The first plurality refers to the multiplicity of channels through which interventions can affect poverty. |
Первая множественность - это множественность каналов, через посредство которых проводимые мероприятия могут влиять на уровни нищеты. |
(b) Regular exchange of information through special joint committees (usually established within bi- or multilateral agreements); |
Ь) регулярном обмене информацией через посредство специальных совместных комитетов (обычно учрежденных в рамках двусторонних или многосторонних соглашений); |
Asylum-seekers also have the right to get some pecuniary aid through the Social Work Centre if they have no accommodation at the Asylum Centre. |
Просители убежища имеют также право на определенную денежную помощь через посредство Центра социального обеспечения, если они не располагают местом в Центре для просителей убежища. |
Evidence from the monitoring reports, for instance, shows that projects funded through the Scheme between 2007 and 2009 have been successfully executed. |
Данные отчетов о контроле, например, показывают, что проекты, финансировавшиеся через посредство Механизма в 2007 - 2009 годах, успешно осуществляются. |
Despite the successful work in adopting common management tools through UNDG, the implementation of a results-based culture within funds and programmes and specialized agencies remains challenging. |
Несмотря на успешную работу по внедрению общих инструментов управления через посредство ГООНВР, формирование в фондах и программах и специализированных учреждениях культуры, ориентированной на результаты, остается сложной задачей. |
Working through the Chair and Parties, the RCU facilitated: |
Ведя работу через посредство Председателя и Сторон Конвенции, РКГ способствовала: |
The Panel sought to meet some of the individuals in Accra through the Ghana Refugee Board, but was unsuccessful (see para. 93 below). |
Группа попыталась встретиться с некоторыми из этих лиц в Аккре через посредство Ганского совета по делам беженцев, но ей это не удалось (см. пункт 93 ниже). |
A number of initiatives currently operating in courts are aimed to address offending through the provision of "wrap around" services and/or use of therapeutic jurisprudence. |
В судебных органах в настоящее время получили развитие ряд инициатив, направленных на предупреждение правонарушений через посредство предоставления "циклических услуг" и/или применения методов социальной терапии в юриспруденции. |
In response to paragraph 3 (a), the secretariat collaborated with other entities in the United Nations system through the Asia-Pacific RCM. |
В соответствии с пунктом 3а секретариат сотрудничал с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций через посредство Азиатско-тихоокеанского регионального координационного механизма. |
This chapter details the actions of the secretariat and the GM to support the functioning of the RCs, through the respective RCUs. |
В этой главе подробно описаны действия секретариата и ГМ по поддержке функционирования РК через посредство соответствующих РКГ. |
Some SRAPs did benefit from technical assistance provided by the secretariat and the GM both from headquarters and through RCUs. |
В связи с некоторыми СРПД секретариат и ГМ оказывали техническую помощь, причем как из их штаб-квартир, так и через посредство РКГ. |
Criminal liability does not apply to legal persons, without prejudice to the individual criminal liability of those representatives acting through the legal person. |
Уголовная ответственность в отношении юридических лиц не применяется, что не наносит ущерба индивидуальной уголовной ответственности тех представителей, которые совершают свои действия через посредство юридического лица. |
Investments are often structured through a number of different legal entities, more than one of which may be in a position to bring a claim against a host State. |
Инвестиции зачастую осуществляются через посредство целого ряда различных юридических лиц, из числа которых несколько могут обладать правоспособностью для подачи требования против принимающего государства. |
Working with the Governments of the region, our objective should be to bring about long-term change through a comprehensive strategy, taking into account existing efforts. |
Наша цель должна заключаться в обеспечении - на основе сотрудничества с правительствами стран региона - долгосрочных изменений через посредство проведения в жизнь всеобъемлющей стратегии с учетом предпринимаемых в настоящее время усилий. |
The Dialogue, Truth and Reconciliation Commission made progress in the undertaking of national consultations through its 37 local branches across the country. |
Комиссия по диалогу, установлению истины и примирению достигла прогресса в проведении национальных консультаций через посредство своих 37 местных отделений по всей стране. |
The Government of Switzerland supports two NGOs, which work to strengthen the negotiating capacity of indigenous delegates to the UN through training courses and knowledge transfer. |
Правительство Швейцарии поддерживает две НПО, которые ведут работу в целях укрепления переговорного потенциала делегатов, представляющих коренные народы при Организации Объединенных Наций, через посредство учебных курсов и другие механизмы передачи знаний. |
The transition strategy of UNDP, as applied through its country team in Myanmar, had four pillars: human rights, peacebuilding, development and humanitarian work. |
Стратегия переходного периода ПРООН, которая проводится в жизнь через посредство ее страновой группы в Мьянме, зиждется на четырех компонентах: права человека, миростроительство, развитие и гуманитарная деятельность. |
The Community Rights Law of Liberia outlines a number of legal mechanisms by which communities can make commercial use of their forest rights through logging activities. |
Закон Либерии об общинных правах определяет ряд правовых механизмов, с помощью которых общины могут обеспечить коммерческое использование своих прав на леса через посредство лесозаготовительной деятельности. |
Promotion of the Protocol through and joint activities with other MEAs |
Пропаганда Протокола через посредство МПС и проведение совместных |
WFP distributed larger amounts of food, cash and vouchers through 16,000 schools and health centres to meet the needs of more beneficiaries than had been anticipated. |
ВПП распределила более крупные объемы продовольствия, суммы денежных средств и ваучеров через посредство 16000 школ и медицинских центров в целях удовлетворения потребностей большего числа бенефициаров, чем ожидалось. |
Furthermore, UNODC promoted the need for cooperation and information exchange through regional and international meetings of practitioners. In |
Кроме того, УНП ООН содействовало осознанию необходимости в сотрудничестве и обмене информацией через посредство региональных и международных совещаний специалистов-практиков. |
In 2009, the GoG through the Ministry of Health initiated the Drug Demand Reduction Programme (DDRP). |
В 2009 году правительство Гайаны через посредство Министерства здравоохранения начало реализацию Программы сокращения спроса на наркотики (ПССН). |
With respect to female returnees, the government through MSS in close coordination with SEPI made efforts to cover and address women and girls' special needs. |
Что касается женщин-репатрианток, то правительство через посредство Министерства консолидации общества в тесной координации с ГСПР предприняло усилия в целях учета и удовлетворения особых потребностей женщин и девочек. |
Circulating information about women's mental health through the World Wide Web, scholarly articles and other publications |
распространение информации о психическом здоровье женщин через посредство интернета, научных статей и других публикаций; |
1.2 On 10 March 2010, the Committee, acting through its Chairperson, decided that the question of admissibility would be considered separately from the merits. |
1.2 10 марта 2010 года Комитет через посредство своего Председателя принял решение рассматривать вопрос о приемлемости сообщения отдельно от существа дела. |