For these purposes, a specialized commercial bank, a specialized project institute, an engineering company with branches in all regions of the country, licensing companies, and literally thousands of new specialized subcontracting construction organizations have been set up in Uzbekistan. |
В этих целях в Узбекистане созданы специализированный коммерческий банк, специализированный проектный институт, инжиниринговая компания с филиалами во всех регионах Республики, лизинговые компании, порядка тысячи новых специализированных подрядных строительных организаций. |
In Africa - a continent that, unfortunately, is afflicted by many crises and conflicts - many thousands of women are affected by the ravages of war and crises of all kinds. |
В Африке, на континенте, который, к сожалению, страдает от значительного числа кризисных и конфликтных ситуаций, тяготы войны и кризисов разного рода испытывают на себе тысячи женщин. |
In countries where revolution has taken place, thousands of people have had to flee their homes and seek refuge in the interior of their countries or in neighbouring countries. |
В странах, где произошла революция, тысячи людей были вынуждены бросить свои дома и искать убежища внутри своей страны или в соседних странах. |
At the time of the first visit, violations against children were ongoing and the damage and destruction of schools and medical facilities was already extensive, rendering thousands of schools and 40 per cent of hospitals non-functional. |
На момент совершения ее первой поездки нарушения в отношении детей продолжались, школам и медицинским учреждениям уже был нанесен значительный ущерб, в результате чего в непригодном для эксплуатации состоянии оказались тысячи школ и 40 процентов больниц. |
Despite the massive efforts being made by the humanitarian community, with thousands of refugees crossing the border every day and the number of refugees continuing to grow, there is a widening gap between needs and available resources. |
Несмотря на активные усилия, предпринимаемые гуманитарным сообществом, когда границу пересекают тысячи беженцев каждый день, а число беженцев продолжает увеличиваться, существует все более широкий разрыв между потребностями и имеющимися ресурсами. |
Mr. Moua (Congress of World Hmong People) said that the Hmong had lived on the territory of what was now the Lao People's Democratic Republic for thousands of years. |
Г-н Муа (Всемирный конгресс народности хмонг) говорит, что уже тысячи лет хмонги живут на территории, которую сейчас занимает Лаосская Народно-Демократическая Республика. |
Such a position contradicts the report itself, which confirms that thousands of foreign fighters are present, and the relevant Security Council resolutions, the most recent of which are resolutions 2170 (2014) and 2178 (2014). |
Такая позиция противоречит самому докладу, в котором подтверждается, что в стране находятся тысячи иностранных боевиков, а также соответствующим резолюциям Совета Безопасности, последние из которых - это резолюции 2170 (2014) и 2178 (2014). |
Ms. Ora Bannan, speaking as a human rights attorney representing a number of residents of Vieques in a petition before the Inter-American Commission on Human Rights, said that the United States Government had occupied the islands of Vieques and Culebra, displacing thousands of families. |
Г-жа Ора Баннан, выступая в качестве адвоката в области прав человека, представляющего ряд жителей Вьекеса, которые обратились с петицией в Межамериканскую комиссию по правам человека, говорит, что правительство Соединенных Штатов оккупировало острова Вьекес и Кулебра, в результате чего были перемещены тысячи семей. |
In three northern states of Nigeria, the security situation remained precarious, leading to the prolongation of the Government's declared state of emergency and the displacement of thousands of people internally and across borders into Cameroon and Niger. |
В трех северных штатах Нигерии ситуация в области безопасности оставалась непрочной, вследствие чего правительство этой страны продлевало срок действия объявленного чрезвычайного положения, и тысячи людей перемещались внутри страны и за границу - в Камерун и Нигер. |
This month, thousands of people were killed, displaced and traumatized by indiscriminate attacks by the parties to the conflict, including by the continuing use of explosive weapons in populated areas. |
В текущем месяце тысячи людей были убиты, покинули родные места и получили ранения в результате неизбирательных нападений, совершаемых всеми сторонами конфликта, в том числе в результате продолжающегося применения оружия взрывного действия в населенных районах. |
He urged members and observers to indicate whether they would be participating in the meeting as soon as possible, as the country would be holding presidential elections on 14 April and thousands of people would be travelling to Venezuela. |
Он настоятельно призывает членов и наблюдателей как можно скорее указать, будут ли они участвовать в этом заседании, поскольку 14 апреля в стране будут проходить президентские выборы, и тысячи людей направятся в этой связи в Венесуэлу. |
According to media reports, border security with Saudi Arabia has also dramatically worsened in the aftermath of the 2011 events in Yemen, as thousands of illegal immigrants, drug and weapons smugglers try to enter Saudi Arabia. |
По сообщениям средств массовой информации, ситуация в области безопасности на границе с Саудовской Аравией также существенно ухудшилась после событий, произошедших в Йемене в 2011 году, поскольку тысячи незаконных иммигрантов, торговцев оружием и наркотиками пытаются проникнуть на территорию Саудовской Аравии. |
As many as 225,000 refugees had been directly affected by the conflict and thousands had been forced to leave their homes, displacing many of them for the second time in their lives. |
225 тыс. беженцев оказались самым непосредственным образом затронутыми конфликтом, и тысячи из них были вынуждены покинуть свои дома, что стало для многих вторым переселением в жизни. |
Rather than increasing the number of schools in the camps, the Frente Polisario had been shipping thousands of young people to Cuba, Libya, Algeria and the former Soviet countries for education, and that process was still going on. |
Вместо того чтобы увеличивать количество школ в лагерях, Фронт ПОЛИСАРИО отправлял на учебу тысячи молодых людей на Кубу, в Ливию, Алжир и бывшие республики Советского Союза, и этот процесс еще продолжается. |
With the escalation of violence, the United Nations estimates that thousands have been killed, more than 1.1 million have been internally displaced and at least 800,000 persons have sought refuge in neighbouring countries. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, с эскалацией насилия тысячи человек были убиты, более 1,1 миллиона стали внутренними переселенцами и не менее 800000 человек были вынуждены искать убежища в соседних странах. |
In view of the deteriorating humanitarian situation and the danger to neighbouring countries, whose citizens had already taken in thousands of Syrian refugees, it was also important to bear in mind the regional implications, including the threat to regional peace and security. |
С учетом ухудшения гуманитарной ситуации и опасности для соседних стран, граждане которых уже приняли тысячи сирийских беженцев, важно также иметь в виду региональные последствия, в том числе угрозу для регионального мира и безопасности. |
The World Federation of United Nations Associations is a global non-profit organization representing and coordinating a membership of over 100 national United Nations Associations and their thousands of constituents. |
Всемирная федерация ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций - международная некоммерческая организация, представляющая и координирующая в своем составе более 100 национальных ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций и тысячи их членов. |
It is important for the Human Rights Council to recall the magnitude and gravity of the violations alleged to have been committed by the Government and the LTTE, which left many thousands of civilians killed, injured or missing. |
Важно, чтобы Совет по правам человека напомнил о масштабе и тяжести нарушений, совершенных, по сообщениям, правительством и ТОТИ, в результате которых многие тысячи гражданских лиц были убиты, ранены или пропали без вести. |
The Committee welcomes the withdrawal of the declaration made by the State party on article 22 of the Convention and notes the hosting by the State party of thousands of asylum-seeking children and refugee children from many countries. |
Комитет приветствует снятие государством-участником заявления по статье 22 Конвенции и принимает к сведению, что государство-участник приняло у себя тысячи детей просителей-убежища и детей-беженцев из разных стран. |
The Committee is concerned that although thousands of children are born outside of wedlock every year, the legislation of the State party does not allow mothers and children to take action to establish paternity on the basis of DNA testing. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя в стране ежегодно тысячи детей рождаются вне брака, законодательством государства-участника не предусмотрено право матерей и детей принимать меры для установления отцовства с помощью анализа ДНК. |
During the period under review, thousands of jobs were created, most notably, in descending order, the contribution of the agricultural and fisheries sectors, urban planning and construction, trade, energy and water, hospitality and tourism. |
В течение рассматриваемого периода были созданы тысячи новых рабочих мест, прежде всего (по мере убывания) в таких отраслях, как сельское хозяйство, рыболовство, городское планирование и строительство, торговля, энергетика и водоснабжение, гостиничный сектор и туризм. |
The Committee also reiterates its concern that thousands of Roma continue to live in impoverished informal settlements without access to electricity, running water and sewage, as well as without access to medical care and education (art. 11). |
Комитет подтверждает свое беспокойство в связи с тем фактом, что тысячи рома продолжают проживать в условиях нищеты в стихийных поселениях, не имеющих электричества, водопровода и канализации без доступа к медицинской помощи и образованию (статья 11). |
National service was viewed as a means of giving effect to the "historical responsibility" that "present and future generations" shoulder to preserve "a free and sovereign Eritrea as a legacy of thousands of martyrs" (preface). |
Национальная служба рассматривается как средство реализации "исторической ответственности", которую несут "нынешние и грядущие поколения" в целях сохранения "свободной и суверенной Эритреи, как наследия тысячи мучеников" (преамбула). |
The website received 1.5 million unique visitors during the reporting period and points thousands of hyperlinks to the website of the Office for Disarmament Affairs of the Secretariat () in support of the Programme of Action. |
За отчетный период на веб-сайте было зарегистрировано 1,5 миллиона уникальных посетителей и тысячи гиперссылок на веб-сайт Управления по вопросам разоружения Секретариата () в поддержку Программы действий. |
The Task Force has worked together under the organization's leadership, and events have been held in numerous cities around the world reaching thousands of the elite in the field of drug demand reduction. |
Целевая группа работала совместно под руководством организации, ее мероприятия были проведены в разных городах по всему миру, ими были охвачены тысячи ведущих специалистов в области снижения спроса на наркотики. |