The NZHRC monitors human rights performance including through its five-yearly review "Human Rights in New Zealand Today". |
НЗКПЧ осуществляет мониторинг соблюдения прав человека, в том числе через посредство проводимого ею один раз в пять лет обзора под названием "Права человека в Новой Зеландии сегодня". |
A treaty like CCIT requires to be implemented through national laws and instrumentalities, and the decision-makers there would prefer precision to consensual ambiguity. |
Договор, подобный всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, должен осуществляться через посредство национальных законов и органов, и те, кто занимается там принятием решений, предпочтут скорее точность, чем консенсусную неопределенность. |
Countries, including middle-income ones, must continue to receive help in managing their debt levels, for example, through the HIPC Initiative, capacity-building and technical assistance. |
Страны, в том числе и страны со средним уровнем доходов, должны по-прежнему получать помощь в урегулировании их задолженности, например через посредство Инициативы в отношении БСКЗ, и в наращивании потенциала, а также техническое содействие. |
Moreover, through EU co-funded projects, NCPE challenges stereotypes about persons belonging to minorities and combats discrimination, racism and xenophobia. |
Кроме того, через посредство финансируемых совместно с ЕС-проектов НКПР борется со стереотипами в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, и против дискриминации, расизма и ксенофобии. |
These solutions for the design and implementation of transit transport arrangements can best be devised through cooperation between landlocked and transit countries. |
Поиск указанных решений, связанных с разработкой и практическим внедрением механизмов транзитных перевозок, лучше всего осуществлять через посредство сотрудничества между странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита. |
In 2000-2001, UNRWA, through its Income Generation Programme, granted loans valued at $1.9 million to 3,385 women who supported 22,481 dependants. |
В целях смягчения чрезвычайно тяжелых экономических последствий, обусловленных утратой доходов и рабочих мест, организации системы Организации Объединенных Наций оказывают свою помощь через посредство различных проектов, связанных с социальным обеспечением и доходообразующими видами деятельности. |
IPEC and INDISCO are jointly working to mobilize indigenous organizations and communities against child labour through indigenous-driven education in the Mindanao region in the Philippines. |
ИПЕК и ИНДИСКО ведут совместную работу по мобилизации организаций и общин коренных народов на борьбу с детским трудом через посредство организации учебной деятельности с применением используемых коренными народами методов в районе Минданао на Филиппинах. |
A wide range of stakeholders from the public, private and civil society sectors contributed towards the policy formulation through thematic groups-based discussions, regional workshops and written submissions. |
В выработке этой программы приняли участие целый ряд заинтересованных сторон, представляющих сферы государственного и частного секторов, а также гражданское общество, через посредство групповых тематических обсуждений, региональных семинаров и письменных предложений. |
Private sector organizations through the Adopt-A-School Programme also assist many schools in their school feeding programmes. Scholarships |
Организации частного сектора также оказывают помощь многим школам в рамках их школьных программ питания через посредство программы "Возьми под опеку школу". |
Procedures for accident prevention are adopted in most industry-intensive areas through employment of hazard control at source, licensing and permit systems for emergency response, and proper zoning. |
В большинстве промышленно развитых районов соблюдение процедур по предотвращению аварий обеспечивается через посредство механизма контроля источника опасности на местах, системы выдачи лицензий и разрешений, системы реагирования в чрезвычайных ситуациях и продуманного зонирования. |
In Zimbabwe, an estimated 400,000 OVC will be reached with vital services through a six-donor $85 million pooled fund under the management of UNICEF. |
В Зимбабве, согласно оценкам, 400000 сирот и уязвимых детей были охвачены сферой предоставления основных услуг через посредство донорского взноса в размере 85 млн. долл. США, который был получен под эгидой ЮНИСЕФ. |
The Government of Pakistan is channeling its response to HIV and AIDS through the NACP, which is an umbrella project coordinated through a federal cell which lays down the policy guidelines for implementation through provincial AIDS Control Programs and NGOs. |
Правительство Пакистана осуществляет свою деятельность по борьбе с ВИЧ и СПИДом через НПБС - зонтичный проект, координируемый на федеральной основе и устанавливающий стратегические директивы для осуществления через посредство провинциальных программ по борьбе со СПИДом и НПО. |
Through IWGIA and through HRFIP, IWGIA during these four years has facilitated the presence of a great number of indigenous representatives at the United Nations meetings and thereby contributed substantially to their outcome. |
Через посредство ФКНПЧ МРГКН в течение этих четырех лет обеспечила участие большого числа представителей коренного населения в совещаниях Организации Объединенных Наций и тем самым внесла существенный вклад в их работу. |
Through a district-level approach, the Somalia rehabilitation programme, executed through the United Nations Office for Project Services, assists communities to build their self-reliance capabilities and to meet their basic minimum needs. |
Осуществляемая через посредство Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов Программа восстановления Сомали, в рамках которой основное внимание уделяется деятельности на уровне районов, оказывает общинам помощь в расширении их возможностей в плане самообеспечения и удовлетворения их основных минимальных потребностей. |
Table 7 and the accompanying graph depict the number of women and men appointed during the past two years at the P-2 through the D-1 levels through national competitive examinations, language examinations, and through the appointment and promotion bodies. |
В таблице 7 и следующей за ней диаграмме указывается число женщин и мужчин, назначенных в течение последних двух лет на должности С-2-Д-1 по итогам национальных конкурсных экзаменов, языковых экзаменов и через посредство органов по вопросам назначений и продвижения по службе. |
The Government through the Ministry of Finance and Economic Planning allocated one million four hundred and sixty-five thousand seven hundred and ninety eight dollars as compensation for the 2,511 individuals. |
Правительство через посредство министерства финансов и экономического планирования выплатило 2511 лицам в качестве компенсации 1465798,00 долл. США. |
The Committee may issue communiqués regarding its activities under articles 1 to 7 of the Optional Protocol, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public. |
Комитет может публиковать коммюнике о своей работе и распространять их через посредство Генерального секретаря для сведения средств массовой информации и общественности. |
In the four-year period 2003-2006, the European Commission has allocated, through various financial instruments, an overall amount of €1.117 billion, or an annual average of €280 million. |
В течение четырехлетнего периода 2003-2006 годов Европейская комиссия выделила через посредство различных финансовых инструментов средства на общую сумму в 1,117 млрд. евро. |
The inventory will also be made accessible through the Toolbox and the Clearing House of THE PEP. Please see for additional information about the HEPA network and its activities. |
Доступ к этому перечню будет также обеспечен через посредство Набора инструментальных средств и Информационного центра ОПТОСОЗ. |
In a series of global, regional and national consultations in nearly 100 countries and through a social media platform, more than a million people have shared their views on "the world they want". |
В ходе целой серии глобальных, региональных и национальных консультаций и через посредство платформы социальных средств массовой информации более миллиона человек поделились своими мнениями о «мире, которого они хотят». |
At local level, small scale infrastructure development has been facilitated by community participation in the construction of small dams and bridges, etc.) through various programs such as TASAF, PADEP, etc. |
На местном уровне участие общин в строительстве небольших плотин и мостов через посредство различных программ, в частности ТФСД и ПАДЕП, содействует маломасштабному развитию инфраструктуры. |
The Secretary-General stated that the fact that no regulations or legislation existed to govern the creation and registration of political parties was contrary to article 25 of ICCPR and adversely affected the rights of citizens to participate in the conduct of public affairs through freely chosen representatives. |
Генеральный Секретарь заявил, что отсутствие нормативных положений или законов о регулировании порядка создания и регистрации политических партий противоречит статье 25 МПГПП и ущемляет права граждан на участие в общественных делах через посредство свободно избранных представителей. |
The administrative authorities are prepared and have the capacity to work together, on an operational level, with their counterparts in other countries, either directly or through such institutions as the International Criminal Police Organization (Interpol). |
Административные органы готовы и в состоянии сотрудничать в рамках оперативной деятельности с аналогичными органами других стран, прямо или через посредство таких учреждений, как Интерпол. |
The National Executive Power shall be empowered, through the Ministry of Justice, to adjust the fine amounts on a weekly basis, based on fluctuations in the general wholesale price index, as determined by the National Institute of Statistics and Censuses. |
Исполнительная власть уполномочивается через посредство министерство юстиции раз в полгода пересматривать суммы штрафов с учетом зарегистрированных изменений индекса цен на потребительские товары, общего уровня цен, разрабатываемого Национальным институтом статистики и переписи населения. |
Support has also been extended to some selected local community initiatives to build their capacity in the implementation of the NAP process in the districts of Nakasongola, Kamuli, Mbarara, Kotido, Moroto, and Pallisa through NGOs. |
Через посредство НПО в ходе процесса подготовки НПД в округах Накасонгола, Камули, Мбарара, Котидо, Морото и Паллиса были также поддержаны отдельные инициативы местных сообществ, призванные содействовать наращиванию их потенциала. |