| They also stress the need for consultations with all stakeholders in the sector to regulate access and manage fishing capacity through protocols and consultation mechanisms. | Они подчеркивают также необходимость консультаций со всеми, кто ведет деятельность в этом секторе, в целях регулирования доступа и управления промысловым потенциалом через посредство протоколов и консультативных механизмов. |
| One of the achievements of this summit is our readiness to take collective action - through the Security Council - to protect. | Одним из достижений этого саммита является наша готовность принимать - через посредство Совета Безопасности - коллективные меры защиты. |
| It was important that the General Assembly should continue with its efforts, inter alia through the ad hoc working group. | Важно, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала свои усилия, в частности через посредство специальной рабочей группы. |
| We should also promote democracy through the United Nations in order to protect human rights and expand democratic freedoms. | Нам также необходимо поощрять демократию через посредство Организации Объединенных Наций в интересах защиты прав человека и расширения демократических свобод. |
| The participation of representatives of eligible countries in transition was sponsored by Switzerland through the Convention's trust fund. | Участие представителей имеющих на то право стран с переходной экономикой спонсировалось Швейцарией через посредство целевого фонда Конвенции. |
| The system is linked to the existing ILO supervisory mechanism through member reporting requirements regarding national implementation activities. | Эта система увязывается с существующим надзорным механизмом МОТ через посредство требований о представлении членами отчетности о национальной деятельности по выполнению действующих положений. |
| Furthermore, future pregnancy is also possible through the in-vitro fertilisation programme, which is financed by the social security system. | Кроме того, беременность в будущем также возможна через посредство осуществления программы искусственного оплодотворения, которая финансируется за счет системы социального обеспечения. |
| Evidence suggests that use of such technologies has had a direct impact on poverty through various channels. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что использование таких технологий оказывает прямое влияние на показатели нищеты через посредство различных каналов. |
| The Court also disseminated information broadly through local radio programmes, newspapers and other printed materials. | Суд также широко распространял информацию через посредство местных радиопрограмм, газет и других печатных изданий. |
| The results of this project, through activities in pilot regions, will allow further development of a global initiative. | Результаты этого проекта через посредство проведения мероприятий в пробных регионах позволят обеспечить дальнейшее развитие глобальной инициативы. |
| This summer, the ability of the international community to mount a collective response through the Security Council was tested on several occasions. | Этим летом способность международного сообщества осуществлять коллективные меры реагирования через посредство Совета Безопасности неоднократно подвергалась испытанию. |
| There must be accountability to Member States through the General Assembly. | Необходима подотчетность государствам-членам через посредство Генеральной Ассамблеи. |
| In the private sector, efforts have been made to attract investment and foster industry through commercialization projects. | В частном секторе предпринимаются усилия для привлечения инвестиций и содействия развитию промышленности через посредство проектов коммерциализации. |
| Many of these opportunities can be created through schools and community organizations. | Многие из таких возможностей могут создаваться через посредство учебных заведений и общинных организаций. |
| Today, our country maintains communications with the world through a broad maritime and port network. | В настоящее время наша страна осуществляет связи с другими странами мира через посредство обширной судоходной и портовой сети. |
| The indirect involvement of the military would however continue through various management boards. | Вместе с тем косвенное участие военных будет продолжаться через посредство различных правлений. |
| A number of the treaties to which the Cook Islands is bound through New Zealand relate to terrorism, as indicated below. | 2.2 Ряд договоров, которыми Острова Кука связаны через посредство Новой Зеландии, касаются, как указывается ниже, терроризма. |
| It also provides penalties for establishments or institutions that participate in the crime of money-laundering or through which such offences are committed. | В нем также предусматривается наказание в отношении организаций или учреждений, которые участвуют в преступлении отмывания денег или через посредство которых совершаются такие преступления. |
| Naturally this includes operations carried out through financial entities on behalf of charitable associations. | Естественно, это положение распространяется и на операции, совершаемые через посредство финансовых учреждений благотворительными организациями. |
| The U.S. also exchanges information through bilateral, regional and multilateral initiatives to eliminate opportunities for terrorists to acquire weapons of mass destruction. | США также обмениваются информацией через посредство двусторонних, региональных и многосторонних инициатив по устранению возможностей приобретения террористами оружия массового уничтожения. |
| The mission was fully accomplished through very fruitful discussions with government officials, civil society and members of the legislative bodies of those States. | Эта миссия была полностью выполнена через посредство весьма плодотворных дискуссий, проведенных с должностными лицами правительств, представителями гражданского общества и членами законодательных органов этих государств. |
| Nevertheless those companies conduct their operations onshore through individuals, companies and accounting offices, on an agency basis. | Тем не менее данные компании осуществляют свои операции в традиционных финансовых учреждениях через посредство отдельных лиц, компаний и бухгалтерских фирм, которые выступают в качестве их агентов. |
| The Uganda government through UPDF has never trained any personal militias. | Правительство Уганды никогда не осуществляло подготовку через посредство УПДФ каких-либо ополченцев. |
| Section 231 (4) provided that any international agreement became law when it was enacted through national legislation. | Статья 231 (4) предусматривает, что любое международное соглашение становится законом после введения его в действие через посредство национального законодательства. |
| All minorities were represented through associations, which actively promoted cultural and educational events and language learning. | Все меньшинства представлены через посредство объединений, которые активно поощряют организацию культурных и образовательных мероприятий и учебные языковые курсы. |