Most states, through their relevant authorities, pay great attention to its support and development. |
Большинство государств через посредство своих соответствующих ведомств уделяют большое внимание его поддержке и развитию. |
In delivering information and training through networks and regional centres, the following were proposed: |
с) что касается предоставления информации и подготовки кадров через посредство сетей и региональных центров, то было предложено следующее: |
He indicates that many of the remaining systems could be interfaced to Umoja through a small number of common, technical interfaces. |
Он указывает, что многие остающиеся системы можно будет связать с «Умоджей» через посредство небольшого числа общих технических интерфейсов. |
During the policy-making process, legal and policy frameworks are developed, with citizens exerting their influence, usually through civil society organizations. |
На этапе выработки политики формируются юридические и стратегические рамки, и граждане оказывают на этот процесс влияние, как правило, через посредство организаций гражданского общества. |
Since 2008, the ECE through its Real Estate Market (REM) Advisory Group has been actively involved in addressing these challenges. |
С 2008 года ЕЭК через посредство своей Консультативной группы по рынку недвижимости (КГРН) активно привлекается к разрешению этих проблем. |
Regarding in kind contributions, the Government of the Republic of Korea provided assistance for conducting subregional courses through its national statistical office. |
Что касается взносов натурой, правительство Республики Корея предоставило помощь в организации субрегиональных курсов через посредство своего национального статистического управления. |
Businesses throughout the world are increasingly linked through complex global and regional value chains. |
Между деловыми предприятиями всего мира налаживается все больше связей через посредство сложных глобальных и региональных производственно-сбытовых сетей. |
The secretariat will help in moving forward the agenda on these issues by organizing consultations among regional policymakers and providing analytical support through various publications. |
Секретариат будет оказывать помощь в продвижении вперед обсуждения этих вопросов путем организации консультаций между региональными политиками и оказания аналитической поддержки через посредство различных публикаций. |
Several important initiatives proposed by member countries were adopted by the Ministerial Conference; these will be essential in driving the region towards achieving sustainable development through regional cooperation. |
Ряд важных инициатив, предложенных странами-членами, был принят на Конференции министров; эти инициативы будут играть существенную роль в продвижении региона вперед на пути к достижению устойчивого развития через посредство регионального сотрудничества. |
As discussed below, genocide prevention, through the Office of the Special Adviser, has featured prominently among these diverse initiatives. |
Как указывается ниже, предупреждение геноцида через посредство Канцелярии Специального советника заметно выделяется среди этих различных инициатив. |
While many governmental and some commercial remote-sensing satellite operators are providing valuable information to support disaster response efforts through various international and regional initiatives, many gaps remain. |
Хотя многие правительственные структуры и некоторые операторы коммерческих спутников дистанционного зондирования предоставляют полезную информацию для поддержки усилий по реагированию через посредство различных международных и региональных инициатив в этой области, сохраняются многочисленные пробелы. |
This group has regular meetings involving Headquarters and regional service centre staff (through video conferencing), with a rotating chairperson. |
Эта группа проводит регулярные совещания с участием представителей персонала штаб-квартиры и региональных сервисных центров (через посредство видеоконференций), при этом председатель избирается на основе ротации. |
Early investment in crisis prevention through social protection is more efficient and has better long-term results than reaction after the event. |
Ранние инвестиции в предотвращение кризисов через посредство социальной защиты являются более эффективными и дают более хорошие долгосрочные результаты, чем реакция постфактум. |
The purpose of the sub-programme is to improve Georgian language skills among children through quality language programmes for pre-school students. |
Целью этой подпрограммы является улучшение знаний грузинского языка среди детей через посредство реализации качественных языковых программ для учеников дошкольного уровня. |
In 2009, Georgia hosted the third international seminar on Culture and Religion: developing critical vision and communication skills through curriculum. |
В 2009 году Грузия принимала третий международный семинар по вопросу о культуре и религии: развитие критического взгляда и навыков общения через посредство учебной программы. |
These partner organizations, located throughout Argentina, form a network through which participants can learn from each other's experiences. |
Эти партнерские организации, находящиеся повсюду в Аргентине, образуют сеть, через посредство которой участники могут обмениваться друг с другом опытом. |
Members work on issues through thematic working groups. |
Его члены работают через посредство тематических рабочих групп. |
Most of the organization's contact with the United Nations is through UNV. |
Организация взаимодействует с Организацией Объединенных Наций главным образом через посредство ДООН. |
As previously indicated, through its regional committees, the organization works closely with WHO and PAHO. |
Как отмечалось выше, организация тесно взаимодействует с ВОЗ и ПАОЗ через посредство своих региональных комитетов. |
To this end, countries continue to improve political, economic and corporate governance through the African Peer Review Mechanism process. |
С этой целью страны продолжают улучшать политическое, экономическое и корпоративное управление через посредство процесса в рамках Африканского механизма коллегиального обзора. |
African countries seeking to implement such programmes are being assisted by the International Labour Organization (ILO), through its Employment-Intensive Investment Programme. |
Африканские страны, стремящиеся к осуществлению таких программ, получают помощь от Международной организации труда (МОТ) через посредство ее Интенсивной с точки зрения занятости программы инвестиций. |
The Fund and its regional branches organize the system of provision of benefits in kind through the contracts with health services providers. |
Фонд и его областные отделения обеспечивают систему предоставления натуральных пособий через посредство контрактов с поставщиками медицинских услуг. |
SGP pilot activities also contribute to increased awareness of POPs through UNDP's practice network and the media. |
Экспериментальная деятельность по линии ПМГ также способствует повышению уровня осведомленности о СОЗ через посредство сети участников практической деятельности ПРООН и средств массой информации. |
All known contact between the two armed forces took the form of written communications through MINURSO. |
Все известные контакты между вооруженными силами обеих сторон осуществлялись в форме обмена письменными сообщениями через посредство МООНРЗС. |
Additional incentives need to be generated for industry to contribute through international mechanisms to Strategic Approach objectives, rather than bilaterally. |
Для промышленности необходимо создать дополнительные стимулы, с тем чтобы содействовать реализации целей Стратегического подхода через посредство международных механизмов, а не в двустороннем порядке. |