Following an initial discussion by the Commission, the Chairperson emphasized the need to actively involve member States in discussions on the paper through the Steering Group, PSBs, the Bureau and the Group of Experts on the Programme of Work (GEPW). |
После его первоначального обсуждения Комиссией Председатель обратила внимание на необходимость активного вовлечения в обсуждение документа государств-членов через посредство Руководящей группы, ОВО, Бюро и Группы экспертов по программе работы (ГЭПР). |
Combating terrorism locally, internationally or through the United Nations and its institutions should be in keeping with the purposes and principles of the Charter and with the provisions of international and humanitarian law. |
Борьба с терроризмом на местном и международном уровнях, а также через посредство Организации Объединенных Наций и ее учреждений должна вестись в соответствии с целями и принципами Устава и положениями международного и гуманитарного права. |
In response to that view, it was observed that the underlying purpose of a concession contract, as envisaged by the draft model provision, was the provision of services to the public through a private entity. |
В ответ было отмечено, что изначальная цель любого концессионного договора, как это предусматривается проектом типового положения, состоит в предоставлении услуг населению через посредство частного субъекта. |
We would like to pay tribute to UNTAET for its efforts to work closely with the Timorese in the administration of their territory and for having tried, through the National Council, to strengthen local capacity in terms of security and government. |
Мы хотели бы воздать должное ВАООНВТ за ее усилия по тесному сотрудничеству с тиморцами в деле управления их территорией и за ее попытки укрепить через посредство Национального совета местный потенциал в области безопасности и управления. |
Her delegation supported broader consultations, through the consultation mechanism between the Security Council and troop-contributing countries which should not be limited only to countries supplying large numbers of troops. |
Делегация ее страны поддерживает идею проведения более широких консультаций через посредство механизма консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, состав которого не должен ограничиваться лишь странами, предоставляющими крупные воинские контингенты. |
One hundred offices reported on coordination of programming and administration through the resident coordinator system and 18 offices reported on UNDP support of non-resident United Nations organizations. |
Сто представительств сообщили о работе по координации мероприятий в области программирования и управления через посредство системы координаторов-резидентов, а 18 представительств сообщили о поддержке, оказываемой ПРООН организациям, не охватываемым системой координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |
(a) [Agreed] Strengthening ongoing and supporting new efforts on energy supply and services, by 2004, including through the United Nations system and partnership initiatives; |
а) [согласовано] укрепления существующих и дополнительных новых усилий по обеспечению энергоснабжения и энергообслуживания к 2004 году, в том числе через посредство системы Организации Объединенных Наций и инициатив в области партнерства; |
With regard to assistance to developing States required under part VII of the 1995 Fish Stocks Agreement, the Community and its member States had provided technical assistance to developing countries through the European Development Fund. |
Что касается помощи развивающимся государствам, предусмотренной в части VII Соглашения по рыбным запасам 1995 года, то Сообщество и его государства-члены оказывают техническое содействие развивающимся странам через посредство Европейского фонда развития. |
All these problems, which were currently addressed under different conventions, ought to be dealt with comprehensively, on a regional basis, through mechanisms to enhance regional cooperation among coastguards and navies, integrating sustainable development and regional security. |
Все эти проблемы, рассматриваемые в настоящее время в рамках различных конвенций, должны рассматриваться во всей полноте на региональной основе через посредство механизмов укрепления регионального сотрудничества между службами береговой охраны и военно-морскими силами разных государств при интеграции устойчивого развития и региональной безопасности. |
The applicant was notified of the decision by the Social and Cultural Office of the Ministry of Foreign Affairs, through the regional headquarters of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Данному лицу было направлено уведомление социальным и культурным подразделением министерства иностранных дел через посредство региональной штаб-квартиры Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The various public media organs, through radio, television and the daily newspaper La Nation and various private journals, contribute to the dissemination of scientific, technical and cultural information. |
Различные государственные печатные органы, через посредство радио, телевидения и ежедневной газеты "Насьон", а также различные частные газеты способствуют распространению научной, технической и культурной информации. |
Even though the United Nations was not directly involved in the resolution of the crisis in Macedonia, it is present on the ground through its agencies, working in cooperation with the Government to alleviate the consequences. |
Хотя Организация Объединенных Наций и не была непосредственно вовлечена в урегулирование кризиса в Македонии, она, тем не менее, присутствует там через посредство своих учреждений, работающих в сотрудничестве с правительством над ликвидацией последствий этого кризиса. |
Burkina Faso replied that future sessions should be more concrete and realistic, and that they needed to have greater involvement of Member States through ministries of youth; it would be better to have more time for debate among young people, especially on resolutions and recommendations. |
Буркина-Фасо в своем ответе указала на то, что будущие сессии должны носить более конкретный и реалистичный характер и должны предполагать расширение участия государств-членов через посредство министерств по делам молодежи; было бы полезным отвести больше времени на прения среди молодежи, особенно в отношении резолюций и рекомендаций. |
The proposed outline of the integrated resources plan seeks to provide a coherent, transparent presentation of UNDP activities, costs and budgetary allocations, and their linkages to organizational goals and plans, primarily through improved alignment, integration and harmonization. |
Предлагаемый проект комплексного плана развития ресурсов призван обеспечить последовательное и транспарентное представление деятельности ПРООН, расходов и бюджетных ассигнований и их увязку с организационными целями и планами, главным образом через посредство улучшения совместной деятельности, интеграции и согласования. |
Headquarted in New York, UNICEF carries out its work through seven regional offices (Abidjan, Amman, Bangkok, Geneva, Kathmandu, Nairobi and Panama City) and 126 country offices. |
Имея штаб-квартиру в Нью-Йорке, ЮНИСЕФ осуществляет свою деятельность через посредство семи региональных отделений (в Абиджане, Аммане, Бангкоке, Женеве, Катманду, Найроби и Панаме) и 126 национальных отделений. |
(b) The State, through the Ministry of Defence, should guarantee the cooperation of the security forces in its commitment to combat impunity; |
Ь) государство, через посредство министерства обороны, обеспечивало сотрудничество силовых структур в деле выполнения своих обязательств по борьбе с безнаказанностью; |
A long-standing partner of the African continent, Switzerland welcomes this initiative designed by Africans for Africa, through which the African countries are expressing their determination to control the destiny of their continent. |
Являясь давним партнером африканского континента, Швейцария приветствует эту инициативу, которая задумана африканцами в интересах Африки и через посредство которой африканские страны выражают свое стремление самим определять судьбу своего континента. |
Article 1 of the Declaration states that a culture of peace is a set of values, attitudes, traditions and modes of behaviour and ways of life based on respect for life, ending violence and promotion and practice of non-violence through education, dialogue and cooperation. |
Статья 1 Декларации гласит, что культура мира является сочетанием ценностных установок, мировоззренческих взглядов, традиций, типов поведения и образов жизни, основанных на уважении к жизни, прекращении насилия и поощрении ненасилия и практическом отказе от насилия через посредство образования, диалога и сотрудничества. |
The IRU Academy, with a wide potential geographic coverage (in principle the 69 countries of the world where the IRU is represented through national member organizations), was put in operation two years ago. |
Академия МСАТ, имея широкий потенциальный географический охват (в принципе 69 стран мира, где МСАТ представлен через посредство национальных организаций-членов), была открыта два года назад. |
Some 100 stations worldwide are transmitting data to the International Data Centre in Vienna, many through a satellite-based Global Communication Infrastructure, which is being progressively installed, and also connects the International Data Centre with national data centres of States. |
Примерно 100 станций во всем мире направляют информацию Международному центру данных в Вене, причем многие из них делают это через посредство спутниковой Глобальной инфраструктуры связи, которая постепенно вводится в эксплуатацию, а также обеспечивает связь между Международным центром данных и национальными центрами данных различных государств. |
The Office maintained a presence in the courts of Sihanoukville and the Municipal Court of Phnom Penh, and also continued its links with other courts through staff based in Phnom Penh. |
Отделение присутствовало на заседаниях судов в Сиануквиле и муниципального суда Пномпеня, а также продолжало поддерживать связи с другими судами через посредство сотрудников, располагающихся в Пномпене. |
The Group considered the option of using an appropriate trust fund of the Department of Disarmament Affairs to which contributions could be made to support the Register, as well as the provision of direct support to the Secretariat through in-kind contributions or financial support. |
Группа рассмотрела вариант использования соответствующего целевого фонда Департамента по вопросам разоружения, в который вносились бы взносы на поддержку Регистра, а также оказание Секретариату прямой поддержки через посредство взносов натурой или финансовой помощи. |
Strengthened implementation of chapter 13 by identifying, through intensive international, regional, national and community dialogue, gaps in knowledge, ways of working and institutions |
активизации хода осуществления главы 13 путем выявления пробелов в знаниях, разработки методов работы и определения соответствующих учреждений через посредство активного диалога на международном, региональном и национальном уровнях и на уровне общин; |
The impressive role that Tunisia has played through you and your delegation only confirms the good feelings that Togo and its people have for your country, its leaders and its people. |
Важная роль, которую играет Тунис через посредство Вашей работы и Вашей делегации, только подтверждает теплые чувства, которые Того и ее народ испытывают к Вашей стране, ее руководителям и ее народу. |
The obligations imposed by the Act also apply to all entities or companies belonging to financial groups supervised by those bodies, including financial transactions that banks or financial entities domiciled abroad may carry out through an institution domiciled in Costa Rica. |
Кроме того, вытекающие из этого закона обязанности относятся ко всем учреждениям и предприятиям, входящим в состав финансовых групп, подконтрольных вышеупомянутым органам, включая финансовые операции, совершаемые зарубежными банками или финансовыми учреждениями через посредство учреждения с домицилем в Коста-Рике. |