Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
The steps taken to improve coordination through the Chief Executives Board, under the leadership of the Secretary-General, are a good beginning. Шаги, предпринимаемые в целях улучшения координации через посредство Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций под руководством Генерального секретаря, закладывают хорошую основу.
This agreement will have a four years' duration and will contain safeguards for proper representation of the interests of non-EU countries through the UNECE. Это соглашение, рассчитанное на четыре года, будет содержать гарантии для надлежащего представления интересов стран, не являющихся членами ЕС, через посредство ЕЭК ООН.
Measures to address the affordability of ACT in the private sector through the Affordable Medicine Facility for Malaria are in progress. В настоящее время принимаются меры по повышению доступности комбинированной терапии на основе артемизинина через посредство механизма предоставления доступных лекарств от малярии.
The purpose of the seminar was to strengthen the Security Council's conflict prevention efforts through an approach focusing on a culture of prevention. Цель семинара состояла в укреплении усилий Совета Безопасности в предупреждении конфликтов через посредство осуществления подхода, в рамках которого особое внимание уделяется культуре предупреждения.
In addition to the Protocol of 2005, the Agreement establishing CAF has been amended several times through successive decisions of the CAF Assembly. Наряду с Протоколом 2005 года о внесении изменений в устав АКР были внесены различные поправки, которые осуществлялись через посредство решений, принимавшихся Ассамблеей Корпорации.
In the past decade or so, several other commodity-dependent countries have tried to emulate the examples of these successful cases, sometimes through South - South cooperative arrangements. За последние примерно десять лет ряд других стран, экономика которых зависит от сырьевого сектора, предпринимали попытки перенять опыт этих успешных стран, в частности через посредство механизмов сотрудничества по линии Юг-Юг.
Academy partners meetings: APCICT promoted multilateral cooperation through the Academy partners meetings, held in 2010 and 2011. Совещание партнеров программы «Академия»: АТЦИКТ содействовал многостороннему сотрудничества через посредство совещаний партнеров программы «Академия», которые проводились в 2010 и 2011 году.
Chile is a party to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and participates in its verification system through seven monitoring stations using the four technologies. Чили является стороной Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и осуществляет сотрудничество с созданной в соответствии с ним системой проверки через посредство семи станций контроля, в которых применяются четыре технологии.
This will involve programmes aimed at supply reduction by alternative development through crop substitution projects, resulting in effective agro-based industries and value-added products. Такая деятельность будет включать осуществление программ, направленных на сокращение предложения через посредство развития альтернативных источников дохода в рамках проектов замещения культур, позволяющих создавать эффективные сельскохозяйственные предприятия и производить продукцию с более высокой степенью обработки.
The cycle is initiated in accordance with priorities and needs expressed by non-Annex I Parties which approach the GEF through one of its IAs. Работа по этому циклу начинается в соответствии с приоритетами и нуждами, выраженными Сторонами, не включенными в приложение 1, которые обращаются за помощью к ГЭФ через посредство одного из его учреждений-исполнителей.
JTRC works in the interior tribal areas all over India and parts of South-East Asia through its 11 State branches and 30 project offices. ЦИПЦ осуществляет свою деятельность во внутренних районах расселения племен на территории всей Индии и частично в Юго-Восточной Азии через посредство своих 11 филиалов в штатах и 30 проектных отделений.
The large majority of UNICEF programmable core resources will continue to be allocated based on national priorities through country programmes of cooperation, within UNDAFs where these exist. Бóльшая часть основных программных ресурсов ЮНИСЕФ будет по-прежнему распределяться на основе национальных приоритетов через посредство страновых программ сотрудничества и в контексте рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, где таковые имеются.
The United Nations, through the Department for Disarmament Affairs, the CASA mechanism and the individual departments and agencies participating therein, has remained in the forefront of such international efforts. Организация Объединенных Наций через посредство Департамента по вопросам разоружения, механизма Программы координации по стрелковому оружию (ПКСО) и отдельных департаментов и учреждений, участвующих в них, по-прежнему играла ведущую роль в таких международных усилиях.
OHCHR therefore embarked, through UNDG, on an examination of possible indicators in some of the key areas not already covered. В связи с этим УВКПЧ через посредство Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития предприняло изучение возможных показателей в некоторых неохваченных ключевых областях.
Decision-making structures through which governance is exercised internationally must be made broader and equitable by accommodating greater participation by, and a real voice for, developing countries. Те политические структуры, через посредство которых осуществляется управление в международных масштабах, следует расширять и делать более справедливыми за счет предоставления развивающимся странам возможности принимать более активное участие в их работе и реально влиять на принимаемые ими решения.
In Djibouti, UNDP support in 1997 concentrated on supporting the Government's efforts to mobilize resources for its socio-economic programme through a round-table exercise. В Джибути помощь ПРООН в 1997 году была нацелена главным образом на поддержку усилий правительства по мобилизации ресурсов на осуществление его социально-экономической программы через посредство заседаний "за круглым столом".
It provided a solid platform for remarkable expansion nationwide through the joint European Union/UNDP initiative to support community-led development in rural areas. Он обеспечивает прочную основу для широкого распространения опыта в масштабах всей страны через посредство совместной инициативы Европейского союза и ПРООН в поддержку общинного развития в сельских районах.
The preparations and undertaking of the five-year review of the World Food Summit through its International Non-Governmental Organization/Civil Society Organization Planning Committee. подготовка и проведение пятилетнего обзора деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам продовольствия через посредство Международного планового комитета неправительственных организаций/организаций гражданского общества;
Multinational enterprises wield growing power and, through intragroup trade, control a substantial share of world trade. Многонациональные предприятия обладают растущей властью, контролируя через посредство внутригрупповых обменов значительную долю мировой торговли, оцениваемую в одну или две третьих от этой торговли.
These guidance materials form an institutional doctrine that can then be disseminated through training programmes, electronic information-management platforms and the work of Best Practices Officers in missions. Эти директивные материалы в своей совокупности составляют институциональную доктрину, которую впоследствии можно было распространять в рамках учебных программ, с помощью электронных платформ управления информацией и через посредство работающих в миссиях сотрудников по передовому опыту.
In relation to the action outlined in section 7 of the annex containing the report to CICTE, SENIAT has, through its different directorates, implemented the measures set out below. Что касается мер, упомянутых в пункте 7 на стр. 10 приложения к докладу, представленного Межамериканскому комитету по борьбе с терроризмом, то Национальная единая служба таможенной и налоговой администрации через посредство своих различных управлений приняла следующие меры.
In 2001, a total of 31,827 disadvantaged women were trained, of whom 87 percent became gainfully employed through open, self-employed, subcontracted trainers and other types of jobs. В 2001 году подготовку прошли в общей сложности 31827 женщин, находящихся в неблагоприятных условиях, 87 процентов которых, через посредство открытых, самозанятых, действующих на основе подрядов инструкторов, устроились на приносящую доход работу или получили другие виды работы.
Since its founding in 1995, Kids Can Free the Children has grown into the world's largest network of children helping children through education. Со времени своего основания в 1995 году организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» превратилась в самую крупную в мире сеть детей, оказывающих помощь детям через посредство образования.
The main objective of the UNCDF local development practice area is to promote more effective, efficient, equitable and accountable pro-poor infrastructure and service delivery through rural local governments. Главная задача деятельности ФКРООН в области развития на местном уровне заключается в поощрении создания действенной, эффективной, справедливой и подотчетной инфраструктуры и системы обслуживания, ориентированных на неимущие слои населения, через посредство сельских органов местного управления.
The instrument through which IFAD will be able to fill in this gap will be its forthcoming Policy on Engagement with Indigenous Peoples. Политика в области взаимодействия с коренными народами, работа над которой подходит к завершению, как раз и станет тем инструментом, через посредство которого МФСР сможет устранить этот недостаток.