He stated that proper data collection enhanced democracy because it allowed people to say what they think and to be counted in the way they want. |
Он отметил, что надлежащий сбор данных способствует упрочению демократии, поскольку он позволяет людям говорить то, что они думают, а также обеспечивает то, чтобы они были учтены именно так, как им хочется. |
It further notes that on 1 June 2010, the Federal Court has rejected the authors' application, as moot, as they had already received what they had been seeking on the judicial review - a PRRA assessment. |
Он далее отмечает, что 1 июня 2010 года Федеральный суд отклонил ходатайство авторов как спорное, поскольку они уже получили то, чего добивались, требуя пересмотра судебного решения, а именно - заключение по ОРПВ. |
With regard to global capital flows, the reason they have recently become such a prominent issue is that they are very large and very volatile, particularly in the context of the very small financial markets in emerging economies. |
Что касается глобальных потоков капитала, то они привлекли к себе столь большое внимание по причине их огромных масштабов и их нестабильности, особенно на фоне очень узких рынков стран с формирующейся рыночной экономикой. |
More specifically, States reported on a variety of actions they had taken to support or implement conservation and management measures in RFMO/As to which they belonged to regulate deep-sea fishing and protect VMEs. |
Если говорить конкретнее, то государства сообщили о разного рода шагах, предпринятых ими для поддержки или осуществления мер по сохранению и управлению в РРХО/Д, к которым они принадлежат, в интересах регулирования глубоководного рыболовства и защиты УМЭ. |
Meanwhile, where "incentive" measures for return that leave the alien with no choice are concerned, they form part of the new policies being adopted by certain States, notably in Europe, to control immigration and reduce the number of aliens they admit. |
Что касается мер "побуждения" к возвращению, не оставляющих иностранцу выбора, то они являются следствием новой политики в области борьбы с иммиграцией за снижение числа принимаемых страной иностранцев, проводимой рядом государств, в частности в Европе. |
To underscore that willingness, they point out that when contacted by Scotland Yard they did, in fact, respond. |
В подтверждение готовности к этому они указывают на то, что, когда к ним обратились сотрудники Скотланд-Ярда, они действительно откликнулись на их просьбу. |
Yet, unlike external auditors, they are not fully independent from management, despite the fact that they are supposed to be operationally independent. |
Вместе с тем в отличие от внешних аудиторов они не являются в полной мере независимыми от руководства организации, несмотря на то, что они, как предполагается, должны обладать оперативной независимостью. |
Private donors and supporters are faced with a vast range of options and at the same time they increasingly scrutinize the organizations to which they contribute. |
Частные доноры и спонсоры сталкиваются с весьма широким диапазоном возможных вариантов, но в то же время они все более и более тщательно изучают организации, в пользу которых они делают свои взносы. |
Because they did not agree with what had been offered to them, they had appealed urgently to the Waitangi Tribunal, but their application had been rejected. |
Поскольку они были не согласны на то, что им предлагалось, они незамедлительно подали апелляцию в Трибунал Вайтанги, однако их обращение было отклонено. |
In addition, if the Tribunals' archives are managed and located separately from the residual mechanism(s), and unless they remain in their current locations, there would be additional costs for their secure and safe transfer to the location where they will be housed. |
Кроме того, если архивы Трибуналов будут управляться и располагаться отдельно от замещающего механизма/замещающих механизмов и будет принято решение не оставлять их в нынешних местах размещения, то потребуются дополнительные расходы для их надежного и безопасного перемещения на новое место. |
However, it could also give companies a false sense of security that they are respecting rights if they lose sight of what makes rights unique. |
Однако в результате у компаний может возникнуть иллюзия уверенности, что они уважают права человека, если они потеряют из виду то, что делает эти права уникальными. |
While States were not obliged to ratify the Convention, once they did so it was imperative that they abide by its provisions. |
Хотя государства не обязаны ратифицировать Конвенцию, но если они ее ратифицировали, то обязаны соблюдать ее положения. |
If they want cooperation among universities, they should lift restrictions on academic, student, scientific and cultural exchanges and allow universities to establish agreements among themselves. |
Если они заинтересованы в сотрудничестве между университетами, то пусть отменят ограничения на академические, студенческие, научные и культурные программы по обмену и дадут университетам возможность самим заключать между собой соглашения. |
If they cannot be prompted to act by the weight of moral suasion, then perhaps they should consider the weight of economic advantage. |
Если их невозможно побудить к принятию мер увещеваниями, то, возможно, следует принять во внимание весомость экономических выгод. |
Yet, in a brazenly illogical and indefensible manner, those who are culpable for those crises unacceptably cite the very calamities that they created as the basis upon which they would avoid their commitments to developing countries. |
Однако абсолютно нелогично и непростительно то, что виновные в этих кризисах недопустимым образом ссылаются на те самые бедствия, которые они породили, выдвигая их в качестве оправданий невыполнения своих обязательств перед развивающимися странами. |
In regard to items other than those basic elements, the Republic of Korea believes that States parties to the treaty should enjoy discretion in the details they report, if they choose to do so. |
Что касается остальных элементов, то Республика Корея считает, что у государств-участников договора, решивших представить подробную информацию, должна быть возможность самим выбирать, какие именно сведения они представят. |
While they would study the Secretary-General's recommendations carefully, they considered that the new system was still evolving and it was therefore too early to make an accurate assessment of its long-term resource requirements. |
Несмотря на то что они внимательно изучат рекомендации Генерального секретаря, они считают, что новая система еще развивается и поэтому слишком рано давать точную оценку ее потребностям в ресурсах в долгосрочной перспективе. |
As a result, they usually have more than 12 months to consider the reservation that has been formulated and can therefore react at least when they express their consent to be bound by the treaty, if not before. |
Таким образом, у них есть срок, как правило, более 12 месяцев, для изучения сформулированной оговорки, что, безусловно, позволяет им реагировать по крайней мере в момент выражения своего согласия на обязательность договора, а то и раньше. |
At the height of deceit, the donor countries are now auditing the cancellations of a debt that they know they will not be able to collect in order to artificially inflate their contributions. |
Самым аморальным является то, что страны-доноры в настоящее время проводят ревизию документов о ликвидации задолженности, которую, как им известно, они не смогут получить обратно для искусственного увеличения их вкладов. |
We realize that developing countries face particular challenges in preparing submissions, but if they make use of internationally available data, available expertise and existing funding mechanisms, they should be able to meet the deadlines. |
Мы понимаем, что развивающиеся страны сталкиваются с особыми проблемами при подготовке своих представлений, но, если они воспользуются имеющимися у международного сообщества данными, знаниями и действующими механизмами финансирования, то они смогут завершить работу в установленные сроки. |
David Johnston, New York Times, 4 March 2003: On February 13, when Pakistani authorities raided an apartment in Quetta, they got the break they needed. |
Дэвид Джонсон, Нью-Йорк таймс , 4 марта 2003 года: 13 февраля, когда пакистанские органы власти совершили налет на квартиру в Кветте, они получили то, что хотели. |
States are therefore not only responsible for the actions of their agents (e.g., military and law enforcement) but they also have a duty to prevent patterns of abuse committed by private persons, whether or not they are acting under the control of the State. |
Государства несут ответственность не только за действия своих представителей (например, вооруженные силы и органы охраны правопорядка), но также обязаны предотвращать любое проявление злоупотреблений со стороны частных лиц, невзирая на то, действуют ли они под контролем государства или нет. |
Individual actors, international organizations and NGOs must all examine how they apply their own ethics in their day-to-day actions and whether they attempt "to put themselves in the place of others, at all times". |
Каждому - от отдельного исполнителя до международной организации и НПО - надлежит критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «во всех обстоятельствах поставить себя на место другого». |
Most marine fauna have a limited depth range; hence, if the seamount on which they are found extends beyond that range, they will be confined to it. |
Многим видам морской фауны свойственны ограниченные по глубине ареалы; поэтому если подводная гора, на которой они обитают, простирается за этот ареал, то они оказываются к ней привязаны. |
In addition, they claim that they have been deprived, without legal grounds, of the additional payment in relation to the specific nature of their profession. |
Кроме того, они утверждают, что они были лишены без законных на то оснований дополнительных выплат в связи со спецификой их профессиональной деятельности. |