Her country's population comprised thousands of indigenous ethnic groups, which collectively owned 97 per cent of the country's land resources. |
Население ее страны насчитывает тысячи коренных этнических групп, в коллективной собственности которых находится 97 процентов земельных ресурсов страны. |
The ICRC believes that humanitarian action, on which the fate of many thousands of people often depends, requires proper assessment and planning, professional management and constant evaluation. |
МККК полагает, что гуманитарные операции, от которых зачастую зависят многие тысячи жизней, требуют соответствующей оценки и планирования, профессионального руководства и постоянного анализа. |
Indonesia, as an archipelagic State comprising thousands of islands, attaches utmost importance to the Convention and ratified this historic legal document in 1985. |
Индонезия, будучи государством архипелага, насчитывающего тысячи островов, придает огромную важность Конвенции и ратифицировала этот исторический правовой документ в 1985 году. |
The separatists bombarded the airport of Sukhumi, where thousands of Georgians, Russians and citizens of other nationalities were waiting for aircraft every day. |
В то же время беспрерывно бомбился городской аэропорт, где почти ежесуточно, в ожидании самолетов, находились тысячи грузин, русских и граждан других национальностей. |
This initiative has prompted thousands of others to return spontaneously and we hope that it will be followed by further returns to other parts of Somalia. |
Благодаря этой инициативе решение возвращаться домой самостоятельно приняли тысячи других людей, и мы надеемся, что вслед за этим многие другие беженцы вернутся и в другие районы Сомали. |
The hundreds and thousands of mines laid in our former occupied territories continue to be the direct cause of many tragedies, especially among civilians. |
Сотни и тысячи мин, заложенных на нашей некогда оккупированной территории по-прежнему являются непосредственной причиной многих трагедий, особенно среди гражданских лиц. |
Even after that, there will still be thousands of nuclear warheads in the hands of the two major nuclear-weapon States. |
Даже после его ратификации у двух крупных ядерных государств по-прежнему сохранятся тысячи ядерных боеголовок. |
On 19 June, it was reported that thousands of residents of Ramallah and its environs had been suffering from a severe water shortage since the previous week. |
19 июня поступило сообщение о том, что тысячи жителей Рамаллаха и пригородов начиная с предыдущей недели страдают от сильной нехватки воды. |
In the few minutes during which I have presented my short statement, thousands of new citizens of our planet have been born. |
За время моего короткого выступления в эти минуты на Земле родились тысячи новых граждан Планеты. |
It has led to the deaths of hundreds and wounded thousands, including children, women and the elderly. |
Ее результатом уже стали сотни убитых и тысячи раненых, включая стариков, женщин и детей, и ужасающие масштабы разрушений инфраструктуры и зданий. |
Most tragically, many innocent civilians on both sides have lost their lives and thousands have been injured. |
Что еще более трагично, многие ни в чем не повинные мирные жители с обеих сторон были убиты и тысячи ранены. |
In Morocco's view, there were errors and distortions in the implementation of the plan, which could not satisfy the thousands of rejected applicants. |
По мнению Марокко, имели место ошибки и перекосы в осуществлении Плана, что не могло удовлетворить тысячи заявителей, которым было отказано. |
Civilian populations were particularly affected, in that thousands of persons were displaced from one district to the other of Bangui, in the suburbs of the capital. |
Особенно пострадало гражданское население, поскольку тысячи людей были перемещены из одного квартала Банги в другой в окрестностях столицы. |
There are already thousands of peace educators all around the world making huge efforts to introduce a culture of peace. |
Во всех странах мира действуют тысячи людей, занимающихся просвещением по вопросам мира и предпринимающих огромные усилия по внедрению культуры мира. |
The hostilities over the following eight years resulted in the reported deaths of some 12,000 to 15,000 people and the displacement of thousands more. |
В результате враждебных действий, происходивших в последующие восемь лет, согласно сообщениям, от 12 до 15 тысяч человек погибли и тысячи людей лишились крыши над головой. |
Profits can be increased a great deal if instead of reaching hundreds of students at university, thousands if not millions can be reached through online courses. |
Выгода может стать значительно большей, если обучение сотен студентов в университете заменят учебные курсы в онлайновом режиме, которыми могут быть охвачены тысячи, если не миллионы учащихся. |
With thousands of member companies and associations from more than 130 countries, ICC promotes an open international trade and investment system and the market economy. |
МТП, насчитывающая среди своих членов тысячи компаний и ассоциаций более чем из 130 стран, выступает за открытую международную систему торговли и инвестиций и рыночную экономику. |
Some of you can afford to do that, as you are not neighbours of Somalia but live thousands of kilometres away. |
Некоторые из вас могут себе позволить это, поскольку вы не являетесь соседями Сомали, а живете за тысячи километров от нее. |
Each year, Belarus, as a country of transit, arrested thousands of clandestine immigrants trying to reach Western Europe and dismantled clandestine immigration networks. |
В Беларуси, являющейся страной транзита, ежегодно задерживаются тысячи нелегальных иммигрантов, пытающихся попасть в Западную Европу, и ликвидируются каналы незаконной иммиграции. |
Think of the ordinary people we know in war-ravaged villages who really do look to the Council to exercise its power to achieve real improvements for their girls and boys thousands of miles from this Chamber. |
Представьте себе людей, которых мы знаем, в разоренных войной деревнях, которые действительно с надеждой ждут от Совета выполнения им своих полномочий ради достижения для их детей - девочек и мальчиков, - находящихся на расстоянии в тысячи миль от этого зала настоящих изменений к лучшему. |
Anti-personnel landmines as weapons of destruction have been used in almost all inter-State wars or internal conflicts and have claimed thousands of lives in recent years. |
Противопехотные мины, как оружие уничтожения, применялись почти во всех межгосударственных войнах или внутренних конфликтах и унесли в последние годы тысячи жизней. |
They have killed or maimed thousands of our innocent citizens and have hamstrung development projects in the vast areas that were planted with mines. |
В результате этого погибли и получили ранения тысячи ни в чем не повинных гражданских лиц и на огромной территории, на которой были установлены мины, было сорвано осуществление проектов в области развития. |
It is a tragedy, often with irreparable effects, experienced every day and at every moment by thousands of people. |
Это настоящая трагедия, зачастую непоправимая, которую ежедневно и ежеминутно переживают тысячи людей. |
Moreover, the entities have still not offered any assurance that the thousands of remaining property cases can be resolved within a reasonable time. |
Кроме того, образования до сих пор не представили гарантий того, что тысячи остающихся претензий имущественного характера могут быть урегулированы в разумные сроки. |
Following over a decade of cross-border terrorism that had claimed thousands of lives, his Government had accorded high priority to the conventions on the subject. |
После 10 с лишним лет трансграничного терроризма, унесшего тысячи жизней, правительство его страны стало придавать первостепенное значение конвенциям по этому вопросу. |