More recently, the United Nations through its Political Office for Somalia (UNPOS) has facilitated the transition. |
В последнее время Организация через посредство своего Политического отделения для Сомали (ПООНС) оказывала поддержку переходному процессу. |
UNEP has also leveraged partnerships through hosts of its international children's and youth conferences. |
ЮНЕП также старается создавать партнерства через посредство организаторов международных детских и молодежных конференций. |
He requested that the Director of ESSO-INCOIS publicize the training opportunities through the website. |
Он просил Директора ЭССО-ИНКОИС пропагандировать учебные возможности через посредство Интернета. |
International commitments are of little value unless they are fully implemented at the national level through legislation, budget allocations and parliamentary oversight. |
Международные обязательства имеют большую ценность в том случае, если они полностью выполняются на национальном уровне через посредство законодательства, бюджетных ассигнований и парламентского надзора. |
Relevant work was carried out through the commissions, expert group meetings and technical assistance programmes. |
Соответствующая работа проводилась через посредство комиссий, совещаний экспертных групп и программ технической помощи. |
Procurement of spare parts for vehicle maintenance at lower costs through United Nations system contracts |
Приобретение запасных частей для эксплуатации автотранспортных средств по более низкой стоимости через посредство контрактов, заключаемых системой Организации Объединенных Наций |
The human rights recognized in the Constitution are being implemented progressively through laws, decrees and public policies. |
Права человека, признанные в Политической конституции Боливии, осуществляются последовательно через посредство законов, декретов и государственной политики. |
The Bureau expressed its strong support for the promotion of UNECE-developed tools on sustainable transport through THE PEP. |
Бюро выразило решительную поддержку пропагандированию инструментов в области устойчивого транспорта, разработанных ЕЭК ООН, через посредство ОПТОСОЗ. |
The suppression system shall be automatically activated through a fire detection system. |
7.5.1.5.1 Система пожаротушения должна автоматически активироваться через посредство системы выявления возгорания. |
Donors have started consultation and consensus-building among international community stakeholders on a "refreshed" Framework through several area-specific working groups. |
Доноры приступили к консультациям и формированию консенсуса среди партнеров международного сообщества на предмет «обновления» Рамочной программы через посредство нескольких тематических рабочих групп. |
The Mechanism provides regular updates to the General Assembly through annual progress reports on the construction. |
Механизм регулярно представляет обновленную информацию Генеральной Ассамблее через посредство ежегодных докладов о ходе строительства. |
UNHCR continued to extend support through six offices, 11 community centres, partner organizations and outreach volunteers. |
УВКБ продолжало оказывать поддержку через посредство 6 отделений, 11 общинных центров, партнерских организаций и добровольцев-агитаторов. |
According to the authorities, the materiel came from Libya in transfers financed by groups linked to Al-Qaida through commercial smugglers. |
По заявлениям властей, имущество поступило из Ливии в рамках поставок, финансировавшихся группами, связанными с «Аль-Каидой», через посредство коммерческих контрабандистов. |
Assistance continues to be delivered through local partners in these areas, as agencies are not able to operate directly. |
В этих районах доставка помощи по-прежнему осуществляется через посредство местных партнеров, поскольку учреждения не имеют возможности действовать напрямую. |
Thus, the international framework pursues these two complementary aims through the cross-cutting principles of non-discrimination and self-determination. |
Таким образом, международно-правовая база ориентируется на достижение этих двух взаимодополняющих целей через посредство сквозных принципов недискриминации и самоопределения. |
It was also emphasized that the General Assembly should remain the central body through which States agreed on common standards. |
Было также отмечено, что Генеральная Ассамблея должна и впредь оставаться центральным органом, через посредство которого государства согласуют общие стандарты. |
Many Parties considered that the focus of support should be on sustainable development through adaptation. |
Многие Стороны отметили, что поддержка должна быть в первую очередь направлена на устойчивое развитие через посредство адаптации. |
IMO has pledged its support to this initiative through a new multi-donor trust fund. |
ИМО заявила о своей готовности оказывать поддержку этой инициативе через посредство нового целевого фонда с участием многих доноров. |
A panellist also recalled that the sharing of monetary benefits through a public trust fund was envisaged under the Nagoya Protocol. |
Один из участников напомнил также, что распределение финансовых выгод через посредство открытого целевого фонда предусмотрено в рамках Нагойского протокола. |
A solution had thus been found through negotiations in the shadow of the arbitration proceedings. |
Решение, таким образом, достигалось через посредство переговоров за рамками арбитражного производства. |
(b) $720,000 through the Korea Communications Commission; |
Ь) 720000 долл. США через посредство Корейской комиссии по связи; |
The exercise of local control through borough governments chartered by the state of Alaska has met with some success. |
Осуществление местного контроля через посредство органов управления округов, уполномоченных штатом Аляска, имело определенный успех. |
Since 2006, the Plurinational State of Bolivia has established 406 telecentros, which provide education through the medium of television. |
В период с 2006 года Многонациональное Государство Боливия создало 406 телецентров, которые обеспечивают обучение через посредство телевидения. |
Delegations encouraged UNICEF to strengthen decentralized evaluations through its regional offices. |
Делегации рекомендовали ЮНИСЕФ укреплять децентрализованные оценки через посредство его региональных отделений. |
Parents and pupils may give their views on these costs in advance through the school council. |
Родители и учащиеся могут заранее высказать свое мнение по этим расходам через посредство совета школы. |