The State trained urban and rural workers more than 150 million times through various forms of vocational training activities. |
Государство обучает городских и сельских работников численностью более 150 млн. человек через посредство различных форм профессионально-технической подготовки. |
Education in Jamaica is administered and delivered by the MOE through its administrative head office and six regional offices. |
Система образования Ямайки управляется и регулируется МО через посредство своего центрального аппарата и шести региональных управлений. |
It also continues to be a criminal offence to incite racial disharmony through published or distributed written matter or spoken words in public. |
Также по-прежнему считается уголовным преступлением подстрекательство к расовой дисгармонии через посредство публикуемых или распространяемых печатных материалов или публичных высказываний. |
It is recommended that the fruitful collaboration with WHO continues as present through this body. |
Рекомендуется продолжать, как и сейчас, осуществлять плодотворное сотрудничество с ВОЗ через посредство данного органа. |
Cases of children's rights violation are solved largely through guardianship authorities that are operating in each district/municipality. |
Дела о нарушении прав ребенка разрешаются главным образом через посредство органов опеки, работающих в каждом районе и муниципалитете. |
The international community, through the United Nations, had a duty to them. |
Международное сообщество через посредство Организации Объединенных Наций имеет перед ними определенные обязательства. |
It submits that the communicant had the opportunity to participate in the decision-making process through the public consultation process described. |
Сторона утверждает, что автор сообщения имел возможность принять участие в процессе принятия решения через посредство описанного процесса консультаций с общественностью. |
Any resulting vacancies would be filled through the normal staff selection procedures. |
Открывшиеся в результате этого вакансии будут заполняться через посредство обычных процедур отбора персонала. |
UNDP should continue its efforts through the Inter-Agency Coordinating Mechanism on Electoral Assistance to resolve operational issues. |
ПРООН следует предпринять дальнейшие усилия для решения оперативных вопросов через посредство Межучрежденческого координационного механизма по вопросам оказания помощи в проведении выборов. |
The Government continues to maintain the policy of grant of subsidy to all religious bodies, mainly through the respective apex socio-cultural Federations. |
Правительство продолжает поддерживать политику предоставления субсидии всем религиозным органам, в основном через посредство соответствующих ведущих социально-культурных федераций. |
The GM will aim to further strengthen its engagement at the subregional level in particular through existing subregional organizations and initiatives. |
ГМ будет стремиться и далее активизировать свое участие в работе на субрегиональном уровне, в частности через посредство существующих субрегиональных организаций и инициатив. |
They undertook activities through faith-based publications or associations, or organized demonstrations associated with religious freedoms and beliefs. |
Они занимались указанной деятельностью через посредство религиозных публикаций или объединений или же организовывали демонстрации, связанные с отстаиванием свободы религии и убеждений. |
NATO will continue to provide support to the Kosovo Security Force through the newly established NATO Liaison and Advisory Team. |
НАТО будет продолжать оказывать поддержку Силам безопасности Косово через посредство недавно созданной консультативной группы связи НАТО. |
UN-Women provides the Trust Fund with a strong institutional foundation and field support through its regional, multi-country and country offices. |
Структура «ООН-женщины» служит для Целевого фонда надежной институциональной основой и обеспечивает ему поддержку на местах через посредство своих региональных, многострановых и страновых отделений. |
Its Government worked in partnership with UNRWA to assist refugees through a network of schools, clinics and social centres. |
Правительство Иордании работает в партнерства с БАПОР в деле оказания помощи беженцам через посредство сети школ, клиник и социальных центров. |
BIS exercises these authorities through the EAR, pursuant to which it maintains lists of parties denied export privileges that it updates almost daily. |
БПБ реализует свои полномочия через посредство Правил управления экспортом, во исполнение которых оно ведет перечень сторон, которым отказано в экспортных привилегиях, обновляя его почти ежедневно. |
The United States coordinates its non-proliferation assistance programmes through several different inter-agency mechanisms. |
Соединенные Штаты координируют свои программы помощи в области нераспространения через посредство нескольких различных межведомственных механизмов. |
The United States also supports this form of cooperation through several other mechanisms. |
Соединенные Штаты поддерживают также эту форму сотрудничества через посредство нескольких других механизмов. |
UN-Habitat collaborated with United Nations agencies through the Development Account during the reporting period. |
В течение отчетного периода ООН-Хабитат сотрудничала с рядом учреждений Организации Объединенных Наций через посредство Счета развития. |
Note: A total of 164 national reports were received by UN-Women, either directly from States or through the regional commissions. |
Примечание: в общей сложности Структура «ООН-женщины» получила 164 национальных доклада: как напрямую от государств, так и через посредство региональных комиссий. |
Below are strategic recommendations, urged by local women leaders through the Virginia Gildersleeve International Fund. |
Ниже приведены стратегические рекомендации, на выполнении которых настаивают местные женщины-руководители через посредство Международного фонда Вирджинии Гилдерслив. |
They have the right to participate in policy formulation through the proper institutional channels i.e. regional and national assemblies. |
Они имеют право участвовать в выработке политики через посредство надлежащих институциональных каналов, т.е. с использованием механизмов региональных и общенациональных собраний. |
The University through the GoG offers a student Loan and fees payment programme. |
В Университете через посредство правительства Гайаны разработана программа платы за обучение с предоставлением студентам займов. |
Projects directed to the preservation of culture of ethnic minorities were also implemented through the Book and Literature Promotion Programme. |
Через посредство Программы развития книгопечатания и литературы были также реализованы проекты, направленные на сохранение культуры этнических меньшинств. |
In 2009-2014, thousands of childbirths have been registered through this procedure. |
В 2009-2014 годах через посредство этой процедуры было зарегистрировано тысячи деторождений. |