Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Через посредство

Примеры в контексте "Through - Через посредство"

Примеры: Through - Через посредство
National Coordinating Committee for UNESCO contributes to promoting mutual understanding between countries and peoples and defending peace and security of the world through international cooperation and exchange in the fields of education, science, culture and public information. Национальный комитет ЮНЕСКО способствует взаимопониманию между странами и народами, обеспечению мира и безопасности на Земле через посредство международного сотрудничества и обмена в области просвещения, науки, культуры и информации.
The Mission, through presences within the affected States, will provide needed field-level support to the Governments and peoples of West Africa as they respond to the crisis. Через посредство своих представителей в охваченных эпидемией государствах миссия будет оказывать правительствам и народам стран Западной Африки необходимую поддержку в их усилиях по преодолению кризиса на местном уровне.
Equally important, by pre-emptively addressing foreign investors' grievances through an ombudsperson, least developed countries can induce the reinvestment of earnings from FDI, which comprise a quarter or more of FDI in their economies. Что не менее важно, рассматривая жалобы иностранных инвесторов упреждающим образом через посредство омбудсмена, наименее развитые страны могут стимулировать реинвестирование доходов от ПИИ, которые составляют четверть или даже больше от объема ПИИ в их странах.
Moreover, the Convention includes unique provisions regarding "access to justice" and "national implementation and monitoring" to ensure that principles of substantive equality are fully implemented through domestic law and policy. Кроме того, Конвенция содержит уникальные положения, касающиеся «доступа к правосудию» и «национального осуществления и мониторинга» для обеспечения того, чтобы принципы реального равенства через посредство внутреннего законодательства и политики осуществлялись в полном объеме.
The Project is a non-profit organization that provides the services of highly skilled and experienced lawyers to promote human rights and the rule of law worldwide, including through the monitoring of trials. Этот проект является неправительственной организацией, которая обеспечивает оказание высококвалифицированными и опытными юристами услуг по укреплению прав человека и верховенства права во всем мире, в том числе через посредство отслеживания хода разбирательств.
Logistical support provided to judicial authorities to carry out forensic investigations on serious human rights violations, and technical expertise through the Netherland Forensic Institute Оказание судебным органам материально-технической поддержки в проведении судебных экспертиз по делам о серьезных нарушениях прав человека и передача технических знаний через посредство Нидерландского института судебно-медицинской экспертизы
In this regard, the Ministry of Defence, through the armed forces and the national police, has developed bilateral and multilateral mechanisms focused on providing technical assistance, exchanging lessons learned and determining lines of action based on common interests. В этой связи через посредство вооруженных сил и национальной полиции министерство обороны разработало двусторонние и многосторонние механизмы, направленные на оказание технической помощи, обмен накопленным опытом и определение направлений деятельности на основе общих интересов.
The Ministry, through the army command, has circulated a poster of protective signs that are used in time of war and has organized training courses to explain them to all army units. Министерство через посредство армейского командования распространило плакат защитных знаков, используемых в военное время, и организовало учебные курсы по разъяснению их во всех армейских подразделениях.
Several delegations noted that they did not wish to change the existing legal regime for the oceans as set out in the Convention, but rather wished to fill existing gaps and avoid fragmentation through an implementing agreement. Несколько делегаций отметили, что они желают не менять существующий правовой режим в отношении океанов, который установлен в Конвенции, а хотят заполнять существующие пробелы и предотвращать фрагментацию через посредство имплементационного соглашения.
In the peace huts, now numbering 17 in rural areas, women leaders are also referring survivors to services, maintaining liaison with local police through a mobile phone hotline and engaging in local peacebuilding efforts. Через посредство «хижин мира», которых на сегодняшний день в сельских районах насчитывается 17, женщины-лидеры также направляют пострадавших на консультации, поддерживают контакт с местной полицией по мобильной телефонной линии экстренной связи и участвуют в деятельности по миростроительству на местах.
Those modalities would observe the intergovernmental character of the review, while ensuring that the process is informed by recommendations submitted through an advisory group of experts for consideration and final decision by the Assembly and the Council. Этот порядок будет учитывать межправительственный характер обзора, при этом информационной основой процесса послужат рекомендации, которые будут представлены через посредство консультативной группы экспертов на рассмотрение Ассамблеи и Совета для принятия окончательного решения.
A person can obtain the status of injured party by filing a statement with the secretariat of the prosecutor's office or with the police, either in person or through a lawyer. Статус потерпевшего лица можно приобрести, сделав заявление лично или через посредство адвоката в секретариат прокуратуры или в полицию.
Enhancing accountability and coordination in development cooperation, such as through the International Aid Transparency Initiative (IATI), should also include incentives for integrating the three dimensions of sustainable development. Укрепление подотчетности и координации в деле сотрудничества в интересах развития, например, через посредство Международной инициативы в отношении транспарентности помощи (МИТП), должно также включать стимулы к интеграции трех компонентов устойчивого развития.
I also urge the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to exercise restraint in border areas and to engage through the Joint Bilateral Commission and the African Union Border Programme to resolve any border-related issues. Я также настоятельно призываю Демократическую Республику Конго и Руанду проявлять сдержанность в пограничных районах и урегулировать любые вопросы, касающиеся границы, через посредство Совместной двусторонней комиссии и Пограничной программы Африканского союза.
In practice, the procedure set out by the Security Council for consideration of de-listing petitions, through the Ombudsperson, meets the fundamental precepts of fairness and provides for an independent review of the factual information underlying the listings. На практике процедура, установленная Советом Безопасности для рассмотрения просьб об исключении из перечня через посредство Омбудсмена, отвечает основополагающим принципам справедливости и обеспечивает независимый обзор фактологической информации, послужившей основанием для включения в перечень.
Heavy fighting in Idlib forced a suspension of operations and insecurity in Hasakeh prevented UNHCR from reaching some 4,400 internally displaced persons directly, although it was able to provide assistance through volunteers. В результате интенсивных боев в Идлибе работу пришлось приостановить, а проблемы в плане безопасности в Эль-Хасаке не дали возможности УВКБ доставить помощь непосредственно 4400 внутренне перемещенным лицам, хотя ему удалось сделать это через посредство добровольцев.
(b) Adaptation practices in the transport sector should also be disseminated through the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) Nairobi work programme (NWP) by submitting an Action Pledge. Ь) следует также распространить адаптационную практику в транспортном секторе через посредство Найробийской программы работы (НПР) Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) путем принятия обязательства в отношении соответствующих мер.
The SBI recognized that the LDCF plays an important role in supporting the implementation of the LDC work programme, particularly through the implementation of NAPAs. ВОО признал, что ФНРС играет важную роль в оказании поддержки осуществлению программы работы в интересах НРС, в особенности через посредство осуществления НПДА.
The United Nations, through voluntary contributions, is fully responsible for the salaries of the international judges and international personnel. Организация Объединенных Наций через посредство добровольных взносов в полной мере отвечает за выплату жалованья международным судьям и международным сотрудникам.
If the product specification were to be endorsed by the appropriate intergovernmental process, it would be used by the Division to store and process deposits and disseminate the deposited information through its website. При условии одобрения предписаний соответствующими межправительственными процессами они будут использоваться Отделом для хранения и обработки сдаваемых материалов и распространения поступающей информации через посредство его веб-сайта.
The General Assembly, in its resolution 67/78, urged Member States to continue to appoint individuals to the pool of experts of the Regular Process through the United Nations regional groups. В своей резолюции 67/78 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства продолжать назначать лиц в контингент экспертов Регулярного процесса через посредство региональных групп.
The Secretary-General is also mindful of the need for an enhanced and more coordinated contribution of the United Nations system and related intergovernmental organizations to those efforts, including through UN-Oceans. Генеральный секретарь констатирует также необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций и соответствующие межправительственные организации вносили более активный и более скоординированный вклад в эти усилия, в том числе через посредство сети «ООН-океаны».
Both Parties are therefore called upon, under Article 36, to exercise due diligence in acting through the Commission for the necessary measures to preserve the ecological balance of the river. Поэтому обеим сторонам в соответствии со статьей 36 настоятельно рекомендуется проявлять должную осмотрительность, принимая через посредство Комиссии необходимые меры для сохранения экологического равновесия реки.
Efforts are now under way with the Government, through my Special Representative for Central Asia and the United Nations country team, to establish a national Joint Steering Committee with a view to developing a Peacebuilding Fund allocation in 2013. В настоящее время совместно с правительством и через посредство моего Специального представителя в Центральной Азии и страновой группы Организации Объединенных Наций предпринимаются усилия по созданию национального совместного руководящего комитета с целью подготовки предложений по ассигнованиям Фонда миростроительства в 2013 году.
The national health service, through health networks, was engaged in action for the prevention and control of HIV/AIDS and tuberculosis. Национальная служба здравоохранения через посредство сетей здравоохранения участвует в деятельности по профилактике ВИЧ/СПИДа и туберкулеза и борьбе с этими заболеваниями.