| And if they do, they're too scared to jump. | А если и смогут, то слишком боятся прыгнуть. |
| And if they are successful, they are almost always... targets for this kind of treatment. | А если они успешны, то почти всегда становятся мишенью для подобных замечаний. |
| When they heard about the plague, they built a wall around the town. | Когда они узнали о чуме, то построили стену вокруг города. |
| Whenever they mean N-word they instead type Neil Gross. | Когда они имеют в виду это слово, то пишут "Нил Гросс". |
| If they kill me, they will never find the package. | Если меня убьют, то посылку будет не найти. |
| When they found out, they wanted to leave. | Когда они поняли, то захотели уйти. |
| If they participate in the formulation of plans to deploy them, they are guilty of a crime against humanity. | Если они участвуют в разработке планов по развертыванию этого оружия, то они виновны в преступлении против человечества. |
| And they're doing what they think is best. | Они делают то, что считают лучшим. |
| If they print these... they'll say I did it. | Если они снимут отпечатки... то скажут, что это сделал я. |
| And when they return, they'll find only the traces of what was once their village. | И когда они вернутся, То найдут лишь остатки того, что некогда было их деревней. |
| If they come back they might find us. | Если они вернуться, то могут нас найти. |
| And if they try, they'll be sorry for it. | А если попробуют, то пожалеют об этом. |
| If the Media Group want to look like they bottled it so they get government favours... | Если "Медиа Групп" хочет посмотреть как они это закупорили, то они оказывают услугу правительству... |
| And they've said if I bring you, they'll let them go unharmed. | Они сказали, что если я приведу тебя, то их отпустят целыми и невредимыми. |
| When they are able to find work, it is in the informal sector, where they are easily exploited. | Если они и находят работу, то только в неформальном секторе, где их легче эксплуатировать. |
| Returnees hesitate to put money into something that they fear they may well lose later. | Возвращающиеся опасаются вкладывать деньги в то, что, по их мнению, впоследствии они также могут потерять. |
| Unless they have other duties, they are idle for a considerable part of the month. | Если у них нет других занятий, то они являются незадействованными в течение значительной части месяца. |
| If they had not done so by October, then and then only would they be asked to submit a special report. | Если они не сделают этого к октябрю, то только тогда им следует предложить представить специальный доклад. |
| If granted such status, they could stay in a refugee centre, where they received free accommodation, food and medical care. | Если такой статус предоставляется, то они могут оставаться в предназначенном для беженцев центре, где они пользуются правом на бесплатное проживание, питание и медицинское обслуживание. |
| From the parties' perspective, the essential consideration was whether they regarded the system they operated as trustworthy. | С точки зрения сторон, важным моментом является то, насколько они доверяют используемой ими системе. |
| Where they had not integrated, they might also be afraid of exposing themselves to further discriminatory measures. | Если же им не удается интегрироваться, то они также, возможно, боятся подвергнуться дальнейшей дискриминации. |
| Objects are what they are, regardless of whether the law acknowledges that they exist. | Материальные объекты это то, что они представляют собой, независимо от того, признает ли закон факт их существования. |
| Yet they have delivered quality results in all of their activities, be they political, humanitarian, developmental, logistical or administrative. | И все же им удалось добиться качественных результатов по всем направлениям деятельности, будь то политические вопросы, гуманитарная помощь, развитие, материально-техническое обеспечение или управление. |
| In fact, they happened to see things they never saw before. | Фактически они могут видеть то, чего никогда прежде не видели. |
| Typical of labour market pension schemes is that they are obligatory for the individual worker and that they are connected to jobs. | Отличительной особенностью пенсионных фондов рынка труда является то, что они обязательны для каждого работника и увязаны с характером его работы. |