They also stress the need for consultations with all stakeholders in the sector to regulate access and manage fishing capacity through protocols and consultation mechanisms. |
Они подчеркивают также необходимость консультаций со всеми, кто ведет деятельность в этом секторе, в целях регулирования доступа и управления промысловым потенциалом через посредство протоколов и консультативных механизмов. |
One of the achievements of this summit is our readiness to take collective action - through the Security Council - to protect. |
Одним из достижений этого саммита является наша готовность принимать - через посредство Совета Безопасности - коллективные меры защиты. |
It was important that the General Assembly should continue with its efforts, inter alia through the ad hoc working group. |
Важно, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала свои усилия, в частности через посредство специальной рабочей группы. |
We should also promote democracy through the United Nations in order to protect human rights and expand democratic freedoms. |
Нам также необходимо поощрять демократию через посредство Организации Объединенных Наций в интересах защиты прав человека и расширения демократических свобод. |
The participation of representatives of eligible countries in transition was sponsored by Switzerland through the Convention's trust fund. |
Участие представителей имеющих на то право стран с переходной экономикой спонсировалось Швейцарией через посредство целевого фонда Конвенции. |
The system is linked to the existing ILO supervisory mechanism through member reporting requirements regarding national implementation activities. |
Эта система увязывается с существующим надзорным механизмом МОТ через посредство требований о представлении членами отчетности о национальной деятельности по выполнению действующих положений. |
Furthermore, future pregnancy is also possible through the in-vitro fertilisation programme, which is financed by the social security system. |
Кроме того, беременность в будущем также возможна через посредство осуществления программы искусственного оплодотворения, которая финансируется за счет системы социального обеспечения. |
Evidence suggests that use of such technologies has had a direct impact on poverty through various channels. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что использование таких технологий оказывает прямое влияние на показатели нищеты через посредство различных каналов. |
The Court also disseminated information broadly through local radio programmes, newspapers and other printed materials. |
Суд также широко распространял информацию через посредство местных радиопрограмм, газет и других печатных изданий. |
The results of this project, through activities in pilot regions, will allow further development of a global initiative. |
Результаты этого проекта через посредство проведения мероприятий в пробных регионах позволят обеспечить дальнейшее развитие глобальной инициативы. |
This summer, the ability of the international community to mount a collective response through the Security Council was tested on several occasions. |
Этим летом способность международного сообщества осуществлять коллективные меры реагирования через посредство Совета Безопасности неоднократно подвергалась испытанию. |
There must be accountability to Member States through the General Assembly. |
Необходима подотчетность государствам-членам через посредство Генеральной Ассамблеи. |
In the private sector, efforts have been made to attract investment and foster industry through commercialization projects. |
В частном секторе предпринимаются усилия для привлечения инвестиций и содействия развитию промышленности через посредство проектов коммерциализации. |
Many of these opportunities can be created through schools and community organizations. |
Многие из таких возможностей могут создаваться через посредство учебных заведений и общинных организаций. |
Today, our country maintains communications with the world through a broad maritime and port network. |
В настоящее время наша страна осуществляет связи с другими странами мира через посредство обширной судоходной и портовой сети. |
The indirect involvement of the military would however continue through various management boards. |
Вместе с тем косвенное участие военных будет продолжаться через посредство различных правлений. |
A number of the treaties to which the Cook Islands is bound through New Zealand relate to terrorism, as indicated below. |
2.2 Ряд договоров, которыми Острова Кука связаны через посредство Новой Зеландии, касаются, как указывается ниже, терроризма. |
It also provides penalties for establishments or institutions that participate in the crime of money-laundering or through which such offences are committed. |
В нем также предусматривается наказание в отношении организаций или учреждений, которые участвуют в преступлении отмывания денег или через посредство которых совершаются такие преступления. |
Naturally this includes operations carried out through financial entities on behalf of charitable associations. |
Естественно, это положение распространяется и на операции, совершаемые через посредство финансовых учреждений благотворительными организациями. |
The U.S. also exchanges information through bilateral, regional and multilateral initiatives to eliminate opportunities for terrorists to acquire weapons of mass destruction. |
США также обмениваются информацией через посредство двусторонних, региональных и многосторонних инициатив по устранению возможностей приобретения террористами оружия массового уничтожения. |
The mission was fully accomplished through very fruitful discussions with government officials, civil society and members of the legislative bodies of those States. |
Эта миссия была полностью выполнена через посредство весьма плодотворных дискуссий, проведенных с должностными лицами правительств, представителями гражданского общества и членами законодательных органов этих государств. |
Nevertheless those companies conduct their operations onshore through individuals, companies and accounting offices, on an agency basis. |
Тем не менее данные компании осуществляют свои операции в традиционных финансовых учреждениях через посредство отдельных лиц, компаний и бухгалтерских фирм, которые выступают в качестве их агентов. |
The Uganda government through UPDF has never trained any personal militias. |
Правительство Уганды никогда не осуществляло подготовку через посредство УПДФ каких-либо ополченцев. |
Section 231 (4) provided that any international agreement became law when it was enacted through national legislation. |
Статья 231 (4) предусматривает, что любое международное соглашение становится законом после введения его в действие через посредство национального законодательства. |
All minorities were represented through associations, which actively promoted cultural and educational events and language learning. |
Все меньшинства представлены через посредство объединений, которые активно поощряют организацию культурных и образовательных мероприятий и учебные языковые курсы. |