| While members of parliament were not judges, during impeachment proceedings they must base their decisions on the evidence. | Несмотря на то что члены парламента не являются судьями, в ходе процедуры импичмента они все же должны основывать свои решения на доказательствах. |
| The definitions proposed by the Rapporteur were satisfactory, especially since they built on the jurisprudence of the Committee. | Определения, предложенные Докладчиком, вполне приемлемы, особенно учитывая то обстоятельство, что они базируются на судебной практике Комитета. |
| As for subordinates who have received such an order, they would be obliged to refrain from carrying it out. | Что касается получивших такой приказ подчиненных, то они были бы обязаны воздержаться от его выполнения. |
| The fact that they devote more time to unpaid work prevents their integration into the labour market on an equal footing. | То обстоятельство, что женщины в большей степени заняты неоплачиваемыми видами деятельности, препятствует их выходу на рынок труда на равных условиях. |
| GTEPUDHM indicated that although many public agencies have adopted protocols for action, they are not properly implemented. | РГУПОПЧЖ отметила, что, несмотря на то, что во многих государственных учреждениях приняты соответствующие протоколы действий, их соблюдение должным образом не обеспечивается. |
| At the same time, they expressed concern about the imbalance between regular resources and non-core contributions. | В то же время они высказали обеспокоенность по поводу отсутствия баланса между основными ресурсами и неосновными взносами. |
| However, 94 per cent of staff perceived that they themselves were held accountable for their performance. | В то же время 94 процента сотрудников считали, что они сами отвечают за результаты своей работы. |
| If they do, a preliminary assessment is conducted. | Если да, то выполняется их предварительная оценка. |
| With regard to special measures, they can only be taken by those with decision-making authority. | Что касается специальных мер, то их могут принимать только директивные органы. |
| In developing countries, they are more likely to work in the informal economy. | Что касается развивающихся стран, то они, скорее всего, будут заняты в неформальном секторе экономики. |
| Often they stayed at the same level in a job while those without disabilities climbed the career ladder. | Нередко они остаются на том же уровне, в то время как их коллеги, не имеющие инвалидности, продвигаются по служебной лестнице. |
| In television, women are virtually absent from policy-making positions, even though they dominate some key areas. | Что касается телевидения, то численность женщин на руководящих должностях весьма незначительна, хотя они доминируют в некоторых сегментах, имеющих жизненно важное значение для функционирования этого учреждения. |
| These contributions are not monitored and schools may impose whatever contribution that they see fit. | Размер таких взносов не контролируется, то есть школы могут устанавливать их по своему усмотрению. |
| 2.4.4 In so far as customary courts are concerned, they accord women a different status and therefore different rights. | 2.4.4 Что касается обычных судов, то они признают за женщинами иной статус и в силу этого иные права. |
| If they do not, indirect discrimination will result, as has been the case here. | Если этого не делать, то может иметь место косвенная дискриминация, как это произошло в данном случае. |
| Anybody sees the two of us, they might not understand our age difference. | Если нас увидят вместе, то не поймут нашу разницу в возрасте. |
| If you're Michaels, they are. | Если тебя зовут Майклз, то да. |
| I wasn't terribly impressed with the first stuff they did. | Меня не очень-то впечатлило то, что они исполняли. |
| Reading from left to right, they're in alphabetical order. | Если читать слева направо, то они идут по алфавиту. |
| Ma, all I do is dress up and say what they tell me. | Ма, все что я сделал - это приоделся и сказал то, что мне было сказано произнести. |
| That tradition points to the fact... that the natives were once better than they are. | Это указывает на то, что аборигены когда-то были лучшими, чем они есть сейчас. |
| And this is what they gave me... | А вот то, что дали мне... |
| That's what they've been working on. | Это то над чем они работали. |
| I'll do, they need me there. | Я делаю то, для чего я нужна. |
| That's just what they want. | Это как раз то, что нужно! |