| If distinctions are made, they must be based on objective and reasonable grounds. | Если же проводятся разграничения, то они должны опираться на объективные и резонные основания. |
| If these systems cannot be switched off, they must be operated in their minimum performance mode. | Если эти системы отключить нельзя, то они должны функционировать в режиме минимальной эксплуатации . |
| While the financing needs for sustainable development were enormous, the President noted that they represented only a relatively small portion of global savings. | Несмотря на то, что потребности в финансировании в области устойчивого развития огромны, как отметил Председатель, они составляют лишь сравнительно небольшую долю глобальных сбережений. |
| Whether they are new or mature democracies, States must ensure that their governing institutions are sufficiently strong to maintain order and preserve political stability. | Будь то государства с новой или зрелой демократией, они должны обеспечивать, чтобы их управляющие институты были достаточно сильными для поддержания порядка и сохранения политической стабильности. |
| All United Nations peacekeepers deserved gratitude for their sacrifices and what they had done to bring about a safer world. | Все миротворцы Организации Объединенных Наций заслуживают признательности за их самоотверженность и за то, что они сделали для укрепления безопасности в мире. |
| He hoped that they would be made available in all official languages on the United Nations website. | Он выражает надежду на то, что эти публикации будут размещены на веб-сайте Организации Объединенных Наций на всех официальных языках. |
| Where they are not known, the clarifications and modification must at a minimum appear where downloads were offered. | Если такие данные не известны, то информация о разъяснениях и изменениях должна, как минимум, появиться там же, где была предложена загрузка. |
| An important factor is that they enhance the willingness of creditors to lend, which is particularly relevant for MSMEs. | Важным фактором является то, что оно содействует повышению готовности кредиторов предоставлять кредиты, и это особенно актуально для ММСП. |
| If such fabrications are allowed to go unchecked, they could undermine the existing delicate situation. | Если такие сфабрикованные сообщения не проверять, то они могут дестабилизировать нынешнюю «хрупкую ситуацию». |
| However, competition authorities must remain opportunistic and ready to take advantage of unfolding situations, no matter which combination of communication strategies they employ. | В то же время вне зависимости от сочетания используемых коммуникационных стратегий занимающиеся вопросами конкуренции органы должны проявлять настойчивость и быть готовы использовать любые изменения в существующей ситуации. |
| It was difficult to argue that the use of drones was inherently unlawful, given that they could be controlled remotely. | Трудно утверждать, что использование беспилотников является по определению незаконным, учитывая то, что они могут управляться дистанционно. |
| Even when vital statistics are available, they are often not adequately used to guide decision-making. | Даже в тех случаях, когда статистика естественного движения населения есть, то ее используют не в той мере, в какой было бы достаточно для принятия решений. |
| As regards other groups in the survey, 25 - 30% responded that they have experienced unequal treatment. | Что касается других охваченных обследованием групп, то 25-30% опрошенных ответили, что испытали неравное обращение. |
| The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. | Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
| In addition, they pointed out that the lack of harmonization among domestic laws frequently creates difficulties in international cooperation. | Кроме того, они указали на то, что из-за несогласованности внутренних законов часто возникают трудности при осуществлении международного сотрудничества. |
| Where they are present, aggravating circumstances should be reflected in the sentence. | Если имеются отягчающие обстоятельства, то они должны быть отражены в приговоре. |
| At the same time, they expressed concern that the growth in contribution is largely due to earmarked contributions. | В то же время они выразили обеспокоенность тем, что рост взносов происходит в значительной степени за счет обусловленной помощи. |
| While relations with such development actors have often been mutually beneficial, they have occasionally been competitive or one-sided. | Несмотря на то что отношения с такими субъектами в области развития во многих случаях взаимовыгодны, иногда они носят конкурентный или односторонний характер. |
| However, pregnant detainees may attend prenatal consultations if they are accompanied by guards. | В то же время беременным заключенным разрешено посещать в сопровождении надзирателей пренатальные консультации. |
| If he or she later renounces the other nationality, they become stateless persons. | Если он или она в дальнейшем отказывается от другого гражданства, то они становятся лицами без гражданства. |
| If they failed to do so, the responsible authority would cancel the permit but the special decision would remain in force. | Если они этого не сделают, то ответственный орган отменит разрешение, однако специальное решение останется в силе. |
| Different names would be entered in the forthcoming census so that the Roma could choose which they preferred. | Она далее сообщает, что при проведении следующей переписи планируется использовать различные наименования, из которых представители рома смогут выбрать то, которое им подходит для самоидентификации. |
| Only a limited number of members and associate members indicate that they have specific legislation to protect the elderly against forms of abuse. | Лишь ограниченное число членов и ассоциированных членов указали на то, что у них имеется специальное законодательство для защиты пожилых людей от ряда форм жестокого обращения. |
| The workshop itself - what these decision makers do when they get together - is obviously important. | Очевидно, что уже само по себе рабочее совещание, т.е. то, что делают люди, принимающие решения, когда собираются вместе, имеет большое значение. |
| However, they differ in a number of ways. | Но, в то же время, между ними существует ряд отличий. |