One of the fundamental characteristics of reservations is that they are unilateral statements. |
Одной из основных характерных черт оговорок является то, что речь идет об односторонних заявлениях. |
It was irresponsible and unacceptable to work for their abolition after they had been used - whether accidentally, intentionally or by miscalculation. |
Было бы безответственно и неприемлемо заниматься их ликвидацией лишь после того, как они уже были применены, будь то случайно, преднамеренно или вследствие просчета. |
Many explained that they had little control over their own lives, let alone over decisions relating to their country. |
Многие из них обращают внимание на то, что они практически не могут распоряжаться собственной жизнью, не говоря уже о возможности принимать решения, касающиеся их страны. |
However, the report states that they can best be classified as an adjustment disorder. |
В то же время отмечается, что это уместнее квалифицировать как расстройство адаптационного характера. |
3.6 The authors contend that the treatment they endured following their arrest also constitutes a violation of their rights under article 10. |
3.6 Авторы утверждают, что то обращение, которому они подвергались после ареста, также представляет собой нарушение их прав в соответствии со статьей 10. |
Rather, what constituted environmental damage was clarified in the context of specific claims that they processed. |
Однако то, что представляет собой экологический ущерб, было разъяснено в контексте конкретных претензий, которые они рассмотрели. |
At the same time, Governments need to ensure that young people possess adequate skills when they enter the labour market. |
В то же время правительства должны гарантировать, чтобы молодые люди обладали необходимыми навыками, когда они выходят на рынок труда. |
One criticism of Governmental bodies is that they may face review or abolition following changes of political administration. |
Одним из критических замечаний по поводу государственных органов является то, что их деятельность может стать предметом обзора или они могут быть упразднены в результате изменений в политической администрации. |
With regard to temporary appointments, the majority of organizations responded that they had adequately met their needs. |
Что касается временных контрактов, то большинство организаций заявили, что они в достаточной степени удовлетворяют их потребности. |
The Advisory Committee expects that UNISFA will supervise all construction projects closely to ensure that they are completed on schedule. |
Консультативный комитет выражает надежду на то, что ЮНИСФА обеспечат тщательный контроль за всеми строительными проектами в целях их завершения в запланированные сроки. |
What the gangs were unable to steal, they destroyed. |
То, что банды не могут украсть, они уничтожают. |
It is a credit to the parties that they have utilized the tripartite mechanism to de-escalate tensions and resolve conflicts in a peaceful manner. |
Следует воздать должное сторонам за то, что они пользуются трехсторонним механизмом для уменьшения напряженности и урегулирования конфликтов мирным путем. |
Objective: to show specific features of process-management standards and how they can contribute to improving a company's performance. |
Цель: показать конкретные особенности стандартов управления процессами и то, как они могут содействовать улучшению результатов работы компании. |
Although these rules are non-binding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law. |
Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права. |
Sanctions allegedly applied to curb violations of human rights are those which paradoxically burden the same population they claimed to protect. |
Парадоксальным образом именно санкции, якобы применяемые для пресечения нарушений прав человека, ложатся бременем на то самое население, которое призваны защищать. |
One representative said that one important benefit of the business plans was that they assisted her Government in determining where to place funds. |
Одна представительница заявила, что одним из важных преимуществ бизнес-планов является то, что они помогают ее правительству в решении вопроса о том, куда следует направлять средства. |
If so, will they need to provide written statements? |
Если будут, то должны ли они представлять выступления в письменной форме? |
Unless the talks include listed individuals, they are unlikely to be held at a sufficiently senior level. |
Если в переговорах не смогут принимать участие лица, значащиеся в перечне, то они вряд ли будут проводиться на достаточно высоком уровне. |
Some academic sources, however, claimed that they constituted 9 per cent of the population. |
В то же время некоторые ученые утверждают, что они составляют 9% населения. |
One common feature is that they all aim at assisting each other in dealing with cross-border cases. |
Общим для всех этих соглашений является то, что они призваны помочь обеим сторонам в расследовании трансграничных дел. |
More importantly they could be critical in price formation in commodity markets in the foreseeable future. |
Еще важнее то, что они могут оказать решающее воздействие на формирование цен на сырьевых рынках в обозримом будущем. |
Corridor management authorities have flourished in Africa, while they are still lagging in Asia and Latin America. |
Органы управления транзитными коридорами быстро развиваются в Африке, в то время как в Азии и Латинской Америке темпы их развития ниже. |
However, the speaker mentioned that the IAESB encourages members to continuously review their programmes to ensure they meet defined standards. |
В то же время оратор упомянул, что МССОУ призывает членов постоянно оценивать свои программы на предмет соблюдения требований утвержденных стандартов. |
Humanitarians are often critical of what they perceive as an overly accommodating approach by missions towards Governments and security forces. |
Гуманитарные организации нередко критикуют то, что, по их мнению, является чрезмерно уступчивым отношением миссий к правительствам и силам безопасности. |
Although they provided most agricultural labour, their contributions remained for the most part invisible. |
Несмотря на то, что именно женщины составляют основную рабочую силу в сельском хозяйстве, их вклад в производство остается по большей части незамеченным. |