We have launched a construction project for low-cost housing which will not only provide a safe roof over the heads of thousands of Panamanians, but will generate jobs at difficult times during a crisis. |
Мы приступили к строительству дешевого жилья, которое не только обеспечит тысячи панамцев безопасной крышей над головой, но и создаст для них рабочие места в нынешние трудные времена кризиса. |
The most modern science and technology have been devoted to developing weapons, which now include not only thousands of nuclear warheads or the destructive capability of modern conventional weapons, but also remote-controlled drone aircraft. |
Самые современные достижения науки и техники используются для разработки оружия, которое в настоящее время включает не только тысячи ядерных боеголовок или разрушительный потенциал современных обычных вооружений, но и дистанционно управляемые беспилотные самолеты. |
While weapons of mass destruction destroy human beings by the thousand with one blow, small arms kill thousands one by one and day by day. |
Если оружие массового уничтожения уничтожает тысячи людей одним ударом, стрелковое оружие убивает тысячи по одному и день за днем. |
UNV has been consolidating new forms of volunteer affiliation with the programme, in particular UNV interns and associates who include thousands of online volunteers. |
ДООН обеспечивают укрепление новых форм участия добровольцев в данной программе, в частности стажеров и партнеров ДООН, к числу которых относятся тысячи мобилизуемых с помощью сети Интернет добровольцев. |
Costa Rica has a long tradition of providing asylum and hosting refugees; thousands of men and women have received protection and enjoyed full respect for all their rights on Costa Rican soil. |
Коста-Рика славится давней традицией предоставления убежища; тысячи мужчин и женщин получили защиту и пользуются всеми своими правами в полном объеме на коста-риканской земле. |
Concerns are also being raised that the fighting may cause a food crisis, as thousands of people have fled their homes and peasants have been prevented from reaching markets to sell their produce. |
Была также высказана обеспокоенность по поводу того, что боевые действия могут привести к продовольственному кризису, поскольку тысячи людей вынуждены покинуть свои дома, а крестьяне не могут продавать свою продукцию на рынках. |
Further, the orderly maintenance of files by the United Nations Treasury, which consisted of thousands of contracts for humanitarian supplies and oil spares, provided the assurance of the availability of supporting documents and ease of retrieval. |
Кроме того, надлежащее хранение архивов в Казначействе Организации Объединенных Наций, которые насчитывают тысячи контрактов на гуманитарные поставки и запчасти для нефтяного сектора, обеспечивает наличие подтверждающих документов и простоту их поиска. |
The large-scale attacks by militia groups on villages south of Buram, Southern Darfur, between 28 August and 9 September, which were referred to above, resulted in dozens of people killed and injured, and thousands displaced. |
Широкомасштабные нападения, совершенные в период с 28 августа по 9 сентября группами ополченцев на деревни к югу от Бурама, Южный Дарфур, о которых речь шла выше, привели к тому, что десятки людей погибли, сотни были ранены и тысячи вынуждены были покинуть свои дома. |
It used lethal weapons in that war, leaving thousands of dead and injured behind them, including women, children and elderly people. |
Он применял смертоносное оружие в этой войне, в результате чего тысячи людей погибли и получили ранения, включая женщин, детей и пожилых людей. |
Assistance was also needed to confront natural disasters caused by climate change, such as the recent rains and flooding in the eastern provinces of his country that had killed hundreds, displaced thousands and destroyed farmland and infrastructure. |
Необходимо также предоставить помощь для преодоления последствий стихийных бедствий, вызванных изменением климата, таких как недавние ливни и наводнения в восточных провинциях Йемена, в результате которых погибли сотни людей, тысячи людей покинули места проживания, а сельскохозяйственные угодья и инфраструктура были разрушены. |
European Union member States and the European Community had deactivated thousands of nuclear warheads and converted military stockpiles of fissile material so that it could no longer be used in nuclear weapons. |
Государства - члены Европейского союза и Европейское сообщество деактивировали тысячи ядерных боеприпасов и произвели конверсию военных запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы он уже не мог использоваться в ядерном оружии. |
Since its independence, Burundi has gone through several socio-political crises, which have forced thousands of Burundians to leave their lands and abandon their possessions, ending up in camps for displaced persons or having gone into exile in other countries. |
После получения независимости Бурунди прошла через ряд серьезных социально-политических кризисов, в результате которых тысячи бурундийцев были вынуждены бросить свои земли и имущество и, в конечном счете, поселиться в лагерях для перемещенных лиц или искать убежище за пределами страны. |
With thousands of young people entering the workforce each year, job creation is a top priority for the Government, for which it has been receiving assistance from the United Nations. |
Каждый год на рынок труда выходят тысячи молодых людей, а поэтому создание рабочих мест является самой первоочередной задачей для правительства, в целях решения которой оно получает помощь от Организации Объединенных Наций. |
One representative proposed creating an effective international mechanism to regulate attempts by industrialized countries to market new chemical products in developing countries, noting that industry marketed thousands of such products notwithstanding their adverse impact on health and the environment. |
Один представитель предложил создать эффективный международный механизм, регламентирующий попытки промышленно развитых стран продавать в развивающихся странах новые химические продукты, отметив, что промышленные предприятия реализуют на рынке тысячи наименований такой продукции, несмотря на их негативное воздействие на здоровье человека и окружающую среду. |
Over recent years, States have introduced a vast array of legal provisions and policies, established dozens of institutions and trained thousands of officials worldwide in measures aimed at combating terrorist financing. |
В последние годы государства ввели в действие множество разнообразных правовых положений и стратегий, создали десятки структур и обучили тысячи должностных лиц по всему миру осуществлению мер, направленных на борьбу с финансированием терроризма. |
He recalled that, since its independence, the Sudan had hosted thousands of refugees from neighbouring countries on account of religious belief and in line with international agreements on asylum. |
Оратор напоминает, что со времени обретения независимости Судан, исходя из соображений религиозного характера и в соответствии с международными пактами по вопросам предоставления убежища, принял тысячи беженцев из соседних стран. |
Ms. Bachir-Abderahman (Saharawi Youth Union) said that since it first occupied Western Sahara in 1975, the Moroccan Government had brought in thousands of Moroccan settlers. |
Г-жа Башир-Абдерахман (Сахарский молодежный союз) говорит, что правительство Марокко, с того момента как оно в 1975 году впервые оккупировало Западную Сахару, перебросило туда тысячи марокканских поселенцев. |
Norway noted that thousands of community broadcasters are waiting to be attributed a licence and journalists who cover investigations about corruption or irregular behaviour by public authorities are exposed to threats and physical aggression. |
Норвегия указала, что тысячи вещательных компаний на местах ожидают получения лицензии, а журналисты, освещающие расследования дел о коррупции или незаконных действиях государственных органов, подвергаются угрозам и физическим нападениям. |
Article 19 also indicated that thousands of community broadcasters are waiting to be attributed a license, as part of a lengthy, ineffective and punitive process. |
Организация "Статья 19" также указала, что тысячи коммунальных вещательных компаний ожидают получения лицензии, проходя продолжительную, неэффективную и мучительную процедуру. |
The time they were taking reflected the scale and complexity of the task, with thousands of pages of documents to be taken into consideration and many witnesses to be interviewed. |
Количество времени, которое потребовалось для расследований, свидетельствует о масштабах и сложностях этой задачи, когда необходимо изучить тысячи страниц документов и опросить множество свидетелей. |
The sector most affected in terms of material damage was the housing sector, with more than 500,000 houses as well as thousands of schools and health facilities damaged or completely destroyed. |
С точки зрения материального ущерба в наибольшей степени пострадал жилищный сектор - были повреждены или полностью разрушены свыше 500000 домов, а также тысячи школ и медицинских учреждений. |
CODENI reports that in the more marginal neighborhoods of cities and in rural communities, thousands of children and adolescents live in precarious structures built in locations which are extremely vulnerable to natural disasters, and lack access to basic services such as potable water. |
По ее словам, в наиболее маргинализованных городских районах и в сельских общинах тысячи детей и подростков живут в трущобах, находящихся в местах, крайне уязвимых с точки зрения стихийных бедствий, и не имеют доступа к основным услугам, например к питьевой воде. |
A 2005 United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) Global report noted that thousands of Somali and Ethiopian asylum-seekers and refugees continued to embark on risky sea journeys to Yemen in 2004. |
Во Всемирном докладе Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) за 2005 год было отмечено, что тысячи просителей убежища и беженцев из Сомали и Эфиопии в 2004 году по-прежнему совершали рискованные морские поездки, с тем чтобы добраться до Йемена. |
In August 2007, thousands of people came out on the streets to protest against commodity and petrol price rises and, once again, the army intervened. |
В августе 2007 года, когда на улицы вышли тысячи человек в знак протеста против роста цен на основные товары и бензин, также были задействованы воинские подразделения. |
The thousands of theatres, cinemas and culture halls in Pyongyang, provinces and counties greatly contribute to the cultural life and amenities of the working people. |
Тысячи театров, кинотеатров и центров культуры в Пхеньяне, провинциях и областях вносят огромный вклад в развитие культурной жизни и культурных традиций трудового народа. |