Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
Previous recommendations by the Commission clearly envisaged that evidence should be collected through cooperation mechanisms based on international mutual legal assistance arrangements (but with fewer grounds for refusal and, of course, no mutuality). Предшествующие рекомендации Комиссии четко указывали на то, что сбор доказательств должен осуществляться через посредство механизмов сотрудничества на основе международных процедур оказания взаимной правовой помощи (однако с меньшими основаниями для отказа и, разумеется, без взаимности).
As a result, the Government, through the Vice-Presidency of the Republic, requested UNDP for special technical assistance to create a disaster prevention and management system. В результате этого правительство через посредство вице-президента Республики обратилось к ПРООН с просьбой об оказании специальной технической помощи в целях создания системы предотвращения и ликвидации последствий стихийных бедствий.
Countries in transition receive technical assistance in their implementation of global environmental conventions through activities such as Convention Watch, a project aimed at providing parliamentarians with easier access to environmental law information. В ходе осуществления международных экологических конвенций страны с переходной экономикой получают техническую помощь через посредство таких мероприятий, как проект наблюдения за соблюдением конвенций, нацеленный на расширение доступа парламентариев к информации по вопросам экологического права.
On 7 September, the Prime Ministers of both countries met in Dakar and signed a document which, inter alia, called on the international community, through the United Nations, to institute mechanisms to complement their joint military patrolling of the border. 7 сентября премьер-министры обеих стран встретились в Дакаре и подписали документ, в котором, в частности, содержится призыв к международному сообществу создать через посредство Организации Объединенных Наций механизмы, дополняющие совместное военное патрулирование границы.
Question 2: All information, either sent by the holder or forwarded by Customs authorities through the eTIR international system, should be considered as advance cargo information. Вопрос 2: Любую информацию, либо направленную держателям, либо препровожденную таможенными органами через посредство международной системы eTIR, следует рассматривать в качестве предварительной информации о грузе.
Furthermore, through FFA, FAO and the University of the South Pacific, Australia was investigating possible funding options to assist Pacific Island States in building capacity to enable them to manage and regulate their fisheries effectively. Кроме того, через посредство ФФА, ФАО и Южнотихоокеанского университета Австралия изучает возможные пути финансирования в целях оказания содействия тихоокеанским островным государствам в создании потенциала, который позволит им эффективно управлять своими рыбными запасами и регулировать их.
Since 1992, IMO has provided technical assistance to 77 member States on safety and pollution matters through its Technical Assistance Programme, which has as one of its main objectives to facilitate ratification and implementation of the appropriate maritime legislation. С 1992 года ИМО оказывает техническое содействие 77 государствам-членам в вопросах безопасности и загрязнения через посредство своей Программы технического содействия, одна из главных задач которой состоит в содействии ратификации и осуществлению соответствующего законодательства по морским вопросам.
The entire United Nations system is prepared to work towards this goal in its daily work, as well as through its various cooperative mechanisms as described in the report of the Secretary-General on the prevention of armed conflict. Система Организации Объединенных Наций в целом готова проводить работу в интересах достижения этой цели в контексте своей повседневной деятельности, а также через посредство своих различных механизмов, функционирующих на основе сотрудничества, о чем говорится в докладе Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов.
These obligations would continue to apply to EU notified bodies through the referencing of ADR/RID/ADN inspection bodies in the TPED definition of notified bodies. Эти обязанности будут по-прежнему применяться к уведомленным органам ЕС через посредство ссылки на проверяющие органы ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ в определении уведомленных органов, содержащемся в директиве TPED.
The holding of elections for the Senate, the achievements in the consideration of the legislative agenda, the enhanced dialogue on the main national questions through presidential commissions and the gradual strengthening of domestic institutions are all encouraging indicators. Проведение выборов в сенат, успехи в рассмотрении вопросов законодательства, расширенный диалог по главным национальным вопросам через посредство президентских комиссий и постепенное укрепление внутренних институтов - все это обнадеживающие результаты.
In addition, a UNEP/WTO meeting was held in Geneva in October 2000 on enhancing synergies and mutual supportiveness of environmental conventions and WTO through their secretariats. Кроме того, в Женеве в октябре 2000 года было организовано совещание ЮНЕП/ВТО по усилению синергии и взаимодополняемости природоохранных конвенций и ВТО через посредство их секретариатов.
After years of waiting, the international community has become frustrated and has started to doubt that the United Nations, through the Working Group, can deliver on its promise of reform in the Security Council. После многих лет ожидания у международного сообщества возникло чувство разочарования и начинают появляться сомнения в способности Организации Объединенных Наций через посредство Рабочей группы выполнить свое обещание о проведении реформы Совета Безопасности.
Unfortunately, however, because of the market price of those items, the poorer strata of Iraqis continued to depend heavily on the food ration provided through the food basket. К сожалению, из-за рыночных цен на эти продукты менее зажиточные слои иракцев по-прежнему в значительной степени зависят от продовольственного рациона, обеспечиваемого через посредство продовольственной корзины.
The commitments of the United Nations under the Framework are currently being delivered through, inter alia, the Regional Consultations Mechanism and progress is marked in the area of training and mediation. Вытекающее из этих Рамок обязательство Организации Объединенных Наций в настоящее время выполняется через посредство, в частности, Механизма региональных консультаций, и заметный прогресс наблюдается в областях профессиональной подготовки и посредничества.
In addition, through the United Nations Trust Fund for Human Security, Japan supports capacity-building in local communities to build durable child-friendly environments, for instance, in Kenya and in the Democratic Republic of the Congo. Помимо того, через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека Япония поощряет наращивание потенциала местных общин по созданию устойчивого и благоприятного для детей окружения; подобная деятельность осуществляется, например, в Кении и Демократической Республике Конго.
This could include the provision of training through international partners for the joint Government-Alliance forces established by the Djibouti agreement, as well as capacity-building for the police, judicial and corrections sectors. Это могло бы включать в себя подготовку, через посредство международных партнеров, совместных сил правительства и Альянса, созданных на основе Джибутийского соглашения, а также укрепление потенциала полиции, судебных органов и исправительных учреждений.
Kuwait, through its Permanent Mission here, has given special importance to the issue of rationalization and reform of the work of the General Assembly because the results would be a reflection, in the end, of our performance at this important organ of the United Nations. Кувейт через посредство своего Постоянного представительства здесь уделяет задаче рационализации и реформирования работы Генеральной Ассамблеи особое внимание, ибо результаты ее решения станут отражением в конечном итоге нашей деятельности в этом важном органе Организации Объединенных Наций.
When adopting the Code of Conduct, FAO member countries requested the organization to respond to the special requirements of developing countries through an Interregional Assistance Programme for the implementation of the Code. Принимая Кодекс поведения, страны-члены ФАО просили организацию откликнуться на особые потребности развивающихся стран через посредство Межрегиональной программы помощи в осуществлении Кодекса.
With a view to optimizing resources and increasing the flexibility of the international community's response, that involvement should instead be channelled through a given regional organization and with the support of any actors capable of making a contribution to the work of stabilization. Наоборот, такое участие, в целях оптимизации ресурсов и повышения гибкости мер реагирования международного сообщества, должно осуществляться через посредство конкретных региональных организаций и при поддержке сторон, способных внести вклад в работу по стабилизации.
They participate in the village decision-making process, through Fatupaepae (women's committees), the village Councils of Elders and their membership in the General Fono. Они участвуют в процессе принятия решений на уровне деревень через посредство женских комитетов, сельских советов старейшин, а также в качестве членов Генерального фоно.
By pursuing a policy of peace through compromise, the western Balkans can truly be transformed into a region that submits to the rule of law while embracing the promise of Europe and the principles that stand at its foundation. Проводя политику мира через посредство компромисса, западные Балканы действительно могут превратиться в регион, где правит закон, восприняв европейскую мечту и принципы, на которых зиждется Европа.
By the end of last year, 158 PIAs had been adopted, and since then the Committee has continued to analyse, through its subcommittees chaired by France, the Russian Federation and Viet Nam, and adopt the remaining documents. К концу прошлого года было принято 158 ПОО, и с тех пор Комитет продолжал через посредство своих возглавляемых Францией, Российской Федерацией и Вьетнамом подкомитетов анализировать и утверждать остальные документы.
The challenge in the forthcoming period will be to devise more creative approaches so that the Committee, through CTED, can exercise its brokering role as effectively as possible. В предстоящий период задача будет заключаться в разработке более созидательных подходов с тем, чтобы Комитет смог через посредство ИДКТК как можно эффективней выполнять свою посредническую роль.
She wondered whether a way could be found through the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, either on the initiative of the Committee or at the request of the State party, to provide assistance. Она хочет знать, можно ли найти способ оказания помощи через посредство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека либо по инициативе Комитета или по просьбе государства-участника.
While no new violence has occurred, Eritrea remains in an aggressive military posture towards Djibouti and refuses to engage with Djibouti directly or through a third party to negotiate a peaceful resolution to the crisis. Хотя не произошло новых инцидентов с применением насилия, Эритрея продолжает занимать агрессивную военную позицию по отношению к Джибути и отказывается вести диалог с Джибути напрямую или через посредство третьих сторон с целью ведения переговоров о мирном разрешении кризиса.