Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
The first plurality refers to the multiplicity of channels through which interventions can affect poverty. Первая множественность - это множественность каналов, через посредство которых проводимые мероприятия могут влиять на уровни нищеты.
(b) Regular exchange of information through special joint committees (usually established within bi- or multilateral agreements); Ь) регулярном обмене информацией через посредство специальных совместных комитетов (обычно учрежденных в рамках двусторонних или многосторонних соглашений);
Asylum-seekers also have the right to get some pecuniary aid through the Social Work Centre if they have no accommodation at the Asylum Centre. Просители убежища имеют также право на определенную денежную помощь через посредство Центра социального обеспечения, если они не располагают местом в Центре для просителей убежища.
Evidence from the monitoring reports, for instance, shows that projects funded through the Scheme between 2007 and 2009 have been successfully executed. Данные отчетов о контроле, например, показывают, что проекты, финансировавшиеся через посредство Механизма в 2007 - 2009 годах, успешно осуществляются.
Despite the successful work in adopting common management tools through UNDG, the implementation of a results-based culture within funds and programmes and specialized agencies remains challenging. Несмотря на успешную работу по внедрению общих инструментов управления через посредство ГООНВР, формирование в фондах и программах и специализированных учреждениях культуры, ориентированной на результаты, остается сложной задачей.
Working through the Chair and Parties, the RCU facilitated: Ведя работу через посредство Председателя и Сторон Конвенции, РКГ способствовала:
The Panel sought to meet some of the individuals in Accra through the Ghana Refugee Board, but was unsuccessful (see para. 93 below). Группа попыталась встретиться с некоторыми из этих лиц в Аккре через посредство Ганского совета по делам беженцев, но ей это не удалось (см. пункт 93 ниже).
A number of initiatives currently operating in courts are aimed to address offending through the provision of "wrap around" services and/or use of therapeutic jurisprudence. В судебных органах в настоящее время получили развитие ряд инициатив, направленных на предупреждение правонарушений через посредство предоставления "циклических услуг" и/или применения методов социальной терапии в юриспруденции.
In response to paragraph 3 (a), the secretariat collaborated with other entities in the United Nations system through the Asia-Pacific RCM. В соответствии с пунктом 3а секретариат сотрудничал с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций через посредство Азиатско-тихоокеанского регионального координационного механизма.
This chapter details the actions of the secretariat and the GM to support the functioning of the RCs, through the respective RCUs. В этой главе подробно описаны действия секретариата и ГМ по поддержке функционирования РК через посредство соответствующих РКГ.
Some SRAPs did benefit from technical assistance provided by the secretariat and the GM both from headquarters and through RCUs. В связи с некоторыми СРПД секретариат и ГМ оказывали техническую помощь, причем как из их штаб-квартир, так и через посредство РКГ.
Criminal liability does not apply to legal persons, without prejudice to the individual criminal liability of those representatives acting through the legal person. Уголовная ответственность в отношении юридических лиц не применяется, что не наносит ущерба индивидуальной уголовной ответственности тех представителей, которые совершают свои действия через посредство юридического лица.
Investments are often structured through a number of different legal entities, more than one of which may be in a position to bring a claim against a host State. Инвестиции зачастую осуществляются через посредство целого ряда различных юридических лиц, из числа которых несколько могут обладать правоспособностью для подачи требования против принимающего государства.
Working with the Governments of the region, our objective should be to bring about long-term change through a comprehensive strategy, taking into account existing efforts. Наша цель должна заключаться в обеспечении - на основе сотрудничества с правительствами стран региона - долгосрочных изменений через посредство проведения в жизнь всеобъемлющей стратегии с учетом предпринимаемых в настоящее время усилий.
The Dialogue, Truth and Reconciliation Commission made progress in the undertaking of national consultations through its 37 local branches across the country. Комиссия по диалогу, установлению истины и примирению достигла прогресса в проведении национальных консультаций через посредство своих 37 местных отделений по всей стране.
The Government of Switzerland supports two NGOs, which work to strengthen the negotiating capacity of indigenous delegates to the UN through training courses and knowledge transfer. Правительство Швейцарии поддерживает две НПО, которые ведут работу в целях укрепления переговорного потенциала делегатов, представляющих коренные народы при Организации Объединенных Наций, через посредство учебных курсов и другие механизмы передачи знаний.
The transition strategy of UNDP, as applied through its country team in Myanmar, had four pillars: human rights, peacebuilding, development and humanitarian work. Стратегия переходного периода ПРООН, которая проводится в жизнь через посредство ее страновой группы в Мьянме, зиждется на четырех компонентах: права человека, миростроительство, развитие и гуманитарная деятельность.
The Community Rights Law of Liberia outlines a number of legal mechanisms by which communities can make commercial use of their forest rights through logging activities. Закон Либерии об общинных правах определяет ряд правовых механизмов, с помощью которых общины могут обеспечить коммерческое использование своих прав на леса через посредство лесозаготовительной деятельности.
Promotion of the Protocol through and joint activities with other MEAs Пропаганда Протокола через посредство МПС и проведение совместных
WFP distributed larger amounts of food, cash and vouchers through 16,000 schools and health centres to meet the needs of more beneficiaries than had been anticipated. ВПП распределила более крупные объемы продовольствия, суммы денежных средств и ваучеров через посредство 16000 школ и медицинских центров в целях удовлетворения потребностей большего числа бенефициаров, чем ожидалось.
Furthermore, UNODC promoted the need for cooperation and information exchange through regional and international meetings of practitioners. In Кроме того, УНП ООН содействовало осознанию необходимости в сотрудничестве и обмене информацией через посредство региональных и международных совещаний специалистов-практиков.
In 2009, the GoG through the Ministry of Health initiated the Drug Demand Reduction Programme (DDRP). В 2009 году правительство Гайаны через посредство Министерства здравоохранения начало реализацию Программы сокращения спроса на наркотики (ПССН).
With respect to female returnees, the government through MSS in close coordination with SEPI made efforts to cover and address women and girls' special needs. Что касается женщин-репатрианток, то правительство через посредство Министерства консолидации общества в тесной координации с ГСПР предприняло усилия в целях учета и удовлетворения особых потребностей женщин и девочек.
Circulating information about women's mental health through the World Wide Web, scholarly articles and other publications распространение информации о психическом здоровье женщин через посредство интернета, научных статей и других публикаций;
1.2 On 10 March 2010, the Committee, acting through its Chairperson, decided that the question of admissibility would be considered separately from the merits. 1.2 10 марта 2010 года Комитет через посредство своего Председателя принял решение рассматривать вопрос о приемлемости сообщения отдельно от существа дела.