Примеры в контексте "They - То"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - То
If distinctions are made, they must be based on objective and reasonable grounds. Если же проводятся разграничения, то они должны опираться на объективные и резонные основания.
If these systems cannot be switched off, they must be operated in their minimum performance mode. Если эти системы отключить нельзя, то они должны функционировать в режиме минимальной эксплуатации .
While the financing needs for sustainable development were enormous, the President noted that they represented only a relatively small portion of global savings. Несмотря на то, что потребности в финансировании в области устойчивого развития огромны, как отметил Председатель, они составляют лишь сравнительно небольшую долю глобальных сбережений.
Whether they are new or mature democracies, States must ensure that their governing institutions are sufficiently strong to maintain order and preserve political stability. Будь то государства с новой или зрелой демократией, они должны обеспечивать, чтобы их управляющие институты были достаточно сильными для поддержания порядка и сохранения политической стабильности.
All United Nations peacekeepers deserved gratitude for their sacrifices and what they had done to bring about a safer world. Все миротворцы Организации Объединенных Наций заслуживают признательности за их самоотверженность и за то, что они сделали для укрепления безопасности в мире.
He hoped that they would be made available in all official languages on the United Nations website. Он выражает надежду на то, что эти публикации будут размещены на веб-сайте Организации Объединенных Наций на всех официальных языках.
Where they are not known, the clarifications and modification must at a minimum appear where downloads were offered. Если такие данные не известны, то информация о разъяснениях и изменениях должна, как минимум, появиться там же, где была предложена загрузка.
An important factor is that they enhance the willingness of creditors to lend, which is particularly relevant for MSMEs. Важным фактором является то, что оно содействует повышению готовности кредиторов предоставлять кредиты, и это особенно актуально для ММСП.
If such fabrications are allowed to go unchecked, they could undermine the existing delicate situation. Если такие сфабрикованные сообщения не проверять, то они могут дестабилизировать нынешнюю «хрупкую ситуацию».
However, competition authorities must remain opportunistic and ready to take advantage of unfolding situations, no matter which combination of communication strategies they employ. В то же время вне зависимости от сочетания используемых коммуникационных стратегий занимающиеся вопросами конкуренции органы должны проявлять настойчивость и быть готовы использовать любые изменения в существующей ситуации.
It was difficult to argue that the use of drones was inherently unlawful, given that they could be controlled remotely. Трудно утверждать, что использование беспилотников является по определению незаконным, учитывая то, что они могут управляться дистанционно.
Even when vital statistics are available, they are often not adequately used to guide decision-making. Даже в тех случаях, когда статистика естественного движения населения есть, то ее используют не в той мере, в какой было бы достаточно для принятия решений.
As regards other groups in the survey, 25 - 30% responded that they have experienced unequal treatment. Что касается других охваченных обследованием групп, то 25-30% опрошенных ответили, что испытали неравное обращение.
The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни.
In addition, they pointed out that the lack of harmonization among domestic laws frequently creates difficulties in international cooperation. Кроме того, они указали на то, что из-за несогласованности внутренних законов часто возникают трудности при осуществлении международного сотрудничества.
Where they are present, aggravating circumstances should be reflected in the sentence. Если имеются отягчающие обстоятельства, то они должны быть отражены в приговоре.
At the same time, they expressed concern that the growth in contribution is largely due to earmarked contributions. В то же время они выразили обеспокоенность тем, что рост взносов происходит в значительной степени за счет обусловленной помощи.
While relations with such development actors have often been mutually beneficial, they have occasionally been competitive or one-sided. Несмотря на то что отношения с такими субъектами в области развития во многих случаях взаимовыгодны, иногда они носят конкурентный или односторонний характер.
However, pregnant detainees may attend prenatal consultations if they are accompanied by guards. В то же время беременным заключенным разрешено посещать в сопровождении надзирателей пренатальные консультации.
If he or she later renounces the other nationality, they become stateless persons. Если он или она в дальнейшем отказывается от другого гражданства, то они становятся лицами без гражданства.
If they failed to do so, the responsible authority would cancel the permit but the special decision would remain in force. Если они этого не сделают, то ответственный орган отменит разрешение, однако специальное решение останется в силе.
Different names would be entered in the forthcoming census so that the Roma could choose which they preferred. Она далее сообщает, что при проведении следующей переписи планируется использовать различные наименования, из которых представители рома смогут выбрать то, которое им подходит для самоидентификации.
Only a limited number of members and associate members indicate that they have specific legislation to protect the elderly against forms of abuse. Лишь ограниченное число членов и ассоциированных членов указали на то, что у них имеется специальное законодательство для защиты пожилых людей от ряда форм жестокого обращения.
The workshop itself - what these decision makers do when they get together - is obviously important. Очевидно, что уже само по себе рабочее совещание, т.е. то, что делают люди, принимающие решения, когда собираются вместе, имеет большое значение.
However, they differ in a number of ways. Но, в то же время, между ними существует ряд отличий.