There is a need to comprehensively address the illicit trafficking in small arms and light weapons, which have the capacity to kill and maim thousands of people. |
Необходимо также обеспечить нахождение всеобъемлющего решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, в результате применения которых гибнут и получают ранения тысячи людей. |
When Mengistu came to power in February 1977, thousands of youth, including the complainant, were sent to rural areas as part of a literacy campaign. |
Когда в феврале 1977 года Менгисту пришел к власти, тысячи молодых людей, включая автора жалобы, были направлены в сельские районы в рамках кампании по ликвидации неграмотности. |
Although Interpol does not know if any terrorist incidents have been resolved via the database, it has found connections between a multitude of other violent crimes that occurred thousands of kilometres, and many countries, apart. |
Хотя Интерпол не располагает сведениями о том, были ли расследованы какие-либо связанные с терроризмом инциденты с использованием его базы данных, он установил связь между многими другими связанными с насилием преступлениями, совершенными в странах, удаленных друг от друга на тысячи километров и разделенных множеством границ. |
The majority of ex-combatants are still unemployed and thousands have regrouped for the purpose of illegally exploiting natural resources in diamond and gold mining areas, as well as on rubber plantations. |
Большинство бывших комбатантов по-прежнему безработны, и тысячи из них объединились в новые группы в целях незаконной эксплуатации природных ресурсов в алмазодобывающих и золотодобывающих районах, а также на плантациях каучука. |
Internationalist solidarity has inspired the work of thousands of Cuban teachers, doctors and paramedical personnel, who have provided their expert services in numerous countries of Africa, Asia and Latin America. |
Идея международной солидарности вдохновляет тысячи профессоров, медицинских работников и средний медицинский персонал Кубы, которые предоставляют свои специальные услуги населению многих стран Африки, Азии и Латинской Америки. |
In August 2006, thousands of tons of hazardous waste were dumped by a ship at various sites around Abidjan, leading to the contamination of the sewage system and other water sources. |
В августе 2006 года одно из судов произвело выброс тысячи тонн вредных отходов в различных участках близ Абиджана, в результате чего произошло загрязнение канализационной системы и других источников воды. |
It is inadmissible to expend resources and efforts on creating and deploying weapons systems aimed against imaginary and hypothetical threats at a time when thousands of completely innocent people are dying as a result of a real evil. |
Недопустимо тратить средства и силы на создание и развертывание систем вооружений, направленных против мнимых и гипотетических угроз, когда от реального зла сегодня гибнут тысячи ни в чем не повинных людей. |
Social injustice and poverty, which have been unleashed by the neo-liberal economic model, have facilitated the rapid spread of the disease and many others, such as starvation, which has become an epidemic that kills thousands of children around the world on a daily basis. |
Социальная несправедливость и нищета, разгул которых стал результатом неолиберальной модели экономики, способствуют быстрому распространению этого и многих других бедствий, таких как голод, ставший одной из эпидемий, от которой повседневно во всем мире погибают тысячи детей. |
We have built thousands of new schools and reconstructed many more, where millions of our youngsters go to school and prepare for the responsibilities of tomorrow. |
Мы построили тысячи новых школ и восстанавливали множество старых, в которых сегодня миллионы наших детей получают образование, готовясь к выполнению своих будущих обязанностей. |
The occupying Power also continues to carry out its brutal and inhumane policies through military incursions into our cities, towns and villages, extrajudicial assassinations; it is killing the children of our people and imprisoning thousands of them in its oppressive jails. |
Оккупирующая держава продолжает также свою жестокую и негуманную политику, осуществляя военные вторжения в наши города, деревни и населенные пункты и практику внесудебных казней, убивая наших детей и бросая тысячи людей в тюрьмы, где царит деспотизм. |
At least 10 villagers in Karen State are said to have been killed and thousands rendered homeless owing to an increased army presence over the past months. |
Как утверждается, не менее 10 деревенских жителей в Каренской национальной области были убиты и тысячи лишились крова в результате возросшего присутствия здесь за последние месяцы вооруженных сил. |
HRW noted that after two decades of intolerance to dissent and widespread abuse of the criminal justice system for governmental purges, hundreds and possibly thousands of people have either served or continue to serve lengthy prison terms as a result of closed, unfair trials. |
ХРУ отмечала, что после двух десятилетий нетерпимости к инакомыслию и повсеместных злоупотреблений системой уголовного правосудия ради проводившихся правительством чисток сотни, а может быть и тысячи людей либо отбыли, либо продолжают отбывать длительные тюремные заключения после закрытых, несправедливых судебных разбирательств. |
Some of the forced displacements are due to inter-tribal conflict, including in the Zalinjei area, where thousands were forced out of their homes in late December and early January. |
Одни случаи насильственного перемещения населения вызваны межобщинными конфликтами, в том числе в районе Залинджеи, где в конце декабря и начале января тысячи людей были вынуждены покинуть свои дома. |
Haiti experienced a host of natural disasters during the twentieth century - disasters which cost the lives of thousands and were responsible for millions of dollars worth of material damage. |
В ХХ веке Гаити пришлось пережить немало стихийных бедствий, в результате которых погибли тысячи людей и был причинен материальный ущерб, оцениваемый в миллионы долларов. |
The Committee acknowledges that an exceptional natural disaster caused by the Indian Ocean tsunami of 26 December 2004 claimed many lives in Malaysia and left thousands of children and their families on the western coastline without homes and livelihoods. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что небывалое стихийное бедствие, вызванное цунами в Индийском океане 26 декабря 2004 года, привело к гибели людей в Малайзии и оставило многие тысячи детей и их семьи на западном побережье без крова и средств к существованию. |
Hg use in small-scale mining has left a legacy of thousands of polluted sites with impacts extending far beyond localized ecological degradation, often presenting long-term health risks to persons living in mining regions (49). |
После использования ртути в мелкомасштабной золотодобыче остаются тысячи зараженных участков, последствия чего выходят далеко за рамки локальной деградации окружающей среды и что зачастую представляет долговременную опасность для здоровья людей, живущих в районах добычи (49). |
In particular, cyclones battering the coastal areas have taken countless lives, and sudden floods have uprooted families by the thousands and continue to do so every year. |
В частности, циклоны, которые обрушиваются на прибрежные зоны, приводят к огромному числу жертв, а внезапные наводнения лишают крова тысячи семей, причем это происходит каждый год. |
The International Heliophysical Year 2007 was described as an international programme of scientific collaboration involving thousands of scientists from all United Nations Member States, conducted from 2005 to 2009. |
Международный гелиофизический год был охарактеризован как реализованная в 2005 - 2009 годах международная программа сотрудничества в научной сфере, в которой приняли участие тысячи ученых из всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
In 2008, 82,000 people applied for mandate refugee status, while many thousands more underwent prima facie status determination interviews with UNHCR. |
В 2008 году 82000 человек подали ходатайства о получении статуса беженца согласно мандату, многие тысячи человек прошли предварительные интервью с УВКБ для установления статуса. |
Over the past 16 years, thousands of Ukrainians, mostly children, had been treated in Cuba as part of a rehabilitation programme which, in addition to its humanitarian goals, had had a major scientific impact. |
За последние 16 лет тысячи украинцев, преимущественно детей, прошли лечение на Кубе в рамках программы реабилитации, которая помимо гуманитарных целей имела большое научное значение. |
It continued to provide the United Nations with thousands of soldiers and policemen, including for the most difficult operations, as well as a large proportion of operating air assets. |
Она продолжает предоставлять в распоряжение Организации Объединенных Наций тысячи солдат и полицейских, в том числе для участия в наиболее трудных операциях, а также значительное число эксплуатируемых авиасредств. |
The United Nations should be doing more to collect information on those who had perished in those camps and on children who had been sent thousands of miles away from their homes for "education". |
Организация Объединенных Наций должна предпринимать более активные действия для сбора информации о тех, кто погиб в этих лагерях, и о детях, которых отправили за тысячи миль от дома для «получения образования». |
Children were being sent thousands of miles from the Sahara with no parental contact, and forced to work as domestics and labourers in fields and factories. The 90,000 Tindouf detainees relied exclusively on humanitarian aid supplied by international donors. |
Детей отправляют за тысячи миль от Сахары, не позволяя им общаться с родителями, и принуждают работать домашней прислугой и в качестве рабочих на полях и фабриках. 90000 человек, удерживаемых в Тиндуфе, живут исключительно за счет гуманитарной помощи, предоставляемой международными донорами. |
Furthermore, almost 500 incidents were recorded of attacks on schools, clinics and their facilities and staff, devastating the lives of thousands of Afghan children. |
Кроме того, зарегистрировано почти 500 нападений на школы, больницы и другие учреждения и их персонал, что травмировало тысячи афганских детей. |
Schoolchildren, thousands of whom lost family members and/or their homes, were still suffering from psychological trauma and anxiety and were in need of social support. |
Школьники, тысячи из которых потеряли родственников и/или дома, продолжали страдать от нанесенной им психологической травмы и страха и нуждались в социальной поддержке. |