Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
It is important for the international community to continue to work together and to engage more strenuously in diplomatic efforts through the United Nations. Международному сообществу же необходимо и впредь совместно трудиться и через посредство Организации Объединенных Наций прилагать более напряженные дипломатические усилия.
For the first time, people are writing their Constitution, through their elected representatives in the Constituent Assembly. Впервые люди участвуют в написании своей конституции через посредство своих избранных представителей в Учредительном собрании.
The country Parties are to act through a small, nil-cost Regional Committee. Страна - Сторона Конвенции должна действовать через посредство небольшого, не требующего затрат регионального комитета.
Implementation of international standards through national processes remains absolutely essential. Абсолютно необходимым по-прежнему является осуществление международных стандартов через посредство национальных процессов.
Promotion of refugee law and human rights issues was pursued through training programmes, workshops, conferences and round-table meetings. Поощрение права беженцев и вопросов прав человека обеспечивалось через посредство осуществления учебных программ, проведения семинаров, конференций и совещаний за круглым столом.
Efforts aimed at expanding economic cooperation through increased trade and financial flows are at a formative stage. В настоящее время разрабатываются усилия, нацеленные на расширение экономического сотрудничества через посредство увеличения торговых и финансовых потоков.
The key challenges identified through this overview are further developed below. Дополнительное описание ключевых проблем, выявленных через посредство настоящего обзора, приводится ниже.
The Dominican Republic replied that it had started a national consultation through regional meetings with rural women in order to identify outstanding difficulties and find solutions. Доминиканская Республика отметила, что она приступила к проведению национальных консультаций через посредство региональных совещаний с участием сельских женщин в целях выявления сохраняющихся трудностей и нахождения необходимых решений.
The guidelines produced by the WHO are starting to be disseminated and implemented through the WHO Healthy Cities Network. В настоящее время начинается работа по распространению подготовленных ВОЗ руководящих принципов и их осуществлению через посредство сети "здоровых городов" ВОЗ.
The contribution is made both bilaterally and through a number of international organizations. Этот вклад вносится как на двусторонней основе, так и через посредство ряда международных организаций.
Share environment-friendly technology across countries through an international mechanism; обеспечение обмена между странами экологически безопасными технологиями через посредство международного механизма;
My Government has been taking part in that fruitful cooperation through the UNESCO/Japan Trust Fund for the Preservation of World Cultural Heritage. Мое правительство принимает участие в этом плодотворном сотрудничестве через посредство совместного Целевого фонда ЮНЕСКО и Японии для охраны мирового культурного наследия.
This service is offered personally by the Social Outreach Office under the aegis of the National Congress and through the Web. Эта услуга предоставляется лично в Управлении социального прогнозирования Национального конгресса и через посредство ШёЬ-страницы.
These goals cannot be achieved through the deployment of a peacekeeping force alone. Эти цели не могут быть достигнуты только через посредство развертывания сил по поддержанию мира.
Cooperation with the International Labour Organization is through a joint subsidiary body, the Joint FAO/ECE/ILO Committee on Forest Technology, Management and Training. Сотрудничество с Международной организацией труда осуществляется через посредство совместного вспомогательного органа Объединенного комитета ФАО/ЕЭК/МОТ по технологии, управлению и профессиональной подготовке в лесной промышленности.
The right to self-determination has been implemented through general and specific measures taken by the Beninese people and their Government. Право на самоопределение осуществляется через посредство общих и особых мер, принимаемых народом и правительством Бенина.
This may be achieved through consultation and communication with the communities concerned. Достижение этой цели возможно через посредство консультаций и коммуникации с соответствующими общинами.
OHCHR, the Council of Europe and OSCE maintain high-level contacts on a regular basis, including through their annual tripartite meetings. УВКПЧ, Совет Европы и ОБСЕ поддерживают на регулярной основе контакты высокого уровня, в том числе через посредство проводимых ими ежегодных трехсторонних встреч.
The new Rural Code, which gave women the right to own land, was being implemented through local rural land commissions. Новый Сельский кодекс, наделяющий женщин правом владеть землей, осуществляется через посредство местных сельских земельных комиссий.
Unions may be able to obtain additional insurance benefits through collective bargaining. Профсоюзы могут получить дополнительные пособия по страхованию через посредство коллективных переговоров.
Capacity-building support has also been provided through the OECS Environmental and Sustainable Development Unit. Поддержка в создании потенциала также оказывалась через посредство Группы по вопросам окружающей среды и устойчивого развития ОВКГ.
Development funding is mainly provided through ODA and, to a lesser extent, under debt relief initiatives. Финансирование на цели развития выделяется главным образом через посредство официальной помощи в целях развития и в меньшей степени в рамках инициатив по облегчению бремени задолженности.
It was not for the Committee, through the States parties, to address recommendations to the courts. Комитет не должен адресовать рекомендации трибуналам через посредство государств-участников.
Extensive personal networks facilitate speedy access to information and analysis, and enable envoys to mobilize political will through external partners. Обширные личные связи облегчают быстрый доступ к информации и аналитическим данным и позволяют посланникам мобилизовать политическую волю через посредство внешних партнеров.
International cooperation to that end, particularly through multilateral financial institutions, should be strengthened. С этой целью необходимо укреплять международное сотрудничество, особенно через посредство многосторонних финансовых учреждений.