7.21 Although women may not be seen at the Falekaupule their views are perceived to be brought forward to the decision making arena through male representatives such as the husband, brothers or uncles acting as third parties. |
7.21 Хотя женщины в составе Фалекопуле практически не представлены, считается, что они доносят свое мнение до органов, отвечающих за принятие решений, через посредство своих представителей, таких как мужья, братья или дяди, выступающие в роли третьих сторон. |
In addition to the programmes funded by the Department of State, the American legal community also played a role in justice sector development through the Public-Private Partnership for Justice Reform in Afghanistan. |
Помимо программ, финансируемых Государственным департаментом, Американское правовое сообщество также играет важную роль в деле развития сектора правосудия через посредство Партнерства государственных и частных структур в проведении реформы в области юстиции в Афганистане. |
The Inspira e-Performance was released at Headquarters and peacekeeping missions during the period and the Office conducted training for all peacekeeping missions through a focal points network. |
В течение рассматриваемого периода в Центральных учреждениях и миссиях по поддержанию мира начала функционировать электронная система управления служебной деятельностью «Инспира», и Управление через посредство сети координаторов провело соответствующее обучение для всех миссий по поддержанию мира. |
The EU-Japan summit of 28 May signalled enhanced EU-Japanese cooperation in promoting the highest standards of nuclear safety worldwide, working in particular through the IAEA and the Group of Eight and Group of 20 processes. |
Саммит ЕС и Японии 28 мая стал свидетельством укрепления сотрудничества между ЕС и Японией в содействии обеспечению самых строгих стандартов в области ядерной безопасности в мировом масштабе, в частности, при помощи усилий, прилагаемых через посредство МАГАТЭ, и процессов в рамках Группы восьми и Группы 20. |
It acts as a platform for women's issues and functions through five Regional Committees namely: |
Он действует как орган, система политических установок которого нацелена на решение вопросов, интересующих женщин, и выполняет свои функции через посредство пяти региональных комитетов, а именно: |
The Bank of Algeria continuously monitors, directly or through specially authorized intermediary banks and financial establishments, financial transactions carried out from or into Algeria. |
Алжирский банк постоянно и регулярно напрямую или через посредство банков и финансовых учреждений-посредников, конкретно обозначенных им, контролирует финансовые операции по переводу средств из Алжира или в Алжир. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to examine ways to implement ERM, initially through "light-touch" risk identification and mitigation arrangements, not engaging all staff and country offices and focusing only on high-impact/high-probability risks. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии рассмотреть пути имплементации ОУР первоначально через посредство упрощенных механизмов выявления и уменьшения рисков, не требующих подключения всех сотрудников и всех страновых отделений и ориентирующихся исключительно на риски с высоким уровнем воздействия/вероятности. |
EC is also examining ways of cooperating with partners in the field through, for example, a tripartite ECOWAS/UN/EU capacity programme. |
Кроме того, Европейская комиссия изучает пути налаживания сотрудничества с партнерами на местах через посредство, например, трехсторонней программы ЭКОВАС/ООН/ЕЭС по созданию потенциала; |
The promotion of part-time work and other forms of part-time contracts through the second-level bargaining; |
содействие занятости неполный рабочий день и другим формам частичной занятости через посредство переговоров о заключении коллективных договоров второго уровня; |
It is based on a nutrition information and education strategy and involves the wide dissemination of approved information to various population groups (childrenwomen-families-older persons) through multiple media channels and community health workers. |
В его основе лежит стратегия в области информации и просвещения по вопросам питания с весьма широким распространением проверенной информации в интересах различных групп населения (детей, женщин, семей, пожилых людей) по самым различным информационным каналам и через посредство социальных работников, занимающихся вопросами санитарного благоустройства. |
Projects supported are usually identified from the grass-root by the community themselves and request for support channelled through the District Community Development Committees that have been revitalised in every district. |
Как правило, общины самостоятельно выявляют нуждающиеся в помощи проекты, после чего направляют запрос на оказание помощи через посредство окружных комитетов общинного развития, которые были созданы на территории каждого округа. |
He emphasized the progress in bringing the United Nations system together, especially in the follow-up to international conferences, which was being carried out through inter-agency mechanisms with goal-driven agendas to provide a coordinated approach at the country level. |
Он особо подчеркнул прогресс в деле консолидации системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается последующих мероприятий по итогам международных конференций, которая осуществляется через посредство межучрежденческих механизмов с ориентированными на достижение конкретных целей повестками дня, с тем чтобы обеспечить скоординированный подход на страновом уровне. |
The World Bank contributed to raising awareness on microfinance through CGAP which, with its 33 member donors, developed and endorsed key principles of microfinance which were disseminated widely. |
Всемирный банк внес вклад в повышение уровня информированности по вопросам микрофинансирования через посредство Консультативной группы по оказанию помощи беднейшим слоям населения, которая вместе со своими ЗЗ членами-донорами разработала и одобрила ключевые принципы микрофинансирования, которые получили широкое распространение. |
Development of the capacity of all partners and stakeholders is a key element, and through training programmes, workshops, study tours and virtual e-learning networks the UNDP regional initiative seeks to increase awareness and capacity on indigenous peoples' issues. |
Развитие потенциала всех партнеров и заинтересованных сторон является одним из ключевых элементов, и через посредство учебных программ, семинаров, ознакомительных поездок и виртуальных электронных систем обучения Региональная инициатива ПРООН стремится повышать уровень информированности и осведомленности общественности о вопросах, связанных с коренными народами. |
In 2011, through its rural education initiative "Isha Vidhya" ISHA partnered with the FAO flagship programme on education for rural people. |
В 2011 году через посредство своей инициативы по образованию в сельских районах под названием «Иша Видхиа» ИША наладил партнерские связи с ведущей программой ФАО, касающейся образования для жителей сельских районов. |
Some Parties have underlined the importance and the need to improve communication between the secretariat and the Parties through officially designated national focal point(s) (NFPs). |
Ряд Сторон Конвенции подчеркнули важность и необходимость улучшения коммуникации между секретариатом и Сторонами через посредство официально назначенного(ых) национального(ых) координационного(ых) центра(ов) (НКУ). |
Cuba's National Kidney Transplant Programme needs high quality anti-human-leucocyte-antigen (HLA) serological reagents for its histocompatibility studies, which are conducted scientifically and ethically. For many years, it purchased them from the company One Lambda through third countries. |
Национальная программа ренальных транс-плантов Кубы для проведения своих исследований в области гистологической совместимости (антиген человеческого лейкоцита) на основе научных и этических принципов нуждается в приобретении серологических реактивов высокого качества, которые в течение многих лет приобретались у фирмы «Ван Ламбда» через посредство третьих стран. |
July 2006, CI launched its "Poverty-Climate Change Initiative" through which it sought to address climate change's impact on the poor in its worldwide programming of its realities. |
В июле 2006 года организация «Кэар Интернэшнл» выступила с инициативой «Нищета - изменение климата», через посредство которой она стремилась - в рамках своих международных программ - привлечь внимание к тому, какое влияние изменение климата оказывает на неимущие слои населения. |
Too often, policymakers are unaware of recent achievements in the science of ageing, while researchers are sceptical about the possibilities of seeing their findings implemented through the public policy action. |
Слишком часто те, кто занимается разработкой политики, не знают о последних достижениях в науке о старении, в то время как исследователи скептически относятся к возможностям реализации достигнутых ими результатов через посредство мер государственной политики. |
To facilitate the litigant public and ensure prompt disposal of cases, the Court, except in very important cases, generally operates through Benches. |
В целях оказания содействия сторонам в судебных делах и скорейшего завершения производства по ним Верховный суд, если речь не идёт о делах существенной важности, в обычном порядке ведёт свою работу через посредство судебных коллегий. |
The MoE, NEC and TVET will provide pathways for students from formal to non-formal systems through TVET by December 2008. |
К декабрю 2008 года министерство образования, Национальная комиссия по вопросам образования и Управление технического и профессионально-технического образования создадут возможности для перехода учащихся из формальных систем образования в неформальные системы образования через посредство Управления технического и профессионально-технического обучения. |
The goal is achieved through the hospitals and health facilities that the Order has established, and continues to establish, throughout the world and through the individual services it provides in homes, shelters and the humble dwellings of the poor. |
Она достигается через посредство созданных и создаваемых Орденом повсюду в мире госпиталей и больниц, а также через посредство оказываемых им в индивидуальном порядке услуг в домах, приютах и убогих жилищах бедняков. |
New UNISTAR and/or joint UNV/UNISTAR/Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) cooperation programmes have been added in 10 countries since 1990. |
За период с 1990 года новые программы сотрудничества ЮНИСТАР и/или совместные программы сотрудничества ДООН/ЮНИСТАР/передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН) дополнительно стали осуществляться в десяти странах. |
This will be achieved through national strategies to address displacement, funding of UNHCR's initial reintegration activities through United Nations and/or government transition mechanisms and the establishment of joint programmes with both bilateral and United Nations development agencies. |
Это будет обеспечиваться в рамках национальных стратегий по урегулированию проблемы перемещения, финансирования первоначальной реинтеграционной деятельности УВКБ через посредство переходных механизмов Организации Объединенных Наций и/или правительственных механизмов и разработки совместных программ с двусторонними учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития. |
This project being conducted through integration with the Peace Literacy Education Programme as well as through collaboration with the UNESCO/Danish Agency for Development Assistance Tambuli Community Radio Project to install community radio stations to enhance community participation, mobilization and communication. |
Этот проект осуществляется путем интеграции с Программой пропаганды мира, а также через посредство сотрудничества с проектом создания системы радиовещания в общине Тамбули, который осуществляется силами ЮНЕСКО/Датского агентства международного развития в целях создания общинных радиостанций в интересах расширения участия, мобилизации и коммуникации на уровне общин. |