Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
Furthermore, the Government continues to drastically limit access to information in the country through widespread censorship of the internet and strict controls over domestic media outlets. Кроме того, правительство по-прежнему существенно ограничивает доступ к информации в стране через посредство широко распространенной цензуры в Интернете и строгого контроля за отечественными СМИ.
Sound social and economic policies should be part of the sustainable development framework, which could be accomplished only through good governance and solid public administration systems. Разумная социо-экономическая политика должна являться частью рамок устойчивого развития, что может быть достигнуто только через посредство систем надлежащего управления и крепкой государственной администрации.
States have individual and joint responsibility, including through United Nations mechanisms, to cooperate in providing disaster relief and humanitarian assistance in times of emergency. Государства несут индивидуальную и общую ответственность, в том числе через посредство механизмов Организации Объединенных Наций, по сотрудничеству в области предоставления помощи в случае стихийных бедствий и гуманитарного содействия во время чрезвычайных ситуаций.
The GoG through the Ministry of Culture Youth and Sports additionally undertakes collaborative initiatives to facilitate visits to Guyana. Кроме того, через посредство Министерства культуры, по делам молодежи и спорта правительство Гайаны проводит работу по содействию приезду в Гайану представителей культуры из других стран.
With the resurgence in conflict situations, the Government, through the Ministry of Human Rights and Civic Promotion, undertakes mediation to manage conflicts over land. В условиях обострения конфликтных ситуаций правительство через посредство Министерства по вопросам прав человека и развития гражданского общества принимает меры посреднического характера в целях урегулирования таких земельных споров.
I wish to acknowledge the critical efforts made by the African Union, especially through AMISOM, and IGAD to stabilize Somalia. Хотел бы дать высокую оценку исключительно важным усилиям по стабилизации в Сомали, которые были предприняты Африканским союзом, особенно через посредство АМИСОМ, а также МОВР.
Furthermore, it will cooperate with States and civil society organizations for the respect of those rights, in particular through the competent jurisdictions. Она будет также сотрудничать с государствами и организациями гражданского общества в целях обеспечения уважения этих прав, в частности через посредство компетентных судебных органов.
Indirect approaches through third countries were also necessary to convey to the Government the intention of the Special Rapporteur to engage in a cooperative approach. Непрямые подходы через посредство третьих стран также необходимы, с тем чтобы довести до правительства намерение Специального докладчика вовлечь страну в основанный на сотрудничестве подход.
The United Nations has managed to deliver assistance to those most affected by calamities through the Central Emergency Response Fund and flash appeals. Организации Объединенных Наций удается через посредство Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и путем призывов к оказанию срочной помощи помогать тем, кто страдает более всего в результате различных бедствий.
Only through the United Nations can we hope to forge an agreement that protects our climate - a prerequisite for all of our future progress and development. Рассчитывать на заключение договоренности, оберегающей наш климат, - что является необходимым условием для всего нашего будущего прогресса и развития - мы можем только через посредство Организации Объединенных Наций.
In the same region, UNESCO continued to train young people on the sociocultural aspects of peace, reconciliation and post-conflict reconstruction, in particular through the Youth Peace Ambassadors programme. В том же регионе ЮНЕСКО продолжала обеспечивать молодежи подготовку по социально-культурным аспектам мира, примирения и постконфликтного восстановления, в частности через посредство программы Молодых послов мира.
He therefore supported the representative of Japan in calling for strengthened relations between the Committee, through its Chairperson, and the Human Rights Council. Таким образом, г-н Джазаири присоединяется к голосу представителя Японии, который призвал к укреплению отношений между Комитетом через посредство его Председателя и Советом по правам человека.
The Staff College website and learning platform capabilities were improved to facilitate staff access to knowledge through "knowledge repositories". Возможности веб-сайта и учебной платформы Колледжа персонала были расширены, чтобы способствовать доступу персонала к знаниям через посредство архива данных.
A proposal was made that the Working Party might provides such assistance, for example, through the United Nations Economic Commission for Africa (UNECA). Было выдвинуто предложение, в соответствии с которым Рабочая группа могла бы оказывать такую помощь, например, через посредство Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки (ЭКА ООН).
Thus though the plan is centrally conceived, it is being fine-tuned to meet local aspiration challenges through lateral and multi-dimensional partnerships with the full participation from beneficiaries. Поэтому, несмотря на то, что разработка плана осуществлялась на центральном уровне, он находится на этапе доводки с учетом интересов и потребностей, которая осуществляется через посредство широких и многоаспектных партнерских отношений при полном участии бенефициаров.
Moreover, UNICEF supports NEPAD through its country programmes focused mostly around five priority areas: early childhood development, girls' education, combating HIV/AIDS, immunization "plus", and child protection. В то же время ЮНИСЕФ оказывает НЕПАД поддержку через посредство своих страновых программ, нацеленных, главным образом, на пять приоритетных областей: развитие детей в раннем возрасте, образование девочек, борьба с ВИЧ/СПИДом, иммунизация «плюс» и защита детей.
Furthermore, the negotiations concern a territory which is still part of a sovereign State but is temporarily administered by the United Nations through provisional self-governing institutions. Кроме того, переговоры касаются территории, которая по-прежнему является частью суверенного государства, однако временно управляется Организацией Объединенных Наций через посредство временных институтов самоуправления.
An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине.
The past six months has seen further significant progress towards achieving the strategic priorities of the Mission, through the development and implementation of seven core programmes. В течение истекших шести месяцев имел место дальнейший существенный прогресс в деле осуществления стратегических приоритетов Миссии через посредство развития и осуществления семи основных программ.
The Ministry of Economic and Financial Affairs, through the Customs Office, has authority over border controls to detect and prevent the illicit trafficking of weapons of mass destruction and their precursors. Министерство экономики и финансов через посредство национального таможенного управления обладает компетенцией в отношении пограничного контроля в целях выявления и недопущения незаконного оборота оружия массового уничтожения и его прекурсоров.
The Council welcomes the efforts by Member States, including through existing national programmes, DPKO, UNAIDS and other stakeholders, to counter the spread of the disease. Совет приветствует усилия государств-членов, в том числе через посредство существующих национальных программ ДОПМ, ЮНЭЙДС, и других заинтересованных сторон по борьбе с распространением этого заболевания.
Facilitating and encouraging the economic and technical cooperation in the fuel cycle field through the establishment of regional arrangements. содействие развитию и поощрение экономического и технического сотрудничества в области топливного цикла через посредство создания региональных механизмов;
Please provide information on Government strategies to enhance women's participation in the elaboration and implementation of island development planning, in particular through the Fund. Просьба представить информацию о стратегиях, осуществляемых правительством в целях расширения участия женщин в разработке и осуществлении планов развития островов, в частности через посредство фонда.
The Department of Economic and Social Affairs, through the Statistics Division, serves as the secretariat for the implementation of United Nations resolutions on geospatial information. Департамент по экономическим и социальным вопросам через посредство Статистического отдела выполняет функции секретариата по осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций о геопространственной информации.
The Commission has obtained additional evidence of the manner in which these entities controlled Lebanese society through a number of Lebanese agencies, providing further corroboration for this assessment. Комиссия получила дополнительные доказательства того, каким образом эти службы контролировали жизнь ливанского общества, действуя через посредство ряда ливанских учреждений, что обеспечивает дополнительное подтверждение такой оценки.