Примеры в контексте "They - То"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - То
Where developing countries are concerned, if they accept the proposed anti-vehicle landmine protocol, the first problem they will face will be the financial costs of complying with their obligations. Если развивающиеся страны согласятся с предлагаемым протоколом по наземным противотранспортным минам, то первая трудность, с которой они столкнутся, будет заключаться в финансовых издержках, связанных с выполнением их обязательств.
If they have questions concerning lists of dual use goods, for example, they can see what sorts of lists other countries have established in their legislation. Если у них возникнут какие-либо вопросы, касающиеся, например, перечней товаров двойного назначения, то они могут увидеть, какие перечни другие государства предусмотрели в своем законодательстве.
Measured by that standard, Sierra Leone's politicians deserve the highest praise for how they handled the recent outbreak of political violence in their country when they came together and signed and committed to the joint communiqué on 2 April of this year. С учетом таких критериев политики Сьерра-Леоне заслуживают самой высокой похвалы за то, как они справились с недавней вспышкой политического насилия в своей стране, когда они, собравшись вместе, подписали 2 апреля этого года совместное коммюнике и взяли обязательства по его выполнению.
As regards charitable and other non profit organizations, in order to be recognized they have to present their statute to the competent authority, which has to refuse their registration if they contain provisions contrary to Austrian law. Что касается благотворительных и других некоммерческих организаций, то для получения такого статуса они должны представить свои уставные документы компетентному органу, который должен отказать им в регистрации, если в этих документах содержатся положения, противоречащие австрийскому законодательству.
In rural areas, 81 per cent of households have neither a radio nor a television set; if they have one, they cannot buy the batteries needed to operate them. В сельской местности у 81% домохозяйств нет ни радиоприемника, ни телевизора, а если они их имеют, то не могут приобрести себе батарейки, на которых те могли бы работать.
Under article 14 of the law, government and social sector departments are forbidden to deal with commercial agents no matter what titles they carry, whether they are natural persons or corporate bodies. В соответствии со статьей 14 упомянутого закона, государственным министерствам и ведомствам социального сектора запрещено вступать в контакт с коммерческими агентами, как бы они ни именовались, будь то физическими лицами или компаниями.
Those recommendations, although they emanate from an informal, unofficial forum, are ultimately adopted by resolutions of the General Assembly, which proves that they are both important and carefully crafted. Эти рекомендации, несмотря на то, что они выносятся неформальным, неофициальным форумом, в конечном итоге, включаются в резолюции Генеральной Ассамблеи, что подтверждает их важность и тщательную разработку.
When there are too few foreign pupils to make up an introductory class, middle schools and vocational colleges arrange specific French teaching to build on the knowledge they display and the instruction they have previously undergone. Если число таких учащихся недостаточно для формирования подготовительного класса, то в колледже и профессиональном лицее организуются специальные курсы французского языка с учетом приобретенных учащимися навыков и содержания пройденного ими ранее материала.
At the same time, they had come to understand that they could not effect change in society without also participating in the country's political life. В то же время они пришли к пониманию того, что не могут добиться изменений в обществе без участия также и в политической жизни страны.
Sir Emyr Jones Parry: Our thanks to colleagues for the way they have received our comments and for the questions they have posed. Сэр Эмир Джоунз Парри: Я благодарю моих коллег за то, как они восприняли наши замечания, и за поставленные вопросы.
At the same time, the cost of maternity for all women workers is the equivalent of less than one quarter of the earnings they are not paid because they are women. В то же время средняя стоимость яслей для работающих по найму женщин соответствует менее чем одной четвертой окладов, которые выплачиваются работницам.
With regard to headlines, although they might be simplified or made more neutral, he felt that they served to capture readers' attention, thereby increasing awareness of the Committee's work. Что касается заголовков, то, хотя их можно было бы упростить или сделать более нейтральными, он считает, что они служат для привлечения внимания читателей к соответствующей информации и тем самым повышают уровень осведомленности о работе Комитета.
If they see their stay in the urban area as temporary, they will not transfer their civil registration from the rural to the urban area. Если они рассматривают свое пребывание в городе в качестве временного, то они не переводят свою гражданскую регистрацию из деревни в город.
Although it was true that the Puerto Rican people themselves had to seek a solution to the problem, as they had been doing in Vieques, they needed the Committee's support and its broad experience in order to facilitate decolonization. Если справедливо то, что народу Пуэрто-Рико самому надлежит искать решение проблемы, как он делает это на Вьекесе, то в целях осуществления деколонизации ему также необходимо иметь возможность рассчитывать на поддержку и обширный опыт Комитета.
In government service, they are often subjected to the "crystal roof" mechanism: they can only look up to the top posts without gaining access to them. Что касается государственной службы, то зачастую в отношении них применяется принцип "карьерной транспарентности": они могут лишь претендовать на занятие высших должностей, но никогда не получают к ним реального доступа.
For the secretariat, the outcomes would be the use made of the reports that they present, or the advice that they provide. Для секретариата конечными результатами были бы то применение, которое нашли представляемые им доклады, или те рекомендации, которые они содержат.
As for damages given by way of satisfaction, if they are not agreed between the parties, in practice they will only be payable on the basis of reasoned decisions by a court, tribunal or other body with jurisdiction over them. Что касается убытков, покрываемых в порядке сатисфакции, то, если стороны не достигли согласия о них, на практике они будут покрываться лишь на основе мотивированных решений судов, трибуналов или иных органов, обладающих соответствующей юрисдикцией.
All the documents for the meeting will be distributed in the usual way, but they will also be posted on the ECE Web site as they become available. Эти сессионные документы будут распространяться традиционным способом, но в то же время также будут размещаться на веб-сайте ЕЭК по мере их подготовки.
Thus, volume contracts are contracts of carriage and if they are contracts of carriage in liner transportation they are covered by the draft convention. Таким образом, договоры на массовые грузы являются договорами перевозки, а если они являются договорами перевозки при линейных перевозках, то они охватываются проектом конвенции.
To justify their lack of empathy with detainees, they hold that "since these people are behind bars, they must have done something wrong and deserve to be treated that way". Чтобы оправдать то, что они не испытывают никакого сочувствия по отношению к задержанным, они утверждают, что «поскольку эти люди оказались за решеткой, они, должно быть, сделали что-то плохое и заслуживают того, чтобы к ним так относились».
We must also improve the position of those children who, although they live in the developed world, are deprived of the well-being otherwise enjoyed in their societies, because they have been marginalized. Мы должны также улучшить положение тех детей, которые, несмотря на то, что они живут в развитых странах мира, лишены того благосостояния, которым обычно пользуются члены их общества, поскольку они оказались вытесненными из него.
Several Permanent Representatives in Vienna have agreed to contact non-Member States with whom they have "traditional" relationships, at which time they will broach the subject of membership in UNIDO. Ряд постоянных представителей в Вене дали согласие на то, чтобы связаться с государствами, не являющимися членами ЮНИДО, с которыми они поддерживают "традиционные" отношения, с тем чтобы обсудить с ними вопрос о членстве в ЮНИДО.
Those letters were now the only documents not on the Internet, and as they gave considerable guidance regarding information the Committee thought the States parties might appropriately provide, perhaps they too should be made available in that way. В настоящее время только эти письма не размещаются в Интернете, и поскольку они являются полезным руководством по информации, которую, по мнению Комитета, могут представлять государства-участники, то, возможно, их также следует сделать доступными для общего пользования.
Unless some costs are subsidized for these groups, as called for by general obligations of human rights instruments, they are likely to be excluded from receiving the services they need. Если какая-то часть расходов этих групп не будет субсидироваться, как этого требуют общие обязательства, закрепленные в правозащитных договорах, то они скорее всего будут отстранены от обслуживания, в котором они нуждаются.
Even though they are sectoral, those conventions, once they enter into force, will mark tangible progress in our quest for effective legal weaponry in our cooperative struggle against terrorism. Даже несмотря на то, что эти инструменты носят специальный характер, после вступления их в силу будет достигнут ощутимый прогресс в нашем стремлении к получению эффективного оружия правового характера в нашей совместной борьбе с терроризмом.