Seeking her release and return to freedom in Myanmar, including respect for all of her civil and political rights under international law, parliamentarians, non-governmental organizations and individuals throughout the world have sent thousands of petitions to the United Nations in the last few months. |
Добиваясь ее освобождения и возврата к свободе в Мьянме, в том числе уважения всех ее гражданских и политических прав на основании международного права, парламентарии, неправительственные организации и отдельные лица со всего земного шара направили за последние несколько месяцев тысячи обращений в Организацию Объединенных Наций. |
On the same subject, POLISARIO expressed disappointment that neither the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) nor the Security Council had intervened at the time that Morocco transferred thousands of people to the Territory, in violation of the settlement plan. |
В связи с этим же вопросом ПОЛИСАРИО выразил разочарование по поводу того, что ни Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), ни Совет Безопасности не вмешались в то время, когда Марокко переместило тысячи людей на Территорию в нарушение плана урегулирования. |
There are incontestable reports saying that hundreds of Pakistani military personnel marched inside the city, while thousands of Herat residents were witnessing the tragic episode, and were posted in the Herat central military garrison. |
Имеются неоспоримые сведения о том, что в то время, когда тысячи жителей Герата становились свидетелями этого трагического события, сотни пакистанских военнослужащих маршировали по городу и размещались в центральном военном гарнизоне Герата. |
In Lebanon, the expert visited the education for peace programme, jointly undertaken in 1989 by the Lebanese Government, NGOs, youth volunteers and UNICEF and now benefiting thousands of children nationally. |
В Ливане эксперт ознакомилась с деятельностью Программы "Образование в интересах мира", осуществление которой в 1989 году было начато совместно правительством Ливана, неправительственными организациями, добровольцами из числа молодежи и ЮНИСЕФ и которой в настоящее время охвачены в стране тысячи детей. |
Errors on the part of the military leadership of the Republic of Georgia gave the separatists an opportunity to unleash an armed conflict, involving thousands of mercenary soldiers from the Northern Caucasus and other parts of Russia and the most advanced military equipment. |
З. Ошибки военного руководства Республики Грузия дали возможность сепаратистам развязать вооруженный конфликт, включив в него тысячи наемников-боевиков с Северного Кавказа и других частей России, используя новейшую боевую технику. |
At the time of the last renewal of the UNIFIL mandate, the south came under heavy bombardment when scores of villages were levelled, thousands of homes destroyed, 150 civilians killed and 500,000 civilians forced to flee their homes. |
В момент последнего возобновления мандата ВСООНЛ южная часть подверглась массированному обстрелу, когда многие деревни были стерты с лица земли, тысячи домов разрушены, убито 150 мирных жителей и 500000 человек были вынуждены покинуть свои дома. |
In this regard, we welcome the recently held legislative and local elections in Haiti, which, in spite of difficulties, saw thousands of Haitians assemble peacefully and safely to cast their ballots. |
В этой связи мы приветствуем недавно проведенные выборы в законодательные органы и органы местного управления на Гаити, которые, несмотря на имевшиеся трудности, продемонстрировали, что тысячи гаитянцев в обстановке мира и спокойствия собрались вместе для того, чтобы принять участие в выборах. |
Nearly 50 persons had lost their lives; a very large number of houses, schools and hospitals had been destroyed; power and communication lines had been severely damaged; and thousands of hectares of crops had been lost. |
Погибло около 50 человек; разрушено большое число домов, школ и больниц; серьезно повреждены линии электропередач и связи; потеряны тысячи гектаров урожая. |
As a brief history, which is useful to outline, on the origins of the Rwandan problem, the international community will recall the painful events of the years 1959-1960 which forced thousands of Rwandan citizens belonging to the Tutsi socio-ethnic group into exile. |
В качестве краткого исторического экскурса о происхождении руандийской проблемы, что полезно отметить, следует напомнить международному сообществу о трагических событиях 1959-1960 годов, которые вынудили бежать из страны тысячи руандийских граждан, принадлежащих к социально-этнической группе тутси. |
History shows that conventional weapons are responsible for thousands of times more deaths than nuclear weapons, and our world today is facing numerous confrontations based on conventional arms, not nuclear arms. |
Опыт показывает, что от обычного оружия погибло в тысячи раз больше людей, чем от ядерного оружия, и в основе многочисленных конфронтаций, имеющих место в современном мире, лежат обычные, а не ядерные вооружения. |
The empowerment of women had recently emerged as a key issue for development, and women had demonstrated their enthusiasm and commitment to the Conference by attending national, regional and preparatory meetings in their thousands. |
Расширение возможностей женщин в последнее время стало ключевым вопросом развития, и тысячи женщин демонстрируют свой энтузиазм и приверженность делу Конференции, принимая участие в работе национальных, региональных и подготовительных совещаний. |
The meeting called for an immediate cease-fire and the start of negotiations to find an early and lasting solution to the fighting that has caused the loss of hundreds of innocent lives, injured thousands and destroyed property. |
Участники заседания призвали к немедленному прекращению огня и началу переговоров, направленных на отыскание скорейшего и прочного урегулирования вооруженного конфликта, в результате которого погибли сотни невинных людей, тысячи людей получили ранения и было уничтожено имущество. |
The violent and illegal interruption of the democratic process in this country has led to continued violations of human rights, to increased poverty and to suffering for the Haitian people, as well as to the flight of thousands from their home country. |
Насильственное и незаконное прерывание демократического процесса в этой стране привело к нарушению прав человека, усилению нищеты и страданиям гаитянского народа и к тому, что тысячи людей бежали из своей страны. |
It must take in, not just the weapons systems which potentially threaten the continued existence of life on the planet, but also those which actually kill thousands annually in the real world. |
Процесс разоружения должен охватывать не только системы вооружений, которые несут потенциальную угрозу дальнейшему существованию жизни на планете, но и те, которые каждый год фактически убивают тысячи людей в реальном мире. |
The Special Rapporteur had provided assurances to allay the concerns of the Frente POLISARIO that, on the basis of the compromise, thousands of individuals foreign to the Territory might be included in the electorate. |
Специальный представитель дал соответствующие заверения Фронту ПОЛИСАРИО, призванные развеять его опасения, что в результате компромисса тысячи человек, не связанных с Территорией, могут оказаться в списках голосующих. |
Thirdly, flagrant violations of human rights were occurring in the areas controlled by separatists and had resulted in thousands of refugees, the prohibition of freedom of expression and the illegal incarceration of even imaginary opponents. |
В-третьих, вопиющие нарушения прав человека происходят в районах, находящихся в руках сепаратистов, где, как следствие, находятся тысячи беженцев, запрещена свобода слова, а оппозиционеры, даже воображаемые, незаконно содержатся в тюрьмах. |
As a result of a flagrant breach of international law and the violation of the territorial integrity of Azerbaijan, however, thousands of Azerbaijanis had lost their lives and more than 1 million had been internally displaced. |
Однако в результате грубого попрания международного права и нарушения территориальной целостности Азербайджана были убиты тысячи азербайджанцев и более одного миллиона человек были перемещены внутри страны. |
And lithium crystals, my dear, are worth 300 times their weight in diamonds, thousands of times their weight in gold. |
А литиевае кристаллы, дорогуша, ценятся в 300 рах дорооже собственного веса в бриллиантах, и в тысячи раз дороже своего веса в золоте. |
They can live for thousands of years, so they can wait, you know? |
Если они живут тысячи лет, то могут и подождать, верно? |
There's thousands of them out th - you said you lost your Grace, right? |
Тебе. Их тысячи... ты, вроде, потерял благодать, да? |
You launched a biological attack on Washington Center Station, and if we hadn't gotten there in time, thousands of innocent people would have been killed! |
Ты начал биологическую атаку на станции Вашингтон-Центральная, и если бы мы не оказались там в это время, тысячи невиновных людей могли бы погибнуть! |
Not if you take into account that we're thousands of feet above the ocean, hanging by a rope attached to Stormfly! |
Нет, если принять во внимание, что на высоте тысячи футов над океаном нас держит веревка, прикрепленная к Громгильде! |
Also, decisions have been taken more frequently to establish peace-keeping operations in various parts of the world, which means that today thousands of men and women are making a valuable contribution as part of these operations. |
Также чаще принимались решения о проведении операций по поддержанию мира в различных регионах мира, что означает, что сегодня тысячи мужчин и женщин вносят ценный вклад в эти операции. |
Today, as a cease-fire takes effect thanks to the Paris Peace Agreement of 23 October 1991, and as peace once again reigns in the country, thousands of mines are still found along footpaths, in rice paddies and riverbeds and around villages and hamlets. |
Сегодня, когда вступает в силу прекращение огня благодаря Парижским мирным соглашениям от 23 октября 1991 года и когда мир вновь воцаряется в этой стране, тысячи мин по-прежнему обнаруживают вдоль троп, в рисовых полях, по берегам рек и вокруг поселков и деревень. |
Large numbers of land-mines were planted in our soil during explosions have resulted in the loss of thousands of lives and the continued presence of minefields still obstructs our efforts to combat drought and desertification and hampers our attempts to promote land reclamation. |
В ходе этой войны на нашей земле было заложено огромное число мин. В результате подрыва на минах погибли тысячи человек, и продолжающееся существование минных полей по-прежнему препятствует нашим усилиям по борьбе с засухой и опустыниванием, а также по освоению новых земель. |