declarations. «Высшее образование существует для целей служения интересам общества, а не в качестве «сырьевого товара» - факт, который был признан государствами - членами ВТО через посредство ЮНЕСКО и других международных и многосторонних органов, конвенций и деклараций.
International cooperation initiatives have led, for example, to participation in joint police actions through Interpol and Europol and to seminars, workshops and symposia for information exchange. В результате международных инициатив по сотрудничеству проводилась, например, совместная деятельность органов полиции через посредство Интерпола и Европола и были проведены семинары, практикумы и симпозиумы в целях обмена информацией.
Article 19, paragraph 4, of the Basic Law of the Federal Republic of Germany guarantees the right to legal protection against any act performed by the public authorities, through the right of action. В пункте 4 статьи 19 Основного закона Федеративной Республики Германии прежде всего через посредство права быть истцом и ответчиком в суде гарантируется право на правовую защиту от любых действий государственной власти.
The Rockefeller Foundation fosters collaboration in the areas of population and reproductive health among NGOs in Asia through its long-term grant to ICOMP, which covers the period 2001-2004. Фонд Рокфеллера способствует сотрудничеству в областях народонаселения и охраны репродуктивного здоровья среди НПО в Азии через посредство своей долгосрочной субсидии МСУПН, которая охватывает период 2001 - 2004 годов.
Migrants should be made fully aware of their rights, entitlements and obligations through pre-departure training programmes and employers should be informed of their obligations towards migrant employees. Мигрантов следует в полной мере информировать об имеющихся у них правах и обязанностях через посредство учебных программ до отъезда, а работодатели должны быть осведомлены о возложенных на них обязанностях по отношению к трудящимся-мигрантам.
There is another project which chief aim is to promote, educate and divulge existing legislation through national and regional seminaries and lectures, and using some newspapers and periodicals and community radios. Существует еще один проект, основная задача которого заключается в пропаганде, разъяснении и распространении информации о существующих законодательных нормах через посредство национальных и региональных семинаров с привлечением некоторых газет и периодических изданий, а также радиопередач на базе общин.
It notes, however, that terrorism today has changed from being a vehicle of intra-state violence to a transnational phenomenon, using mercenaries, organized crime cartels, through and into various countries. При этом она отмечает, что терроризм сегодня превратился из средства внутригосударственного насилия в явление транснациональное, существование которого связано с использованием наемников, организованных преступных картелей через посредство различных стран и в самих этих странах.
In addition, the network of United Nations information centres is employed to ensure that our message is heard all around the world, through interviews and the placement of articles in local media in the regions they serve. Кроме того, Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций используется для обеспечения того, чтобы наши мнения были услышаны во всем мире - через посредство интервью и размещения статей в местных средствах массовой информации в обслуживаемых ими регионах.
That was recognized not only by the United Nations common system, but also by the United States federal civil service (the current comparator) through its tax system, where higher tax rates were applied to single taxpayers. Этот факт получил признание не только в общей системе Организации Объединенных Наций, но и в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов (нынешний компаратор) через посредство ее налоговой системы, где в отношении налогоплательщиков, не имеющих иждивенцев, применяются более высокие ставки налогов.
At the regional level, the duty of States to cooperate for the conservation and management of marine living resources is implemented through regional fisheries management conventions and arrangements. На региональном уровне обязанность государств сотрудничать в сохранении морских живых ресурсов и управлении ими осуществляется через посредство региональных рыбохозяйственных конвенций и договоренностей.
The Committee, through those networks, also takes into consideration the work of ICSC relating to the development of standards for travel and entitlements within the United Nations system. Комитет, через посредство этих сетей, также учитывает результаты работы КМГС, связанной с разработкой стандартных норм проезда и выплат в системе Организации Объединенных Наций.