It is important for the international community to continue to work together and to engage more strenuously in diplomatic efforts through the United Nations. |
Международному сообществу же необходимо и впредь совместно трудиться и через посредство Организации Объединенных Наций прилагать более напряженные дипломатические усилия. |
For the first time, people are writing their Constitution, through their elected representatives in the Constituent Assembly. |
Впервые люди участвуют в написании своей конституции через посредство своих избранных представителей в Учредительном собрании. |
The country Parties are to act through a small, nil-cost Regional Committee. |
Страна - Сторона Конвенции должна действовать через посредство небольшого, не требующего затрат регионального комитета. |
Implementation of international standards through national processes remains absolutely essential. |
Абсолютно необходимым по-прежнему является осуществление международных стандартов через посредство национальных процессов. |
Promotion of refugee law and human rights issues was pursued through training programmes, workshops, conferences and round-table meetings. |
Поощрение права беженцев и вопросов прав человека обеспечивалось через посредство осуществления учебных программ, проведения семинаров, конференций и совещаний за круглым столом. |
Efforts aimed at expanding economic cooperation through increased trade and financial flows are at a formative stage. |
В настоящее время разрабатываются усилия, нацеленные на расширение экономического сотрудничества через посредство увеличения торговых и финансовых потоков. |
The key challenges identified through this overview are further developed below. |
Дополнительное описание ключевых проблем, выявленных через посредство настоящего обзора, приводится ниже. |
The Dominican Republic replied that it had started a national consultation through regional meetings with rural women in order to identify outstanding difficulties and find solutions. |
Доминиканская Республика отметила, что она приступила к проведению национальных консультаций через посредство региональных совещаний с участием сельских женщин в целях выявления сохраняющихся трудностей и нахождения необходимых решений. |
The guidelines produced by the WHO are starting to be disseminated and implemented through the WHO Healthy Cities Network. |
В настоящее время начинается работа по распространению подготовленных ВОЗ руководящих принципов и их осуществлению через посредство сети "здоровых городов" ВОЗ. |
The contribution is made both bilaterally and through a number of international organizations. |
Этот вклад вносится как на двусторонней основе, так и через посредство ряда международных организаций. |
Share environment-friendly technology across countries through an international mechanism; |
обеспечение обмена между странами экологически безопасными технологиями через посредство международного механизма; |
My Government has been taking part in that fruitful cooperation through the UNESCO/Japan Trust Fund for the Preservation of World Cultural Heritage. |
Мое правительство принимает участие в этом плодотворном сотрудничестве через посредство совместного Целевого фонда ЮНЕСКО и Японии для охраны мирового культурного наследия. |
This service is offered personally by the Social Outreach Office under the aegis of the National Congress and through the Web. |
Эта услуга предоставляется лично в Управлении социального прогнозирования Национального конгресса и через посредство ШёЬ-страницы. |
These goals cannot be achieved through the deployment of a peacekeeping force alone. |
Эти цели не могут быть достигнуты только через посредство развертывания сил по поддержанию мира. |
Cooperation with the International Labour Organization is through a joint subsidiary body, the Joint FAO/ECE/ILO Committee on Forest Technology, Management and Training. |
Сотрудничество с Международной организацией труда осуществляется через посредство совместного вспомогательного органа Объединенного комитета ФАО/ЕЭК/МОТ по технологии, управлению и профессиональной подготовке в лесной промышленности. |
The right to self-determination has been implemented through general and specific measures taken by the Beninese people and their Government. |
Право на самоопределение осуществляется через посредство общих и особых мер, принимаемых народом и правительством Бенина. |
This may be achieved through consultation and communication with the communities concerned. |
Достижение этой цели возможно через посредство консультаций и коммуникации с соответствующими общинами. |
OHCHR, the Council of Europe and OSCE maintain high-level contacts on a regular basis, including through their annual tripartite meetings. |
УВКПЧ, Совет Европы и ОБСЕ поддерживают на регулярной основе контакты высокого уровня, в том числе через посредство проводимых ими ежегодных трехсторонних встреч. |
The new Rural Code, which gave women the right to own land, was being implemented through local rural land commissions. |
Новый Сельский кодекс, наделяющий женщин правом владеть землей, осуществляется через посредство местных сельских земельных комиссий. |
Unions may be able to obtain additional insurance benefits through collective bargaining. |
Профсоюзы могут получить дополнительные пособия по страхованию через посредство коллективных переговоров. |
Capacity-building support has also been provided through the OECS Environmental and Sustainable Development Unit. |
Поддержка в создании потенциала также оказывалась через посредство Группы по вопросам окружающей среды и устойчивого развития ОВКГ. |
Development funding is mainly provided through ODA and, to a lesser extent, under debt relief initiatives. |
Финансирование на цели развития выделяется главным образом через посредство официальной помощи в целях развития и в меньшей степени в рамках инициатив по облегчению бремени задолженности. |
It was not for the Committee, through the States parties, to address recommendations to the courts. |
Комитет не должен адресовать рекомендации трибуналам через посредство государств-участников. |
Extensive personal networks facilitate speedy access to information and analysis, and enable envoys to mobilize political will through external partners. |
Обширные личные связи облегчают быстрый доступ к информации и аналитическим данным и позволяют посланникам мобилизовать политическую волю через посредство внешних партнеров. |
International cooperation to that end, particularly through multilateral financial institutions, should be strengthened. |
С этой целью необходимо укреплять международное сотрудничество, особенно через посредство многосторонних финансовых учреждений. |