The Board had conducted its audit in accordance with existing standards and regulations and, through its Audit Operations Committee, had maintained an ongoing dialogue with the Administrations concerned, thus providing them an opportunity to comment on its findings before the reports were finalized. |
З. Комиссия проводила ревизию в соответствии с действующими нормами и правилами и через посредство своего Комитета по ревизионным операциям поддерживала постоянный контакт с соответствующими администрациями, которые тем самым имели возможность ответить на высказанные замечания до подготовки окончательного варианта доклада. |
He noted the increasing difficulties in financing activities through the Fund and the importance of maintaining contributions from individual countries, and he urged the Committee's continuing support. |
Он отметил все возрастающие трудности в финансировании мероприятий через посредство Фонда и важность сохранения взносов со стороны отдельных стран и настоятельно призвал Комитет продолжать оказывать поддержку в этом вопросе. |
The Commission welcomes the work carried out by the organizations of the United Nations system through the ACC Subcommittee on Water Resources with regard to the systematic collection and analysis of information. |
Комиссия приветствует работу, проводимую организациями системы Организации Объединенных Наций через посредство Подкомитета АКК по водным ресурсам в отношении систематического сбора и анализа информации. |
Draft programmes should be prepared, for discussion with UNDCP's United Nations system partners, for research and for the development of a common database, drawing also on any work done in this connection through national monitoring systems. |
Следует разработать проекты программ для обсуждения с партнерами МПКНСООН из системы Организации Объединенных Наций на предмет научно-исследовательской деятельности и разработки общей базы данных с использованием также результатов деятельности, проведенной в этой связи через посредство национальных систем мониторинга. |
For example, the WMO World Climate Programme seeks to improve understanding of climate processes through research and the provision of reliable climate data. |
Например, программа по вопросам глобального климата ВМО имеет целью углубление понимания климатических процессов через посредство исследовательской деятельности и предоставление надежных климатических данных. |
The efforts of the United Nations system are increasingly concentrated on the transfer of environmentally sound technologies through the provision of technical assistance aimed at the dissemination of information, capacity-building and the promotion of standards. |
В усилиях системы Организации Объединенных Наций все чаще основное внимание уделяется передаче экологически чистой технологии через посредство оказания технической помощи, направленной на распространение информации, укрепление потенциала и разработку стандартов. |
This project was funded by UNEP and implemented by the World Health Organization Eastern Mediterranean Regional Office (WHO/EMRO) through its Regional Centre for Environmental Health Activities (CEHA) at Amman. |
Данный проект финансировался ЮНЕП и осуществлялся Региональным отделением Всемирной организации здравоохранения для стран восточного Средиземноморья (ВОЗ/РОВС) через посредство его Регионального центра по осуществлению деятельности по оздоровлению окружающей среды (ЦООС) в Аммане. |
The contribution of the international community, whether on a bilateral basis or through regional organizations or United Nations agencies, is therefore a key factor in dealing with the disastrous consequences of the presence of mines. |
Поэтому помощь со стороны международного сообщества - будь то на национальном уровне или через посредство региональных организаций или учреждений Организации Объединенных Наций - является важным элементом ликвидации негативных последствий минной опасности. |
WHO emergency assistance for the reconstruction and rehabilitation of war-stricken Afghanistan has primarily focused on strengthening the health care infrastructure through rehabilitation of health care facilities, human resource development and the control programme of priority diseases. |
Чрезвычайная помощь ВОЗ в деле реконструкции и восстановления охваченного войной Афганистана была преимущественно направлена на укрепление инфраструктуры здравоохранения через посредство восстановления медицинских учреждений, развитие людских ресурсов и осуществление программы борьбы с наиболее опасными заболеваниями. |
WHO has also increased its capacity to facilitate coordination at the country level through regular dialogue with donors and other development agencies, and to develop new partnership arrangements of multi-bilateral cooperation. |
ВОЗ также расширила свои возможности по содействию координации на страновом уровне через посредство регулярного диалога с донорами и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, и по выработке новых механизмов партнерства в рамках многостороннего и двустороннего сотрудничества. |
In addition, it has broadened its contacts with the news media and, working through mass organizations, publicized important views on peace and disarmament and enhanced the general public's understanding of such issues. |
Кроме того, Ассоциация расширила свои контакты со средствами массовой информации и, действуя через посредство массовых организаций, пропагандировала важные концепции в области мира и разоружения и содействовала более глубокому пониманию этих вопросов со стороны широкой общественности. |
The Committee notes, however, that the State party has failed to inform other States parties of any state of emergency through the Secretary-General of the United Nations, as required under article 4, paragraph 3, of the Covenant. |
Однако Комитет отмечает, что государство-участник не информировало другие государства-участники через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, как того требует пункт З статьи 4 Пакта, о введении какого-либо чрезвычайного положения. |
The United Nations system in general, and UNCTAD in particular, should make them known, perhaps through their diplomatic missions and Ministries of Foreign Affairs, with a view to maximizing the potential of the Programme of Action. |
Система Организации Объединенных Наций в целом и ЮНКТАД в частности должны обеспечить такую информацию, возможно через посредство своих дипломатических представительств и министров иностранных дел, чтобы можно было самым широким образом пользоваться возможностями, предоставляемыми Программой действий. |
On the other hand, the Hungarian nuclear facilities are open, through the IAEA's training and fellowship programme, to representatives from developing countries in order to share with them knowledge and experience in the peaceful application of nuclear energy. |
С другой стороны, венгерские ядерные установки открыты через посредство учебной и стипендиальной программы МАГАТЭ для представителей развивающихся стран, с которыми мы делимся знаниями и опытом в области мирного использования ядерной энергии. |
Thirdly, the United Nations, through the Security Council, is now not only involved more deeply in its traditional functions, but has also entered into radically new areas of activity that affect all nations in a manner not experienced before. |
В-третьих, через посредство Совета Безопасности Организация Объединенных Наций сейчас не только более глубоко участвует в выполнении своих традиционных функций, но и включилась в совершенно новые сферы деятельности, которые затрагивают все государства в новом, не знакомом для них плане. |
The arrangements also reflect the accountability of the Executive Secretary to the Secretary-General of the United Nations, through the Under-Secretary-General for Administration and Management on administrative and financial issues. |
Регламент предусматривает также административную и финансовую подотчетность Исполнительного секретаря Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций через посредство заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
The Board reviewed 12 contracts awarded to consultancy firms and was pleased to note that, in 11 cases, there was clear evidence that alternatives had been identified and considered, usually through international competitive bidding. |
Комиссия рассмотрела 12 контрактов, предоставленных консультационным фирмам, и с удовлетворением отметила, что в 11 случаях имеются четкие подтверждения факта определения и рассмотрения альтернативных кандидатов, как правило, через посредство проведения международных конкурентных торгов. |
Requests the Secretary-General to provide the Government of El Salvador with any advisory services it may request, through the Centre for Human Rights; |
просит Генерального секретаря предоставлять правительству Сальвадора консультативные услуги по его просьбе через посредство Центра по правам человека; |
Umbrella projects covering the Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN), UNV and the United Nations Short-Term Advisory Resources (UNISTAR) modalities, were established region-wide as the most efficient and cost-effective way to respond promptly to constantly evolving transitional needs. |
На общерегиональном уровне были развернуты всеобъемлющие проекты, охватывающие Программу передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН), ДООН и Международную краткосрочную консультативную службу Организации Объединенных Наций (ЮНИСТАР), в качестве наиболее эффективного и экономически обоснованного средства своевременного реагирования на постоянно возникающие на переходном этапе потребности. |
Action is sought from the Executive Board regarding: (a) the management of the Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme; and (b) the planning of the use of general purpose funds of the Special Voluntary Fund (SVF). |
Исполнительному совету направляется просьба принять решение относительно: а) руководства осуществлением программы передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН); и Ь) планирования использования общих ресурсов Специального фонда добровольных взносов (СФДВ). |
The consequence of this wise approach was the veto rights given to each community in order to avert such indirect Enosis, which you are now trying to achieve through the EU. |
Следствием этого мудрого подхода стало предоставление каждой общине права вето, позволяющего предотвратить тот непрямой "энозис", который вы теперь пытаетесь осуществить через посредство ЕС. |
The International Labour Organization (ILO) has concentrated its assistance to workers' organizations on enhancing the capacity of trade unions to carry out their traditional functions of providing services to their members and promoting workers' interests through tripartite dialogue. |
Международная организация труда (МОТ) в рамках своей помощи организациям трудящихся уделяет основное внимание укреплению возможностей профсоюзов по выполнению их традиционных функций, предусматривающих предоставление услуг своим членам и содействие удовлетворению интересов трудящихся через посредство проведения трехстороннего диалога. |
Owing to the nature of the convention and the sensitivity of its subject-matter, parties should endeavour to resolve their disputes through existing machinery before turning to a judicial body which, in any case, would require the consent of the States concerned. |
С учетом характера конвенции и чрезвычайной важности затрагиваемой в ней проблемы сторонам следует стремиться разрешать свои споры через посредство существующих механизмов, прежде чем обращаться в тот или иной судебный орган, что в любом случае потребует согласия соответствующих государств. |
The plaintiff, a French buyer, had ordered on 22 March 1990 several batches of electronic components from the defendant, a German seller, through the defendant's liaison office in France. |
Истец, французский покупатель, заказал 22 марта 1990 года ответчику, германскому продавцу, через посредство бюро по связям ответчика во Франции, несколько партий компонентов электронного оборудования. |
In endorsing the plan, Member States will convey to the world their willingness to confront together, through their United Nations, the challenges of today and of tomorrow. |
Принятием настоящего плана государства-члены продемонстрируют всему миру свою готовность совместно через посредство Организации Объединенных Наций решать задачи как сегодняшнего, так и завтрашнего дня. |