Примеры в контексте "They - То"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - То
One of the fundamental characteristics of reservations is that they are unilateral statements. Одной из основных характерных черт оговорок является то, что речь идет об односторонних заявлениях.
It was irresponsible and unacceptable to work for their abolition after they had been used - whether accidentally, intentionally or by miscalculation. Было бы безответственно и неприемлемо заниматься их ликвидацией лишь после того, как они уже были применены, будь то случайно, преднамеренно или вследствие просчета.
Many explained that they had little control over their own lives, let alone over decisions relating to their country. Многие из них обращают внимание на то, что они практически не могут распоряжаться собственной жизнью, не говоря уже о возможности принимать решения, касающиеся их страны.
However, the report states that they can best be classified as an adjustment disorder. В то же время отмечается, что это уместнее квалифицировать как расстройство адаптационного характера.
3.6 The authors contend that the treatment they endured following their arrest also constitutes a violation of their rights under article 10. 3.6 Авторы утверждают, что то обращение, которому они подвергались после ареста, также представляет собой нарушение их прав в соответствии со статьей 10.
Rather, what constituted environmental damage was clarified in the context of specific claims that they processed. Однако то, что представляет собой экологический ущерб, было разъяснено в контексте конкретных претензий, которые они рассмотрели.
At the same time, Governments need to ensure that young people possess adequate skills when they enter the labour market. В то же время правительства должны гарантировать, чтобы молодые люди обладали необходимыми навыками, когда они выходят на рынок труда.
One criticism of Governmental bodies is that they may face review or abolition following changes of political administration. Одним из критических замечаний по поводу государственных органов является то, что их деятельность может стать предметом обзора или они могут быть упразднены в результате изменений в политической администрации.
With regard to temporary appointments, the majority of organizations responded that they had adequately met their needs. Что касается временных контрактов, то большинство организаций заявили, что они в достаточной степени удовлетворяют их потребности.
The Advisory Committee expects that UNISFA will supervise all construction projects closely to ensure that they are completed on schedule. Консультативный комитет выражает надежду на то, что ЮНИСФА обеспечат тщательный контроль за всеми строительными проектами в целях их завершения в запланированные сроки.
What the gangs were unable to steal, they destroyed. То, что банды не могут украсть, они уничтожают.
It is a credit to the parties that they have utilized the tripartite mechanism to de-escalate tensions and resolve conflicts in a peaceful manner. Следует воздать должное сторонам за то, что они пользуются трехсторонним механизмом для уменьшения напряженности и урегулирования конфликтов мирным путем.
Objective: to show specific features of process-management standards and how they can contribute to improving a company's performance. Цель: показать конкретные особенности стандартов управления процессами и то, как они могут содействовать улучшению результатов работы компании.
Although these rules are non-binding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law. Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права.
Sanctions allegedly applied to curb violations of human rights are those which paradoxically burden the same population they claimed to protect. Парадоксальным образом именно санкции, якобы применяемые для пресечения нарушений прав человека, ложатся бременем на то самое население, которое призваны защищать.
One representative said that one important benefit of the business plans was that they assisted her Government in determining where to place funds. Одна представительница заявила, что одним из важных преимуществ бизнес-планов является то, что они помогают ее правительству в решении вопроса о том, куда следует направлять средства.
If so, will they need to provide written statements? Если будут, то должны ли они представлять выступления в письменной форме?
Unless the talks include listed individuals, they are unlikely to be held at a sufficiently senior level. Если в переговорах не смогут принимать участие лица, значащиеся в перечне, то они вряд ли будут проводиться на достаточно высоком уровне.
Some academic sources, however, claimed that they constituted 9 per cent of the population. В то же время некоторые ученые утверждают, что они составляют 9% населения.
One common feature is that they all aim at assisting each other in dealing with cross-border cases. Общим для всех этих соглашений является то, что они призваны помочь обеим сторонам в расследовании трансграничных дел.
More importantly they could be critical in price formation in commodity markets in the foreseeable future. Еще важнее то, что они могут оказать решающее воздействие на формирование цен на сырьевых рынках в обозримом будущем.
Corridor management authorities have flourished in Africa, while they are still lagging in Asia and Latin America. Органы управления транзитными коридорами быстро развиваются в Африке, в то время как в Азии и Латинской Америке темпы их развития ниже.
However, the speaker mentioned that the IAESB encourages members to continuously review their programmes to ensure they meet defined standards. В то же время оратор упомянул, что МССОУ призывает членов постоянно оценивать свои программы на предмет соблюдения требований утвержденных стандартов.
Humanitarians are often critical of what they perceive as an overly accommodating approach by missions towards Governments and security forces. Гуманитарные организации нередко критикуют то, что, по их мнению, является чрезмерно уступчивым отношением миссий к правительствам и силам безопасности.
Although they provided most agricultural labour, their contributions remained for the most part invisible. Несмотря на то, что именно женщины составляют основную рабочую силу в сельском хозяйстве, их вклад в производство остается по большей части незамеченным.