They had subsequently been released and, if they believed that their rights had been violated, they had the option of seeking redress in the courts, either directly or through their counsel. |
Впоследствии они были освобождены, и если они считают, что их права были нарушены, то они могут обратиться в органы правосудия сами или через посредство их адвоката. |
The Defence Reform Commission is proposing legislative changes and the Joint Military Commission, under the supervision of the Commander of SFOR through the Chiefs of Staff Defence Meetings, is helping the armed forces in preparing detailed restructuring plans. |
Комиссия по оборонной реформе предлагает законодательные изменения, и Совместная военная комиссия под надзором командующего СПС через посредство совещаний начальников штабов по вопросам обороны оказывает вооруженным силам помощь в подготовке подробных планов реорганизации. |
Existing measures included conservation measures agreed through regional fisheries management organizations; the application of the precautionary approach and the implementation of an ecosystem approach; the establishment of marine protected areas; and the closure to fishing of specific areas during specific seasons. |
Существующие меры включают меры сохранения, согласованные через посредство региональных рыбохозяйственных организаций; применение осторожного и экосистемного подходов; создание морских охраняемых районов; запрет на ведение промысла в конкретных районах во время установленных сезонов. |
UNDP provided support to CARICOM through projects, particularly the Single Market Economy and the Caribbean Regional Technical Assistance Centre, and organizational assistance for regional meetings and global conferences in 2001 and 2002. |
ПРООН оказывала поддержку КАРИКОМ через посредство проектов, в частности проекта формирования единого рынка и единого экономического пространства и Карибского регионального центра технической помощи, и организационной помощи в проведении региональных совещаний и глобальных конференций в 2001 и 2002 годах. |
He said that, through the Directors of the other regional Commissions, he had invited all countries to join the Fourth Road Safety Week and that it was important that a maximum of countries should accede to the ECE Conventions and Agreements. |
В этой связи он сообщил, что через посредство директоров других региональных комиссий он предложил всем странам принять участие в четвертой Неделе безопасности дорожного движения, а также отметил важное значение присоединения к конвенциям и соглашениям ЕЭК максимального числа стран. |
Ministerial circulars explaining the obligation to provide information have been sent not only to all financial institutions (credit institutions, asset managers, investment advisers, currency exchange bureaux), but also to insurance companies, through their supervisory authority. |
Министерские циркуляры с разъяснением обязательства представления информации были направлены не только всем финансовым учреждениям (кредитным учреждениям, управляющим фондами, консультантам по вопросам инвестиций, обменным пунктам), но также страховым компаниям через посредство их контрольных органов. |
It was the result of a collective effort by women's organizations and experts in human rights in partnership with the Ministry of External Relations and the Ministry of Justice, through the National Council for Women's Rights. |
Он является плодом коллективных усилий женских организаций и экспертов по вопросам прав человека и был подготовлен в партнерстве с министерствами иностранных дел и юстиции через посредство Национального совета по правам женщин. |
The Council appreciates the Panel's oral briefing on 14 November 2002 to the Council, through the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 concerning Somalia, and looks forward to the Panel's written report at the end of its mandated period. "11. |
Совет выражает признательность за брифинг, проведенный Группой для Совета 14 ноября 2002 года, через посредство Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 751 по Сомали, и рассчитывает на получение письменного доклада Группы в конце ее мандатного периода. |
Her Highness Sheikha Moza announced that, acting through the Supreme Council for Family Affairs and other appropriate agencies, the State of Qatar will establish an international Institute for Study of the Family. |
Ее Высочество шейха Моза объявила о том, что, действуя через посредство Верховного совета по вопросам семьи и других соответствующих органов, Государство Катар учредит международный институт по исследованию семьи. |
Our delegation welcomes the efforts made by the CTC to assist States which expressed a need for particular assistance in the areas covered by resolution 1373, whether directly or through States that have expressed their readiness to provide such assistance. |
Наша делегация приветствует усилия КТК по оказанию помощи тем государствам, которые заявили о необходимости оказания им конкретной помощи в областях, охватываемых резолюцией 1373, либо напрямую, либо через посредство государств, заявивших о своей готовности предоставить такую помощь. |
The Regional Seas Programme is a global programme implemented through a collection of decentralized independent regional conventions and action plans focusing on environmental assessment, management, legislation and institutional and financial arrangements for management of the marine and coastal environment. |
Программа региональных морей представляет собой глобальную программу, осуществляемую через посредство ряда независимых региональных конвенций и планов действий, не имеющих централизованной структуры, с особым упором на экологическую оценку, управление, законодательство и организационно-финансовые механизмы рационального использования морской и прибрежной среды. |
The governing bodies may wish to recognize the concrete progress achieved by UNDP in the fields of monitoring and evaluation both within UNDP and through IAWG and to encourage further harmonization of procedures and activities in these areas. |
ЗЗ. Руководящие органы, возможно, пожелают признать конкретный прогресс, достигнутый ПРООН в области контроля и оценки как в рамках ПРООН, так и через посредство МРГ, и поддержать дальнейшее согласование процедур и мероприятий в этих областях. |
Mr. Abraham said that the criteria of injury to the national of a State established in draft article 1, paragraph 1, was acceptable since the State itself had in fact been injured through the intermediary of its national. |
Г-н Абраам говорит, что критерий нанесения вреда гражданину государства, установленный в пункте 1 проекта статьи 1, является приемлемым, поскольку государство через посредство своего гражданина само понесло ущерб. |
This Summary of Deliberations of the Forum will, through the good offices of the Swiss Government, as host and Chair of the Forum, be forwarded to the Secretary-General of the United Nations for consideration and possible further action. |
Настоящий отчет о работе Форума, через посредство добрых услуг правительства Швейцарии как страны, принимавшей Форум, и страны-председателя, будет направлен Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для рассмотрения и возможного принятия последующих мер. |
Promotion of the universal acceptance of the Convention and the related Agreements, their uniform and consistent application and their effective implementation through, among other means: |
Содействие универсальному признанию Конвенции и связанных с ней соглашений, их единообразному и последовательному применению и эффективному осуществлению, в частности, через посредство: |
Representatives of IMO stated that the issue of inadequate flag State jurisdiction was mainly within the competence of IMO and was being addressed through the Subcommittee on Flag State Implementation and the development of a model audit scheme. |
З. Представители ИМО заявили, что вопрос о неадекватной юрисдикции государства флага входит преимущественно в компетенцию ИМО и рассматривается через посредство Подкомитета по выполнению действующих правил государствами флага и в рамках разработки типовой системы проверки. |
Germany was cooperating with countries of origin to address the root causes of trafficking through its Programme of Action 2015: Poverty Reduction - A global responsibility; the German Government's contribution towards halving extreme poverty worldwide. |
Германия сотрудничала со странами происхождения в деле устранения коренных причин незаконной торговли через посредство своей Программы действий по осуществлению глобальной ответственности за сокращение масштабов нищеты к 2015 году, которая представляет собой вклад правительства Германии в обеспечение сокращения наполовину масштабов крайней нищеты во всем мире. |
They participate in each other's meetings on a regular basis, including the meetings of the Parliamentary Assembly of the Council and its standing committees, and share their experience in the areas of mutual interest, in particular through the World Heritage Centre. |
Они регулярно участвуют в совещаниях друг друга, включая совещания Парламентской ассамблеи Совета и ее постоянных комитетов, и обмениваются опытом в областях, представляющих взаимный интерес, в частности через посредство Центра всемирного наследия. |
In the same way, the Tegucigalpa Protocol of the Central American Commission for Development and Environment was signed by Central American countries to promote a common approach to tackling environmental issues, including desertification and drought through a desertification and drought committee composed of national focal points. |
Кроме того, центральноамериканскими странами был подписан Тегусигальпский протокол Центральноамериканской комиссии по развитию и окружающей среде в целях поощрения общего подхода к решению экологических проблем, в том числе проблем опустынивания и засухи, через посредство комитета по опустыниванию и засухе в составе представителей национальных координационных центров. |
In accordance with paragraph X. of the procedures and mechanisms relating to compliance, a Party may submit a request to reinstate its eligibility either through an expert review team or directly to the enforcement branch. |
В соответствии с пунктом Х. процедур и механизмов, касающихся соблюдения, Сторона может представить просьбу о восстановлении ее права либо через посредство группы экспертов по рассмотрению, либо непосредственно подразделению по обеспечению соблюдения. |
The aim of the project was to reintroduce a sense of normalcy in the children's lives as quickly as possible and to alleviate the fear and stress resulting from the catastrophes, working primarily within the classroom setting through the medium of teachers. |
Цель проекта состояла в том, чтобы как можно скорее вернуть детей к нормальной жизни и ослабить обусловленные этими трагическими событиями страх и стресс, проводя работу главным образом в классах через посредство учителей. |
Specific training on their use was provided as part of law enforcement training courses in Central Asia and was widely disseminated through computer-based law enforcement training programmes. |
Специальные занятия по обучению их применению были проведены в рамках учебных курсов для сотрудников правоохранительных органов Центральной Азии, и соответствующие учебные материалы широко распространяются через посредство осуществляемой с помощью компьютеров программы обучения сотрудников правоохранительных органов. |
These include outreach to international media, both directly and through the network of United Nations information centres, as well as to media stationed at United Nations Headquarters. |
В частности, ведется работа с международными средствами массовой информации, как напрямую, так и через посредство сети информационных центров Организации Объединенных Наций, а также со средствами массовой информации, базирующимися в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, as an unequivocal sign of our interest, our concerns and our commitment, Mexico is decisively promoting the revitalization of the multilateral system through the Group of Friends for the Reform of the United Nations. |
Кроме того, проявлением нашей недвусмысленной заинтересованности, нашей обеспокоенности и нашей приверженности служит тот факт, что Мексика решительно содействует активизации системы многосторонних отношений через посредство Группы друзей за реформу Организации Объединенных Наций. |
When private funds are used, it is ultimately the user who has to cover the total cost, whereas in the case of public funding it is the taxpayer who usually takes over directly or indirectly from the user through subsidies, loans or guarantees. |
При использовании частных фондов общую стоимость в конечном счете покрывает пользователь, тогда как в случае государственного финансирования обычно она прямо или косвенно, через посредство субсидий, займов или гарантий, переносится с пользователя на налогоплательщика. |