We highly value the work and commitment of humanitarian personnel - including thousands of locally recruited personnel - who often put their lives at risk to provide humanitarian assistance. |
Мы высоко оцениваем работу и приверженность гуманитарного персонала, включая тысячи набираемых на местах сотрудников, которые зачастую рискуют своей жизнью при оказании гуманитарной помощи. |
Switzerland also noted, inter alia, that thousands of migrants had been detained in harsh conditions and without access to legal counselling for violations of immigration laws. |
Швейцария также отметила, среди прочего, что тысячи мигрантов содержатся под стражей в суровых условиях за нарушения иммиграционного законодательства, не имея доступа к правовой помощи. |
During the reporting period, efforts were made by local officials and security personnel to remove illegal occupants from Sapo National Park, where thousands were reportedly engaging in illicit gold mining, hunting and logging. |
За отчетный период местными чиновниками и охранниками были приложены усилия к удалению незаконных обитателей из национального парка Сапо, где тысячи людей предположительно занимаются нелегальной золотодобычей, охотой и вырубкой. |
It was a policy of the former regime to systematically arm sympathetic communities and thousands of weapons were distributed to militias, youth and other groups throughout the country, which intensified during the crisis. |
Политика бывшего режима заключалась в систематическом вооружении лояльных ему общин, тысячи единиц оружия были переданы ополченцам, молодежи и другим группам на территории всей страны, и этот процесс во время кризиса был активизирован. |
Since its establishment in the Central African Republic in early 2008, LRA has burned many homes, looted food supplies, killed and kidnapped hundreds of civilians, and forced thousands to flee from their villages into the bush. |
С момента своего основания в начале 2008 года в Центральноафриканской Республике ЛРА сожгла многие дома, разграбила запасы продовольствия, убила и похитила сотни мирных жителей и вынудила тысячи людей бежать из своих деревень в джунгли. |
For example, on 29 April, thousands of people walked from nearby villages to the town of Dar'a to bring food, water and medicine to the local population. |
Так, 29 апреля в город Деръа из близлежащих деревень пешком пришли тысячи людей с продовольствием, водой и медикаментами для городских жителей. |
With thousands of people living off coca leaf production who seldom had other viable alternatives, the endless fight to eradicate illegal coca plantations had to incorporate alternative development programmes for the peasant producers. |
Учитывая, что тысячи людей живут за счет производства листьев коки и практически не имеют каких-либо других реальных альтернатив, бесконечная борьба, направленная на уничтожение незаконных плантаций коки, должна включать в себя программы альтернативного развития для сельскохозяйственных производителей. |
The case of the Narmada dams is of particular concern; despite clear directions by the Supreme Court in 2000, thousands of affected people have still not been adequately resettled and rehabilitated. |
Особую озабоченность вызывает дело о плотинах Нармады: несмотря на четкие указания Верховного суда в 2000 году, тысячи пострадавших людей все еще не добились надлежащего расселения и реабилитации. |
In the West Bank, settler construction of public facilities such as schools and community centres as well as thousands of housing units already under construction continued unabated during the moratorium. |
На Западном берегу строительство учреждений общественного пользования, таких как школы и общинные центры, а также тысячи единиц жилья, строительство которых уже было начато, продолжалось и во время действия моратория. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is present at the Tunisian and Egyptian borders, where more than 110,000 people have crossed so far and thousands more arrive by the hour. |
Сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) находятся сейчас на границе с Тунисом и Египтом, где на данный момент более 110000 человек уже пересекли эту границу, а тысячи других прибывают туда ежечасно. |
Over the years, Cuba has demonstrated internationalism by playing host to thousands of students from Africa, who upon completion of their courses of study in various professions are contributing to the development of their respective countries. |
На протяжении многих лет Куба демонстрирует интернационализм, принимая у себя тысячи студентов из Африки, которые по завершении курса по различным специальностям вносят вклад в развитие своих стран. |
This allows the United Nations to pursue a more rounded approach and draws into the work of the Organization thousands of civil society activists from every corner of the world. |
Это позволяет Организации Объединенных Наций придерживаться более гибкого подхода и вовлекает в деятельность Организации тысячи активистов гражданского общества из всех уголков мира. |
It is also difficult to ignore the increase in devastating natural disasters, as recently evidenced by the tragic earthquake and tsunami in Japan, which have claimed thousands of lives and severely affected millions of others, in particular in coastal communities. |
Трудно игнорировать и участившиеся разрушительные стихийные бедствия - трагическим свидетельством этого послужило недавно землетрясение и цунами в Японии, в результате которых погибли тысячи людей и серьезно пострадали миллионы других, особенно в прибрежных общинах. |
A single fertile fouling organism has the potential to release into the water many thousands of eggs, spores or larvae with the capacity to found new populations of invasive species such as crabs, fish, sea stars, molluscs and plankton. |
Единственный фертильный обрастающий организм может выпустить в воду тысячи икринок, спор или личинок, которые могут основать новые популяции инвазивных видов, таких как крабы, рыбы, морские звезды, моллюски и планктон. |
Ammunition depots have exploded in a certain number of countries, causing thousands of casualties; the most recent disaster occurred last month in the United Republic of Tanzania. |
В нескольких странах происходили взрывы на складах боеприпасов, что повлекло за собой тысячи жертв; самый последний такой случай произошел в прошлом месяце в Объединенной Республике Танзания. |
Emphasis on peaceful negotiations has also enabled Bangladesh to maintain an annual gross domestic product growth rate of 6 per cent, create thousands of jobs, reduce poverty and expand social safety net schemes to the poor, disadvantaged, elderly and deprived women. |
Особый акцент на мирные переговоры также позволяет Бангладеш поддерживать ежегодные темпы роста валового внутреннего продукта на уровне 6 процентов, создавать тысячи рабочих мест, снижать уровень нищеты и охватывать системой социального обеспечения бедных, находящихся в неблагоприятном положении, престарелых лиц, а также обездоленных женщин. |
Twenty years ago, in 1991, we in Iceland watched a television broadcast of thousands of brave Latvians, Lithuanians and Estonians taking their destiny into their own hands. |
Двадцать лет назад, в 1991 году, мы в Исландии следили по телевидению за тем, как тысячи мужественных латвийцев, литовцев и эстонцев становились вершителями своей судьбы. |
During those early years, a great many facilities were built and brought into use in various areas and sectors, providing jobs for thousands of Turkmen citizens. |
За эти годы были построены и введены в строй многие важные для государства объекты в разных направлениях и отраслях, которые обеспечили работой тысячи граждан Туркменистана. |
The Libera's educational project involves thousands of students every year in activities aimed at raising the awareness that living in an environment where legality pervades every aspect of their lives is worthwhile and by far the best choice. |
В рамках просветительского проекта организации тысячи студентов ежегодно участвуют в мероприятиях, направленных на пропаганду идеи о том, что жить в условиях, когда законность пронизывает все аспекты жизни, - достойный и, безусловно, наилучший выбор. |
Among other things, the Treaty provided the basis for the work of IAEA, exemplified by the thousands of extensive inspections carried out by the Agency in a great number of countries every year. |
Помимо всего прочего, Договор обеспечивает основу для работы МАГАТЭ, примером которой служат тысячи тщательных проверок, осуществляемых ежегодно Агентством в большом количестве стран. |
The Working Group is of the opinion that the secretariat resources should not determine the strategy of the work of the whole Convention (which involves thousands of people). |
Рабочая группа придерживается мнения, что ресурсы секретариата не должны определять стратегию работы в рамках всей Конвенции (в которую вовлечены тысячи людей). |
During this time, Malta, which over the course of its history has earned the title "nurse of the Mediterranean", has also been serving as a safe harbour, where thousands have found refuge and assistance. |
И в этот период Мальта, которая в ходе своей истории снискала себе титул «медсестры Средиземноморья», также служит спасительной гаванью, где тысячи людей находят убежище и помощь. |
It is a joke to say that the United Nations imposed an arms embargo on Libya, when NATO itself brought in thousands of heavy weapons in support of a violent insurrection against that country's legitimate Government. |
Смешно говорить об эмбарго, введенном Организацией Объединенных Наций на поставки оружия в Ливию, когда сама НАТО поставила туда тысячи единиц тяжелых вооружений для оказания поддержки вооруженному мятежу против законного правительства страны. |
In one particularly grave incident on 17 October 2009, thousands of civilians who had gathered at seven different sites in North Kivu for measles shots were trapped when fighting broke out between FARDC and FDLR; children and their families were forced to flee into the bush. |
Особенно серьезный инцидент произошел 17 октября 2009 года, когда тысячи мирных жителей, собравшихся в семи различных местах в Северном Киву, чтобы сделать прививку от кори, оказались в ловушке в результате столкновения между ВСДРК и ДСОР; дети со своими семьями были вынуждены бежать в джунгли. |
Thus, twice as many women as men work in the public sector, and thousands are now likely to lose their jobs as a result of policies to cut government spending as a means to repaying national debt in the global financial crisis. |
Так, в государственном секторе женщин насчитывается вдвое больше, чем мужчин, и теперь тысячи людей рискуют потерять работу в результате политики урезания государственных расходов для погашения национального долга в условиях мирового финансового кризиса. |