That tragedy would not have reached such proportions had the international community intervened before thousands of innocent lives, including those of women and children, had been lost. |
Эта трагедия не приобрела бы такие масштабы, если бы международное сообщество вмешалось до того, как погибнут тысячи ни в чем не повинных людей, включая женщин и детей. |
Well over 750,000 military and civilian police personnel, and thousands of other civilians, from 118 different countries, have served in United Nations peacekeeping operations. |
Многим более 750000 военных и гражданских полицейских и тысячи других гражданских лиц из 118 различных стран принимали участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
So far, only a few instances, out of thousands of observation visits, have been reported to the Humanitarian Coordinator to bring to the attention of the relevant government authorities. |
До этого на тысячи проведенных проверок пришлось лишь несколько таких случаев; о них было сообщено Координатору гуманитарной помощи, который довел их до сведения соответствующих государственных органов. |
We hold that aspiration in spite of the obstacles and difficulties that have been magnified by the irreparable effects of hurricane Mitch in our region: property destroyed, thousands of lives loss and some 2 million people injured. |
Мы сохраняем это устремление, несмотря на препятствия и трудности, которые усугубляются невосполнимыми для нашего региона потерями, вызванными ураганом "Митч": уничтожены материальные ценности, тысячи людей погибли, а около двух миллионов получили ранения. |
Indonesia is appalled by the terrorist bomb attacks on the American embassies in the capitals of Kenya and Tanzania that caused the death of nearly 200 people and the wounding of thousands. |
Индонезия была глубоко возмущена взрывами бомб в посольствах США в столицах Кении и Танзании, в результате которых погибло около 200 человек и тысячи получили ранения. |
So long as thousands of young people do not have access to education because they must struggle every day to survive, there will be a United Nations. |
До тех пор, пока тысячи молодых людей будут лишены доступа к образованию вследствие необходимости ежедневно вести борьбу за существование, будет сохраняться и Организация Объединенных Наций. |
As a result, thousands of Liberians were forced to flee into neighbouring countries where they faced a growing reluctance to grant asylum following incursions of fighters from the Liberian warring factions. |
В итоге тысячи либерийцев были вынуждены бежать в соседние страны, в которых им все чаще отказывали в предоставлении убежища после проникновения на их территорию боевиков из либерийских воюющих группировок. |
The Committee also expresses its concern at reports that, during the second half of 1995, thousands of foreign workers were arbitrarily expelled from the State party and were not given adequate compensation. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщением о том, что во второй половине 1995 года тысячи иностранных трудящихся подверглись произвольной высылке из государства-участника и не получили адекватной компенсации. |
Concerned that, despite the efforts of the international community, many thousands of innocent human beings continue to be victims of genocide, |
будучи обеспокоена тем, что, несмотря на усилия международного сообщества, многие тысячи невинных людей по-прежнему являются становятся геноцида, |
Concerning the four outstanding cases, they stated that much time had elapsed since the disappearances and that thousands of citizens had disappeared during the war. |
В отношении четырех невыясненных случаев они заявили о том, что со времени исчезновений прошло много времени, что за время войны пропали без вести тысячи граждан. |
With regard to space debris, it was essential to continue the search for ways and means to handle the thousands of fragments of satellite launchers hovering around the Earth. |
Что касается вопросов, связанных с космическим мусором, то необходимо продолжать поиск путей и средств, позволяющих ликвидировать тысячи остатков ракетоносителей, вращающихся вокруг Земли. |
European Union countries had contributed thousands of troops and police officers to peacekeeping operations, as well as more than 38 per cent of the total cost of such operations. |
Страны Европейского союза предоставили тысячи военнослужащих и полицейских для участия в операциях по поддержанию мира, а также оплатили более 38 процентов общей стоимости таких операций. |
The Syrian youth who died in Lebanon number in the thousands and all the Lebanese in all strata of Lebanese society are grateful to Syria for the role it has played. |
В Ливане погибли тысячи сирийских молодых людей, и ливанцы из всех слоев ливанского общества благодарны Сирии за ту роль, которую она сыграла. |
Why send dozens of B-1 and B-2 bombers, hundreds of modern combat planes, thousands of missiles and other strategic weapons? |
А для чего же тогда направлять еще десятки бомбардировщиков B-1 и B-52, сотни современных боевых самолетов, тысячи ракет и другие стратегические вооружения? |
Here we are discussing one of the key tasks of the United Nations, namely, the unimpeded timely conduct of peacekeeping operations whose success is often decisive for the lives of many thousands of people as well for security and stability in conflict areas. |
Речь идет о выполнении одной из ключевых задач Организации Объединенных Наций, а именно беспрепятственном и своевременном осуществлении операций по поддержанию мира, от успешного проведения которых подчас зависят жизни тысяч и тысячи людей, а также безопасность и стабильность в конфликтных регионах. |
It has been reported that in Argentina and Brazil thousands of small dairy producers were forced to exit in the past decade because of logistical and equipment requirements related to the quality and safety standards imposed by downstream actors. |
Согласно имеющимся сообщениям, в Аргентине и Бразилии за последние десять лет тысячи мелких производителей молочной продукции были вынуждены прекратить свою коммерческую деятельность из-за установленных закупочными фирмами требований в отношении логистического обеспечения и оборудования в части, касающейся стандартов качества и безопасности. |
We were pleased to note reports that by 2003 thousands of child soldiers had been demobilized from armed groups and that the number of displaced persons had dropped significantly. |
Нам приятно отмечать сообщения о том, что к 2003 году тысячи детей-солдат были демобилизованы из вооруженных групп и что число перемещенных лиц значительно сократилось. |
In the case of UNMIK identity cards, thousands have had to be reissued to minorities with the correct spelling of personal names. |
В том, что касается удостоверений личности, выдаваемых МООНК, то тысячи таких удостоверений пришлось выдать представителям меньшинств заново с правильным написанием имен и фамилий. |
The thousands of statements already obtained from witnesses and the numerous testimonies given so far will, no doubt, go a long way to realizing the Commission's objectives. |
От свидетелей уже получены тысячи заявлений, и многочисленные свидетельские показания, данные к настоящему времени, внесут, несомненно, большой вклад в достижение целей Комиссии. |
We join others in expressing our condolences to the Afghan authorities and people for the thousands feared dead after a series of earthquakes struck northern Afghanistan last night and earlier today and in appealing for urgent humanitarian and other assistance to be extended. |
Мы присоединяемся к другим в выражении соболезнований афганским властям и народу в связи с тем, что в результате поразившей сегодня ночью и утром северную часть Афганистана серии землетрясений, возможно, погибли тысячи людей, и в призывах к оказанию немедленной гуманитарной и других видов помощи. |
The main beneficiaries are the thousands of civilians who may finally be able to return to their homes and resume their lives under normal conditions of security. |
Главной группой, получившей преимущества от этого, являются тысячи мирных граждан, которые наконец смогут вернуться в свои дома и снова жить в естественных условиях безопасности. |
Early warning is widely accepted as a crucial component of disaster risk reduction, and has shown that when it is in place thousands of lives have been saved, as was the case during in Cuba during Hurricane Michelle in 2001. |
Раннее предупреждение широко признается в качестве исключительно важного компонента деятельности по уменьшению риска бедствий и, как показала практика, позволяет при создании соответствующей системы спасти тысячи жизней, как, например, на Кубе во время урагана Митчелл в 2001 году. |
Having the Prosecutor based thousands of miles away from Arusha and spending less than a tenth of her time there or in Kigali was in itself a recipe for inefficiency and ineffectiveness. |
Деятельность Обвинителя за тысячи миль от Аруши и проведение в ней или Кигали менее одной десятой части своего времени само по себе является причиной неэффективности и слабой действенности. |
We have signed the Statute establishing the International Criminal Court and are preparing to ratify it. Cameroon remains committed to its tradition of hospitality and takes in thousands of refugee children, whether accompanied or not, coming from several countries of Central Africa and elsewhere. |
Мы подписали Статут, учреждающий Международный уголовный суд, и мы готовы ратифицировать его. Камерун по-прежнему привержен своим традициям гостеприимства и принимает тысячи детей-беженцев, сопровождаемых взрослыми или нет, из различных стран Центральной Африки и других регионов. |
In the process of amending the Law, the National People's Congress published the draft and solicited public comment, receiving over 4,000 letters from ordinary citizens, as well as thousands of opinions conveyed via the mass media. |
В процессе внесения поправки в Закон Всекитайское собрание народных представителей представило его проект на всенародное обсуждение, получив свыше 4 тыс. писем от рядовых граждан, а также тысячи мнений через средства массовой информации. |