Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
The policy followed for activities during this period are basically: improvement of the quality of life, community participation through non-governmental institutions and/or self-managed groups and the establishment of innovative social technology. Проводимая в этот период политика в основном была направлена на достижение следующих целей: повышение качества жизни, участие общин через посредство неправительственных организаций и/или групп самопомощи и использование новейших методов социальной работы.
Therefore, my delegation believes that the United Nations, the provider of the terms of reference for the negotiators and the embodiment of international legality through its numerous resolutions relating to the Middle East conflict, could play another role in this area. В этой связи моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций, высокий авторитет для участников переговоров и воплощение международной законности, через посредство своих многочисленных резолюций, касающихся ближневосточного конфликта, могла бы играть и другую роль в этой области.
Furthermore, the only entities with the juridical capacity to make treaties were (like today), precisely, international subjects possessing sovereignty - their own or delegated by other sovereigns - through the exercise of it. Кроме того, единственными субъектами, имевшими достаточную правоспособность для заключения договоров, были тогда (как и сегодня) как раз субъекты международного права, обладавшие - через посредство его реализации - суверенитетом: либо своим собственным, либо делегированным им другими носителями суверенитета.
Even in some cases the use of oligopsony power (that is, buyers acting in unison through government proxy) has been advocated to drive energy prices for imports down to levels judged more appropriate to true economic conditions. В некоторых случаях оправдывалось даже использование олигопсонной власти (т.е. когда покупатели действуют согласованно через посредство уполномоченного правительственного органа) с целью снижения импортных цен на энергоносители до уровней, считающихся более соответствующими истинному положению дел в экономике.
As the review of activities of pertinent actors within and outside the United Nations system shows, efforts to address many of the issues that Governments wish to focus on have been made for a number of years and continue to be made through a variety of mechanisms. Как следует из обзора деятельности соответствующих структур в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, уже в течение ряда лет через посредство различных механизмов принимаются меры по решению многих проблем, на которых правительства хотели бы сосредоточить свое внимание.
But the problem lies in the fact that responsibility for internal order and security in a sovereign country is an obligation which may not be renounced or transferred and which the State discharges through its police and armed forces. Однако суть вопроса заключается в том, что ответственность за поддержание внутреннего правопорядка и безопасность в суверенной стране является неотъемлемой и непередаваемой обязанностью, которую государство осуществляет через посредство своих вооруженных сил или сил своей полиции.
During the period from 1995 to 1998, ICHRDD helped, through its International Access Fund, developing country non-governmental organizations in consultative status with the Council to gain access to and monitor international human rights protection and promotion mechanisms. В 1995-1998 годах МЦПЧДР через посредство своего фонда "Международный доступ" оказывал помощь страновым неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Совете, в получении доступа к международным механизмам защиты и поощрения прав человека и мониторинге этого механизма.
Promotion of studies and surveys on family welfare, family planning and birth spacing and dissemination of the results through seminars and the media. Поощрять проведение исследований по вопросам защиты и планирования семьи и установления интервалов между рождениями и распространять их результаты через посредство семинаров и средств массовой информации.
Finally, the government, primarily through the Conseil des arts et des lettres, offers programmes enabling Quebec artists and artistic companies to travel abroad for purposes of development and dissemination of their works. Наконец, правительство, главным образом через посредство Совета по делам искусств и художественной литературы Квебека, предлагает программы, способствующие выезду квебекских художественных компаний и деятелей культуры за границу в целях распространения своих произведений или повышения профессионализма.
UNDP Bangladesh is addressing that legacy by undertaking a project on promoting development and confidence-building in the Chittagong Hill Tracts through its Chittagong Hill Tracts Development Facility. Данная программа осуществляется через посредство партнерских связей с донорами, всеми эшелонами правительства, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и самими местными общинами.
Highly specialized technical advice is provided to the country, upon request FAO is also playing a major role in coordinating activities in food security through a donor Government thematic group, established in mid-1999. По просьбе страны ей оказываются высокоспециализированные консультативные технические услуги. ФАО также играет важную роль в координации деятельности в области продовольственной безопасности через посредство созданной в середине 1999 года тематической группы в составе доноров и представителей правительства.
The Convention on Long-range Transboundary Air Pollution through its protocols and reporting procedures has encouraged these improvements by setting targets for emission ceilings and requiring Parties to report their emissions on an annual basis. Конвенция о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния через посредство ее протоколов и процедур представления данных способствовала этим улучшениям путем установления целевых показателей для потолочных значений выбросов и предъявления Сторонам требования о представлении данных о выбросах на ежегодной основе.
The Government of Maldives, through the Ministry of Planning and National Development, has led the implementation of TRIAMS with ongoing support from UNDP, the World Health Organization and IFRC. Правительство Мальдивских Островов через посредство Министерства планирования и национального развития играло ведущую роль в деле внедрения ТРИАМС на основе постоянной поддержки со стороны ПРООН, Всемирной организации здравоохранения и МФОКК и КП.
The strong involvement of the international community through the residual mechanisms in several important aspects such as arrest and trial of remaining fugitives, contempt proceedings and supervision and management of prison sentences is thus very much required. Поэтому очень необходимо решительное участие международного сообщества через посредство остаточных механизмов в нескольких важных аспектах, таких как арест оставшихся беглецов и судебный процесс над ними, разбирательство по делам о неуважении к суду и надзор за тюремным заключением и его отбывание.
UNESCO stated that the creation of a number of UNESCO chairs of international law, which would subsequently form an integrated network, was aimed at strengthening inter-university cooperation and academic mobility through UNITWIN partnerships. ЮНЕСКО заявила, что создание нескольких международно-правовых кафедр ЮНЕСКО, которые впоследствии образуют комплексную сеть, было направлено на укрепление межуниверситетского сотрудничества и академической мобильности через посредство партнерских связей в рамках программы "ЮНИТВИН".
The other salient fact is that the indigenous Fijians, through their land-owning units, own 83 per cent of all Fiji, bestowing on them proprietary rights. Другой примечательный факт состоит в том, что коренные фиджийцы через посредство земельных кооперативов владеют 83 процентами всей территории Фиджи, обладая правами собственности на эту землю.
UNEP Industry and Environment Programme Activity Centre, working group consultation through ICSID President Mai Felip, at suggestion of Director J. Aloisi de Larderel (the Netherlands, February 1994). Центр программы мероприятий ЮНЕП в области промышленности и окружающей среды; консультация с рабочей группой через посредство президента МСОПД Май Фелипа по предложению директора Й. Алоиси де Лардерела (Нидерланды, февраль 1994 года).
Second, through the Secretary-General, the Secretariat and other parts of the system, it is a spokesman, advocate and implementor of that consensus. Во-вторых, действуя через посредство Генерального секретаря, Секретариата и других элементов системы, она является выразителем идей, пропагандистом и исполнителем достигнутых консенсусных решений.
The Government of Spain has supported the programme under the Convention on Biological Diversity through AECI and, by the end of 2006, had contributed 898,865 euros to the programme. Правительство Испании через посредство Испанского агентства международного сотрудничества осуществляет сотрудничество с Программой в рамках Конвенции о биологическом разнообразии путем внесения взноса в размере 898865 евро на период по 2006 год.
The GM also provided resources to SCOPE for undertaking activities through the GM's CETP as a pre-investment for the success of the GEF project. Кроме того, ГМ предоставил ОСООС средства также на проведение мероприятий через посредство ПООППО ГМ в качестве предварительных инвестиций для обеспечения успешного осуществления проекта ГЭФ.
Women's groups were targeted for income-generation activities through the provision of access to microcredit and of support to handicrafts, as well as protection of their legal rights. Женским группам оказывалась помощь в деле осуществления приносящих доход видов деятельности через посредство предоставления микрокредитов и поддержки кустарного производства, а также защиты имеющихся у них юридических прав.
The present paper is an overview of the experience gained thus far in implementing the multi-year funding framework through the strategic results framework and the results-oriented annual report and possible related implications for the organization. В настоящем докладе изложен опыт, накопленный до настоящего времени в ходе осуществления многолетних рамок финансирования через посредство стратегических результатов и ежегодного доклада, ориентированного на результаты проделанной работы, а также возможные соответствующие последствия для организации.
General Education Act 28044 of 2003 provided for equality of treatment in education for boys and girls, while under the 2002 National Accord, priority was given to equal opportunity for women, through affirmative action. В Законе о всеобщем образовании Nº 280442003 года предусматривается равноправное отношение к мальчикам и девочкам в сфере образования, а в соответствии с документом о национальном согласии 2002 года приоритетное внимание уделяется обеспечению равных возможностей для женщин через посредство позитивных действий.
While recognizing that excessive transport costs were a problem, the Board had noted that the landlocked developing countries had managed to overcome non-physical barriers to trade through arrangements with neighbouring transit countries. Признав, что чрезмерно высокие транспортные расходы представляют собой проблему, Совет отметил, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны через посредство соглашений с соседними странами транзита смогли преодолеть препятствия нефизического характера.
Given the aggravated character of the substantive consequences of crimes, a collective response transmitted through an ad hoc or permanent mechanism at the disposal of the international community should be given preference over the use of countermeasures by individual States. Ввиду серьезного характера существенных последствий преступлений коллективная реакция, проявляющаяся через посредство механизма, имеющегося в распоряжении международного сообщества, независимо от того, будет ли он специальным или постоянным, должна иметь преимущественную силу по сравнению с принятием контрмер отдельными государствами.