| It is important for the international community to continue to work together and to engage more strenuously in diplomatic efforts through the United Nations. | Международному сообществу же необходимо и впредь совместно трудиться и через посредство Организации Объединенных Наций прилагать более напряженные дипломатические усилия. |
| For the first time, people are writing their Constitution, through their elected representatives in the Constituent Assembly. | Впервые люди участвуют в написании своей конституции через посредство своих избранных представителей в Учредительном собрании. |
| The country Parties are to act through a small, nil-cost Regional Committee. | Страна - Сторона Конвенции должна действовать через посредство небольшого, не требующего затрат регионального комитета. |
| Implementation of international standards through national processes remains absolutely essential. | Абсолютно необходимым по-прежнему является осуществление международных стандартов через посредство национальных процессов. |
| Promotion of refugee law and human rights issues was pursued through training programmes, workshops, conferences and round-table meetings. | Поощрение права беженцев и вопросов прав человека обеспечивалось через посредство осуществления учебных программ, проведения семинаров, конференций и совещаний за круглым столом. |
| Efforts aimed at expanding economic cooperation through increased trade and financial flows are at a formative stage. | В настоящее время разрабатываются усилия, нацеленные на расширение экономического сотрудничества через посредство увеличения торговых и финансовых потоков. |
| The key challenges identified through this overview are further developed below. | Дополнительное описание ключевых проблем, выявленных через посредство настоящего обзора, приводится ниже. |
| The Dominican Republic replied that it had started a national consultation through regional meetings with rural women in order to identify outstanding difficulties and find solutions. | Доминиканская Республика отметила, что она приступила к проведению национальных консультаций через посредство региональных совещаний с участием сельских женщин в целях выявления сохраняющихся трудностей и нахождения необходимых решений. |
| The guidelines produced by the WHO are starting to be disseminated and implemented through the WHO Healthy Cities Network. | В настоящее время начинается работа по распространению подготовленных ВОЗ руководящих принципов и их осуществлению через посредство сети "здоровых городов" ВОЗ. |
| The contribution is made both bilaterally and through a number of international organizations. | Этот вклад вносится как на двусторонней основе, так и через посредство ряда международных организаций. |
| Share environment-friendly technology across countries through an international mechanism; | обеспечение обмена между странами экологически безопасными технологиями через посредство международного механизма; |
| My Government has been taking part in that fruitful cooperation through the UNESCO/Japan Trust Fund for the Preservation of World Cultural Heritage. | Мое правительство принимает участие в этом плодотворном сотрудничестве через посредство совместного Целевого фонда ЮНЕСКО и Японии для охраны мирового культурного наследия. |
| This service is offered personally by the Social Outreach Office under the aegis of the National Congress and through the Web. | Эта услуга предоставляется лично в Управлении социального прогнозирования Национального конгресса и через посредство ШёЬ-страницы. |
| These goals cannot be achieved through the deployment of a peacekeeping force alone. | Эти цели не могут быть достигнуты только через посредство развертывания сил по поддержанию мира. |
| Cooperation with the International Labour Organization is through a joint subsidiary body, the Joint FAO/ECE/ILO Committee on Forest Technology, Management and Training. | Сотрудничество с Международной организацией труда осуществляется через посредство совместного вспомогательного органа Объединенного комитета ФАО/ЕЭК/МОТ по технологии, управлению и профессиональной подготовке в лесной промышленности. |
| The right to self-determination has been implemented through general and specific measures taken by the Beninese people and their Government. | Право на самоопределение осуществляется через посредство общих и особых мер, принимаемых народом и правительством Бенина. |
| This may be achieved through consultation and communication with the communities concerned. | Достижение этой цели возможно через посредство консультаций и коммуникации с соответствующими общинами. |
| OHCHR, the Council of Europe and OSCE maintain high-level contacts on a regular basis, including through their annual tripartite meetings. | УВКПЧ, Совет Европы и ОБСЕ поддерживают на регулярной основе контакты высокого уровня, в том числе через посредство проводимых ими ежегодных трехсторонних встреч. |
| The new Rural Code, which gave women the right to own land, was being implemented through local rural land commissions. | Новый Сельский кодекс, наделяющий женщин правом владеть землей, осуществляется через посредство местных сельских земельных комиссий. |
| Unions may be able to obtain additional insurance benefits through collective bargaining. | Профсоюзы могут получить дополнительные пособия по страхованию через посредство коллективных переговоров. |
| Capacity-building support has also been provided through the OECS Environmental and Sustainable Development Unit. | Поддержка в создании потенциала также оказывалась через посредство Группы по вопросам окружающей среды и устойчивого развития ОВКГ. |
| Development funding is mainly provided through ODA and, to a lesser extent, under debt relief initiatives. | Финансирование на цели развития выделяется главным образом через посредство официальной помощи в целях развития и в меньшей степени в рамках инициатив по облегчению бремени задолженности. |
| It was not for the Committee, through the States parties, to address recommendations to the courts. | Комитет не должен адресовать рекомендации трибуналам через посредство государств-участников. |
| Extensive personal networks facilitate speedy access to information and analysis, and enable envoys to mobilize political will through external partners. | Обширные личные связи облегчают быстрый доступ к информации и аналитическим данным и позволяют посланникам мобилизовать политическую волю через посредство внешних партнеров. |
| International cooperation to that end, particularly through multilateral financial institutions, should be strengthened. | С этой целью необходимо укреплять международное сотрудничество, особенно через посредство многосторонних финансовых учреждений. |