The steps taken to improve coordination through the Chief Executives Board, under the leadership of the Secretary-General, are a good beginning. |
Шаги, предпринимаемые в целях улучшения координации через посредство Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций под руководством Генерального секретаря, закладывают хорошую основу. |
This agreement will have a four years' duration and will contain safeguards for proper representation of the interests of non-EU countries through the UNECE. |
Это соглашение, рассчитанное на четыре года, будет содержать гарантии для надлежащего представления интересов стран, не являющихся членами ЕС, через посредство ЕЭК ООН. |
Measures to address the affordability of ACT in the private sector through the Affordable Medicine Facility for Malaria are in progress. |
В настоящее время принимаются меры по повышению доступности комбинированной терапии на основе артемизинина через посредство механизма предоставления доступных лекарств от малярии. |
The purpose of the seminar was to strengthen the Security Council's conflict prevention efforts through an approach focusing on a culture of prevention. |
Цель семинара состояла в укреплении усилий Совета Безопасности в предупреждении конфликтов через посредство осуществления подхода, в рамках которого особое внимание уделяется культуре предупреждения. |
In addition to the Protocol of 2005, the Agreement establishing CAF has been amended several times through successive decisions of the CAF Assembly. |
Наряду с Протоколом 2005 года о внесении изменений в устав АКР были внесены различные поправки, которые осуществлялись через посредство решений, принимавшихся Ассамблеей Корпорации. |
In the past decade or so, several other commodity-dependent countries have tried to emulate the examples of these successful cases, sometimes through South - South cooperative arrangements. |
За последние примерно десять лет ряд других стран, экономика которых зависит от сырьевого сектора, предпринимали попытки перенять опыт этих успешных стран, в частности через посредство механизмов сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Academy partners meetings: APCICT promoted multilateral cooperation through the Academy partners meetings, held in 2010 and 2011. |
Совещание партнеров программы «Академия»: АТЦИКТ содействовал многостороннему сотрудничества через посредство совещаний партнеров программы «Академия», которые проводились в 2010 и 2011 году. |
Chile is a party to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and participates in its verification system through seven monitoring stations using the four technologies. |
Чили является стороной Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и осуществляет сотрудничество с созданной в соответствии с ним системой проверки через посредство семи станций контроля, в которых применяются четыре технологии. |
This will involve programmes aimed at supply reduction by alternative development through crop substitution projects, resulting in effective agro-based industries and value-added products. |
Такая деятельность будет включать осуществление программ, направленных на сокращение предложения через посредство развития альтернативных источников дохода в рамках проектов замещения культур, позволяющих создавать эффективные сельскохозяйственные предприятия и производить продукцию с более высокой степенью обработки. |
The cycle is initiated in accordance with priorities and needs expressed by non-Annex I Parties which approach the GEF through one of its IAs. |
Работа по этому циклу начинается в соответствии с приоритетами и нуждами, выраженными Сторонами, не включенными в приложение 1, которые обращаются за помощью к ГЭФ через посредство одного из его учреждений-исполнителей. |
JTRC works in the interior tribal areas all over India and parts of South-East Asia through its 11 State branches and 30 project offices. |
ЦИПЦ осуществляет свою деятельность во внутренних районах расселения племен на территории всей Индии и частично в Юго-Восточной Азии через посредство своих 11 филиалов в штатах и 30 проектных отделений. |
The large majority of UNICEF programmable core resources will continue to be allocated based on national priorities through country programmes of cooperation, within UNDAFs where these exist. |
Бóльшая часть основных программных ресурсов ЮНИСЕФ будет по-прежнему распределяться на основе национальных приоритетов через посредство страновых программ сотрудничества и в контексте рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, где таковые имеются. |
The United Nations, through the Department for Disarmament Affairs, the CASA mechanism and the individual departments and agencies participating therein, has remained in the forefront of such international efforts. |
Организация Объединенных Наций через посредство Департамента по вопросам разоружения, механизма Программы координации по стрелковому оружию (ПКСО) и отдельных департаментов и учреждений, участвующих в них, по-прежнему играла ведущую роль в таких международных усилиях. |
OHCHR therefore embarked, through UNDG, on an examination of possible indicators in some of the key areas not already covered. |
В связи с этим УВКПЧ через посредство Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития предприняло изучение возможных показателей в некоторых неохваченных ключевых областях. |
Decision-making structures through which governance is exercised internationally must be made broader and equitable by accommodating greater participation by, and a real voice for, developing countries. |
Те политические структуры, через посредство которых осуществляется управление в международных масштабах, следует расширять и делать более справедливыми за счет предоставления развивающимся странам возможности принимать более активное участие в их работе и реально влиять на принимаемые ими решения. |
In Djibouti, UNDP support in 1997 concentrated on supporting the Government's efforts to mobilize resources for its socio-economic programme through a round-table exercise. |
В Джибути помощь ПРООН в 1997 году была нацелена главным образом на поддержку усилий правительства по мобилизации ресурсов на осуществление его социально-экономической программы через посредство заседаний "за круглым столом". |
It provided a solid platform for remarkable expansion nationwide through the joint European Union/UNDP initiative to support community-led development in rural areas. |
Он обеспечивает прочную основу для широкого распространения опыта в масштабах всей страны через посредство совместной инициативы Европейского союза и ПРООН в поддержку общинного развития в сельских районах. |
The preparations and undertaking of the five-year review of the World Food Summit through its International Non-Governmental Organization/Civil Society Organization Planning Committee. |
подготовка и проведение пятилетнего обзора деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам продовольствия через посредство Международного планового комитета неправительственных организаций/организаций гражданского общества; |
Multinational enterprises wield growing power and, through intragroup trade, control a substantial share of world trade. |
Многонациональные предприятия обладают растущей властью, контролируя через посредство внутригрупповых обменов значительную долю мировой торговли, оцениваемую в одну или две третьих от этой торговли. |
These guidance materials form an institutional doctrine that can then be disseminated through training programmes, electronic information-management platforms and the work of Best Practices Officers in missions. |
Эти директивные материалы в своей совокупности составляют институциональную доктрину, которую впоследствии можно было распространять в рамках учебных программ, с помощью электронных платформ управления информацией и через посредство работающих в миссиях сотрудников по передовому опыту. |
In relation to the action outlined in section 7 of the annex containing the report to CICTE, SENIAT has, through its different directorates, implemented the measures set out below. |
Что касается мер, упомянутых в пункте 7 на стр. 10 приложения к докладу, представленного Межамериканскому комитету по борьбе с терроризмом, то Национальная единая служба таможенной и налоговой администрации через посредство своих различных управлений приняла следующие меры. |
In 2001, a total of 31,827 disadvantaged women were trained, of whom 87 percent became gainfully employed through open, self-employed, subcontracted trainers and other types of jobs. |
В 2001 году подготовку прошли в общей сложности 31827 женщин, находящихся в неблагоприятных условиях, 87 процентов которых, через посредство открытых, самозанятых, действующих на основе подрядов инструкторов, устроились на приносящую доход работу или получили другие виды работы. |
Since its founding in 1995, Kids Can Free the Children has grown into the world's largest network of children helping children through education. |
Со времени своего основания в 1995 году организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» превратилась в самую крупную в мире сеть детей, оказывающих помощь детям через посредство образования. |
The main objective of the UNCDF local development practice area is to promote more effective, efficient, equitable and accountable pro-poor infrastructure and service delivery through rural local governments. |
Главная задача деятельности ФКРООН в области развития на местном уровне заключается в поощрении создания действенной, эффективной, справедливой и подотчетной инфраструктуры и системы обслуживания, ориентированных на неимущие слои населения, через посредство сельских органов местного управления. |
The instrument through which IFAD will be able to fill in this gap will be its forthcoming Policy on Engagement with Indigenous Peoples. |
Политика в области взаимодействия с коренными народами, работа над которой подходит к завершению, как раз и станет тем инструментом, через посредство которого МФСР сможет устранить этот недостаток. |