Moreover, it appeared over the period of the emergency thousands of people had been detained without charge or trial, or had been tried before military tribunals. |
Кроме того, по имеющимся сведениям за период действия чрезвычайного положения тысячи человек были арестованы без предъявления обвинений или судебного разбирательства или были судимы военными трибуналами. |
To promote grass-roots and civil involvement in the development of social services and promulgate laws and legislative acts to match that trend, which has produced thousands of civil institutions and organizations; |
стимулирование участия низовых общин и гражданского общества в расширении предоставляемых социальных услуг и принятие законов и других нормативных актов с целью оказания поддержки этой тенденции, в результате которой возникли тысячи гражданских учреждений и организаций; |
In particular, thousands of displaced persons and refugees from Guinea have fled to sections of the Lungi peninsula following the recent harassment of Sierra Leonean refugees in Guinea. |
В частности, в результате имевшего в последние месяцы место в Гвинее преследования сьерра-леонских беженцев тысячи перемещенных лиц и беженцев хлынули из этой страны в районы полуострова Лунги. |
On 11 September the world was shocked, watching on television screens the horrible terrorist explosions in the cities of New York and Washington and in Pennsylvania that killed thousands of innocent United States citizens and a large number of citizens from other countries, including Yemeni citizens. |
11 сентября мир был потрясен зрелищем, представшим его глазам с экранов телевизоров - ужасающие взрывы, совершенные террористами в городах Нью-Йорка, Вашингтона и в Пенсильвании, в результате которых погибли тысячи мирных граждан Соединенных Штатов и большое число граждан других стран, включая граждан Йемена. |
"We do not yet know the full extent of the damage, but it seems certain that thousands of people have lost their lives and many have suffered dreadful injuries." |
И хотя мы пока еще не знаем полных масштабов ущерба, уже, пожалуй, бесспорно, что тысячи людей потеряли жизнь, а многие - получили ужасные ранения". |
Over the first half of 2003, thousands of human lives were lost and great economic damage resulted from disasters such as earthquakes, floods and heat |
Только в первой половине 2003 года в результате землетрясений, наводнений и необычно жаркой погоды погибли тысячи людей, а экономике многих стран был причинен большой ущерб. |
In 1999, Chile lost more than 1,000 precious lives of children, women and men afflicted by AIDS, and there are thousands of others who, if treatments and access to them are not improved, are also at risk of losing their lives. |
В 1999 году в Чили от СПИД умерло более 1000 детей, женщин и мужчин, и существуют тысячи других, жизнь которых в случае, если не будет улучшен процесс лечения и не обеспечен доступ к нему, также подвергнется угрозе. |
States that reserve the right to maintain and deploy thousands of missiles themselves, are now promoting the concept of missile non-proliferation and thus seeking to deny developing countries the legitimate means for self-defence. |
Государства, которые оставляют за собой право сохранять и развертывать тысячи ракет, поощряют сейчас концепцию нераспространения ракет и тем самым пытаются отрицать за развивающимися странами право на обладание законными средствами самообороны. |
As people fled for their lives, over 350,000 were displaced from their homes and communities, and many individuals were separated from their families, including thousands of children, who still do not know the whereabouts of their parents. |
Поскольку люди бежали, спасая жизнь, более 350000 человек оказались в положении перемещенных лиц, побросав дома и общины, многие были разлучены со своими семьями, включая тысячи детей, которые до сих пор не знают о местонахождении своих родителей. |
When the contemporary history of West Africa is written, it must record not only the millions who have died, but also the thousands who have been displaced and the hundreds of instances of destroyed infrastructure and property. |
Современная история Западной Африки должна будет засвидетельствовать не только то, что погибли миллионы людей, но и то, что тысячи людей подверглись перемещению и что сотни объектов инфраструктуры и собственности были уничтожены. |
During the confrontations, particularly the most recent one, not only combatants but also close to 1,000 Congolese civilians were killed, thousands were wounded and much of the town was destroyed, as the Special Rapporteur in the field has confirmed. |
В ходе столкновений, особенно последних, помимо комбатантов, погибло около 1000 человек из числа конголезского гражданского населения, тысячи людей получили ранения, значительная часть города была разрушена, в чем Специальный докладчик смог сам убедиться при посещении города. |
Although there had been some progress in bilateral and unilateral reductions, thousands of nuclear weapons continued to be deployed and stockpiled, and to date there was no evidence of agreed measures to reduce the operational status of nuclear weapons. |
Хотя и достигнут определенный прогресс в сокращении ядерных арсеналов в двустороннем и одностороннем порядке, тысячи единиц ядерного оружия по-прежнему развертываются и накапливаются и на настоящий момент отсутствует какое-либо подтверждение согласования мер по снижению оперативного статуса ядерного оружия. |
One thousand are dead and thousands more scarred and maimed for life. Bitterness, suspicion and hostility are widespread, where once the prospect of peace permitted a cautious optimism and confidence in the future. |
Погибла тысяча людей, и тысячи людей получили ранения и остались калеками на всю жизнь. Горечь, подозрения и враждебность получили повсеместное распространение там, где не так давно перспективы мира позволяли с осторожным оптимизмом и уверенностью смотреть в будущее. |
It has killed and wounded thousands and is continuing to do so at this very moment, thus completely undermining the concepts of international legitimacy, international law and international humanitarian law. |
Он убил и ранил тысячи людей и продолжает делать это и в этот самый момент, тем самым полностью подрывая концепции международной легитимности, международного права и международного гуманитарного права. |
By a letter dated 12 March 2001, the Government of Indonesia informed the Special Rapporteur that in the course of the incidents, 365 persons were reported to have lost their lives and thousands were said to have been forced to flee the province in question. |
В письме от 12 марта 2001 года правительство Индонезии сообщило Специальному докладчику о том, что в ходе вышеупомянутых инцидентов погибло 365 человек и тысячи людей были вынуждены покинуть соответствующую провинцию. |
The cases where my Office over the years has identified thousands of individual perpetrators in respect of whom some evidence has been gathered, suggesting that they may have been involved in the commission of crimes falling within the jurisdiction of the Tribunal. |
Дела, в которых моей Канцелярией за прошедшие годы были выявлены тысячи отдельных правонарушителей, в отношении которых были собраны некоторые доказательства, подтверждающие, что они могли быть причастны к совершению преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
This is borne out by the thousands of refugees who, in the modern history of my country, have been accepted by Mexico and who undoubtedly have enriched its educational, cultural and social life. |
Примером этому могут служить тысячи беженцев, которые были приняты в современный период моей страной и которые, вне всякого сомнения, обогатили образовательную, культурную и социальную жизнь Мексики. |
School Restaurant, Restaurant, Students, thousands |
школьные столовые, столовые, учащиеся, тысячи |
During the conflicts of the 1980s and the early 1990s in the countries of the Central American region, thousands of anti-personnel mines were laid in those countries' territories. |
В ходе конфликтов 80-х и начала 90-х годов прошлого века в Центральноамериканском регионе на территории наших стран были установлены тысячи противопехотных мин. |
In Morocco's view, the difficulties encountered were not of a mere technical nature, but were errors and distortions in the implementation of the plan which could not satisfy the thousands of rejected applicants. |
По мнению Марокко, встретившиеся трудности не носят чисто технического характера, а представляют собой ошибки и неправильные действия в процессе осуществления плана, которые не могут удовлетворять тысячи заявителей, получивших отказ. |
Full access for the ICRC to all prisons in Eritrea where thousands of Ethiopians are held without charge or trial only because they are Ethiopians, and their immediate repatriation to Ethiopia; |
предоставление МККК полного доступа во все тюрьмы в Эритрее, где тысячи эфиопцев содержатся без предъявления обвинения или суда только потому, что они являются эфиопцами, и их немедленная репатриация в Эфиопию; |
Also operating a visitor centre, the space centre will play host to thousands of guests from all over the country, telling the story of Korea's past, present and future challenges in space. |
Космический центр, в котором предусматривается также обслуживать посетителей, сможет принимать тысячи гостей со всей страны, знакомить их с задачами, которые Корея решала, решает и будет решать в космическом пространстве. |
It has an illustrious reputation in the area of charities - whether religious or other - and national and international non-governmental organizations, and thousands of Australians regularly give time to help in the work those organizations do. |
Эта деятельность хорошо себя зарекомендовала в сфере благотворительности - религиозной или иной другой, - и национальные и международные неправительственные организации, и тысячи австралийцев регулярно уделяют время оказанию помощи в той работе, которую проделывают эти организации. |
A number of refugees who cannot or have chosen not to repatriate will be able to integrate locally in their country of asylum, and thousands of refugees from the region have been resettled to third countries. |
Ряд беженцев, которые не могут вернуться или приняли решение не возвращаться, смогут интегрироваться в состав местных общин в странах убежища, тысячи беженцев из этого региона были переселены в третьи страны. |
The following year, during the cyclone in the Indian state of Orissa, which touched 15 million people, the many thousands of national volunteers who were mobilized, together with foreign volunteers, formed the backbone of the massive relief efforts coordinated by the state government. |
На следующий год время циклона в индийском штате Орисса, в ходе которого пострадали 15 миллионов человек, многие тысячи национальных добровольцев, мобилизованных вместе с иностранными добровольцами, образовали костяк массовых усилий по оказанию помощи, которые координировались правительством штата. |