Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
More recently, the United Nations through its Political Office for Somalia (UNPOS) has facilitated the transition. В последнее время Организация через посредство своего Политического отделения для Сомали (ПООНС) оказывала поддержку переходному процессу.
UNEP has also leveraged partnerships through hosts of its international children's and youth conferences. ЮНЕП также старается создавать партнерства через посредство организаторов международных детских и молодежных конференций.
He requested that the Director of ESSO-INCOIS publicize the training opportunities through the website. Он просил Директора ЭССО-ИНКОИС пропагандировать учебные возможности через посредство Интернета.
International commitments are of little value unless they are fully implemented at the national level through legislation, budget allocations and parliamentary oversight. Международные обязательства имеют большую ценность в том случае, если они полностью выполняются на национальном уровне через посредство законодательства, бюджетных ассигнований и парламентского надзора.
Relevant work was carried out through the commissions, expert group meetings and technical assistance programmes. Соответствующая работа проводилась через посредство комиссий, совещаний экспертных групп и программ технической помощи.
Procurement of spare parts for vehicle maintenance at lower costs through United Nations system contracts Приобретение запасных частей для эксплуатации автотранспортных средств по более низкой стоимости через посредство контрактов, заключаемых системой Организации Объединенных Наций
The human rights recognized in the Constitution are being implemented progressively through laws, decrees and public policies. Права человека, признанные в Политической конституции Боливии, осуществляются последовательно через посредство законов, декретов и государственной политики.
The Bureau expressed its strong support for the promotion of UNECE-developed tools on sustainable transport through THE PEP. Бюро выразило решительную поддержку пропагандированию инструментов в области устойчивого транспорта, разработанных ЕЭК ООН, через посредство ОПТОСОЗ.
The suppression system shall be automatically activated through a fire detection system. 7.5.1.5.1 Система пожаротушения должна автоматически активироваться через посредство системы выявления возгорания.
Donors have started consultation and consensus-building among international community stakeholders on a "refreshed" Framework through several area-specific working groups. Доноры приступили к консультациям и формированию консенсуса среди партнеров международного сообщества на предмет «обновления» Рамочной программы через посредство нескольких тематических рабочих групп.
The Mechanism provides regular updates to the General Assembly through annual progress reports on the construction. Механизм регулярно представляет обновленную информацию Генеральной Ассамблее через посредство ежегодных докладов о ходе строительства.
UNHCR continued to extend support through six offices, 11 community centres, partner organizations and outreach volunteers. УВКБ продолжало оказывать поддержку через посредство 6 отделений, 11 общинных центров, партнерских организаций и добровольцев-агитаторов.
According to the authorities, the materiel came from Libya in transfers financed by groups linked to Al-Qaida through commercial smugglers. По заявлениям властей, имущество поступило из Ливии в рамках поставок, финансировавшихся группами, связанными с «Аль-Каидой», через посредство коммерческих контрабандистов.
Assistance continues to be delivered through local partners in these areas, as agencies are not able to operate directly. В этих районах доставка помощи по-прежнему осуществляется через посредство местных партнеров, поскольку учреждения не имеют возможности действовать напрямую.
Thus, the international framework pursues these two complementary aims through the cross-cutting principles of non-discrimination and self-determination. Таким образом, международно-правовая база ориентируется на достижение этих двух взаимодополняющих целей через посредство сквозных принципов недискриминации и самоопределения.
It was also emphasized that the General Assembly should remain the central body through which States agreed on common standards. Было также отмечено, что Генеральная Ассамблея должна и впредь оставаться центральным органом, через посредство которого государства согласуют общие стандарты.
Many Parties considered that the focus of support should be on sustainable development through adaptation. Многие Стороны отметили, что поддержка должна быть в первую очередь направлена на устойчивое развитие через посредство адаптации.
IMO has pledged its support to this initiative through a new multi-donor trust fund. ИМО заявила о своей готовности оказывать поддержку этой инициативе через посредство нового целевого фонда с участием многих доноров.
A panellist also recalled that the sharing of monetary benefits through a public trust fund was envisaged under the Nagoya Protocol. Один из участников напомнил также, что распределение финансовых выгод через посредство открытого целевого фонда предусмотрено в рамках Нагойского протокола.
A solution had thus been found through negotiations in the shadow of the arbitration proceedings. Решение, таким образом, достигалось через посредство переговоров за рамками арбитражного производства.
(b) $720,000 through the Korea Communications Commission; Ь) 720000 долл. США через посредство Корейской комиссии по связи;
The exercise of local control through borough governments chartered by the state of Alaska has met with some success. Осуществление местного контроля через посредство органов управления округов, уполномоченных штатом Аляска, имело определенный успех.
Since 2006, the Plurinational State of Bolivia has established 406 telecentros, which provide education through the medium of television. В период с 2006 года Многонациональное Государство Боливия создало 406 телецентров, которые обеспечивают обучение через посредство телевидения.
Delegations encouraged UNICEF to strengthen decentralized evaluations through its regional offices. Делегации рекомендовали ЮНИСЕФ укреплять децентрализованные оценки через посредство его региональных отделений.
Parents and pupils may give their views on these costs in advance through the school council. Родители и учащиеся могут заранее высказать свое мнение по этим расходам через посредство совета школы.