Today, thousands of Japanese are engaged in voluntary activities across the globe under the auspices of the Japan Overseas Cooperation Volunteers and United Nations Volunteers programmes. |
Сегодня тысячи японцев занимаются добровольческой деятельностью по всему миру под эгидой японской программы деятельности добровольцев в рамках сотрудничества с зарубежными странами и Программы добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Only 11 years ago, we experienced a terrible genocide in Rwanda, and thousands were killed in the internecine conflict that took place in the Balkans. |
Всего 11 лет тому назад мы пережили внушающий ужас геноцид в Руанде, и тысячи людей были убиты в ходе кровопролитного конфликта, имевшего место на Балканах. |
As a direct result, two of the industries most vital to the Caribbean - bananas and sugar - are rapidly declining, sending thousands to the bread line and abject poverty. |
Как прямой результат этого, производство двух самых важных культур экспорта для Карибского бассейна - бананов и сахара - стремительно снижается, в результате чего тысячи людей оказываются на улице в условиях крайней нищеты. |
Twenty-seven tropical storms, including 13 hurricanes, ravaged communities in 12 countries, killed more than a thousand people, displaced hundreds of thousands and caused widespread destruction on islands already damaged by previous years' storms. |
Двадцать семь тропических штормов, в том числе 13 ураганов, вызвали разрушительные последствия в 12 странах, гибель более тысячи человек, перемещение сотен тысяч, а также принесли широкомасштабные разрушения на острова, и без того пострадавшие от штормов предыдущих лет. |
Three confrontations between Rwandan and Ugandan soldiers at Kisangani in August 1999, May 2000 and from 5 to 10 June 2000 left hundreds dead and thousands injured among the civilian population. |
В Кисангани произошли три вооруженных столкновения между руандийскими и угандийскими войсками в августе 1999 года, в мае 2000 года и в период между 5 и 10 июня 2000 года, в результате которых безнаказанно были убиты несколько сотен и ранены тысячи человек из числа гражданского населения. |
In the course of the last 13 years, since the end of the war, the agony of thousands of Iranians exposed to chemical weapons used by the Iraqis has persisted unabated. |
На протяжении последних прошедших после окончания войны 13 лет тысячи иранцев, которые подверглись воздействию примененного иракцами химического оружия, продолжают испытывать мучительные страдания. |
In the case of Mongolia, in the winter of 1999-2000 thousands of families lost all their livestock, and have thus been left virtually without a source of income and food. |
Что касается Монголии, За двухлетний период 1999-2000 годов тысячи семей скотоводов потеряли почти все поголовье скота и в результате этого лишились основного источника своего дохода и пропитания. |
It is preferred to "discrete high seas stocks" because the discreteness of such stocks is generally unknown (for example, fish caught on distinct seamounts hundreds or thousands of kilometres apart do not necessarily belong to discrete separate biological units). |
Этот термин предпочтительнее термина «дискретные запасы открытого моря», поскольку дискретность таких запасов обычно неизвестна (например, рыба, пойманная в акватории разных подводных гор, отстоящих друг от друга на сотни или тысячи километров, необязательно принадлежит к самостоятельным дискретным биологическим единицам). |
The sources of information for cases of domestic violence in Cuba include the 185 public service offices of the Federation of Cuban Women, which are visited by thousands of persons seeking help and counselling. |
Другим источником информации, позволяющим оценить характер насилия в кубинских семьях, являются 185 отделов ФКЖ по работе с населением, в которые с просьбами о помощи и за консультациями обращаются тысячи человек. |
As such aquifers sometimes took hundreds or thousands of years to charge, it would be unrealistic to demand that the aquifer States sustain the aquifer's water levels. |
Поскольку на подпитку таких водоносных горизонтов иногда уходят сотни или тысячи лет, было бы нереально требовать, чтобы государства водоносного горизонта сохраняли объем вод в водоносном горизонте. |
The continued existence in the stockpiles of nuclear-weapon States of thousands of nuclear warheads, which could destroy the entire globe many times over, and the increasing resort to threats of their possible use are the major sources of concern with regard to global peace and security. |
Тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, по-прежнему имеют в своих арсеналах тысячи ядерных боеголовок, способных неоднократно уничтожить всю нашу планету, и все чаще прибегают к угрозе их применения, является источником озабоченности в контексте обеспечения глобального мира и безопасности. |
Statistics showed that Malawi was hosting thousands of refugees and asylum-seekers and that much trafficking was taking place in refugee camps, with victims being sent to other countries, especially South Africa. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что в Малави находятся тысячи беженцев и лиц, ищущих убежища, и что в лагерях беженцев имеют место многочисленные случаи торговли людьми, когда жертв переправляют в другие страны, особенно в Южную Африку. |
The author adds that annually thousands of tons of small fish are discarded at sea because they would count as part of the quota but could not be sold at the highest price. |
Автор добавляет, что ежегодно в море выбрасывают тысячи тонн мелкой рыбы, поскольку эта рыба вошла бы иначе в квоту, а продать ее по максимально высокой цене невозможно. |
At the President's request all Cabinet members and thousands of high-ranking officials were required to report their wealth to the State Officials Wealth Audit Commission. |
По предложению президента все члены кабинета и тысячи высокопоставленных должностных лиц должны представить сведения о своем имущественном состоянии Комиссии по аудиту имущественного состояния государственных должностных лиц. |
For the first time in many years, thousands of Sierra Leoneans who have been displaced by the war may finally have a chance to return home, rebuild their communities and resume a normal existence. |
Впервые за многие годы тысячи сьерра-леонцев, перемещенных в результате войны, имеют, наконец, возможность вернуться домой, восстановить свои общины и возобновить нормальную жизнь. |
The Government and the people of Mongolia resolutely condemn the 11 September 2001 hijacking of American civilian air planes by terrorists; their bloody attack against the United States of America; the brutal and inhuman criminal actions that cost thousands of lives. |
Правительство и народ Монголии решительно осуждают угон террористами 11 сентября 2001 года американских гражданских самолетов; кровавое нападение, совершенное ими на Соединенные Штаты Америки; их жестокие и бесчеловечные преступные деяния, в результате которых погибли тысячи людей. |
With thousands of people fleeing the ongoing civil war in Burundi, large numbers of children in refugee camps in the western part of the United Republic of Tanzania have lost contact with their parents or family members. |
Вследствие того, что тысячи людей покидают Бурунди из-за продолжающейся гражданской войны, многие дети, оказавшиеся в лагерях беженцев в западной части Объединенной Республики Танзании, потеряли связь со своими родителями или родственниками. |
Since 1999, the Commission has also run a programme which brings together thousands of secondary school students and their teachers for a one-day workshop on human rights and responsibilities, with the goal of preventing discriminatory behaviour; supporting materials are distributed during the seminars. |
С 1999 года Комиссия реализует также программу, в рамках которой в ходе однодневного семинара по вопросам прав и обязанностей личности собираются вместе тысячи учащихся средних школ и их преподаватели для обсуждения путей предотвращения дискриминационного поведения; при этом на семинарах распространяются вспомогательные материалы. |
Last April, following the lifting of restrictions on free movement, thousands of Cypriots seized the opportunity to cross the so-called Green Line to meet with one another and to demonstrate that it is possible for them to share a common future. |
В апреле после снятия ограничений на свободу передвижения тысячи киприотов воспользовались этой возможностью, с тем чтобы пересечь так называемую «зеленую линию», встретиться друг с другом и продемонстрировать, что они могут иметь общее будущее. |
Terrorism is today the most direct threat to the security of our countries, as can be seen from the attacks that in the past two years have killed thousands of civilians in the United States, Russia, Africa and Asia. |
Сегодня терроризм несет непосредственную угрозу безопасности наших стран, что можно видеть на примере тех актов, в результате которые за последние два года погибли тысячи гражданских лиц в Соединенных Штатах Америки, России, Африке и Азии. |
Owing to our strategic position in a conflict-ridden region, and our history of stability and traditional hospitality, Tanzania has played host to thousands of refugees from neighbouring countries. |
Благодаря своему стратегическому положению в раздираемом конфликтом регионе, а также присущей нам стабильности и традиционному гостеприимству, Танзания приняла тысячи беженцев из соседних стран. |
Today, thanks to resolution 1612, the Security Council and the United Nations system as a whole are in a position as never before to prosecute thousands of guilty parties for their crimes against children. |
Сегодня, благодаря резолюции 1612, Совет Безопасности и система Организации Объединенных Наций в целом, более, чем когда-либо, в состоянии предать суду тысячи виновных за совершенные ими преступления в отношении детей. |
For example, thousands of Sudanese troops have been deployed to Darfur in clear violation of the ceasefire agreements, Darfur Peace Agreement, and Security Council resolution 1591. |
Например, в Дарфур были направлены тысячи суданских солдат, что является явным нарушением соглашений о перемирии, Мирного соглашения по Дарфуру и резолюции 1591 Совета Безопасности. |
In northern Uganda, where thousands of children have been brutalized and alienated from their families and communities, the challenge of reintegration is also immense. |
В северных районах Уганды, где тысячи детей подверглись жестоким наказаниям и были отчуждены от своих семей и общин, проблема реинтеграции также стоит чрезвычайно остро. |
The continuing humanitarian crisis in the border areas of Sierra Leone, Guinea and Liberia, involving thousands of internally displaced persons and refugees, also needs to be resolved. |
Продолжающийся гуманитарный кризис в пограничных районах Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии, в результате которого тысячи людей стали вынужденными переселенцами и беженцами, также должен быть урегулирован. |