If the goods arrive as cargo they are locked in the Valuables Cage until the arrival of the consignees' agent when they are examined by Customs in his presence. |
Если товары прибывают в качестве груза, то они хранятся в сейфе до прибытия представителя получателя, после чего они досматриваются таможенной службой в его присутствии. |
If they want to open the door to final status, they will have to make significant strides in implementation of the standards in the weeks and months to come. |
Если оно желает отпереть дверь, открывающую путь к окончательному статусу, то ему придется в предстоящие недели и месяцы продвигаться к достижению стандартов семимильными шагами. |
However if someone wanted to import them they would need an import permit and thus they will need to specify the country of origin. |
Однако если бы кто-то захотел их ввезти, то им потребовалось бы разрешение на импорт, а следовательно, было бы необходимо указать страну происхождения. |
The characteristics of HIV/AIDS are such that they can destroy a society, just as they can bring together a single people around a proactive vision to combat this scourge and serve as an impetus for lasting social cohesion. |
Отличительными чертами ВИЧ/СПИДа является то, что эта эпидемия в состоянии уничтожить общество, но вместе с тем она может объединить народ для реализации активной жизненной концепции, чтобы одержать победу над этим бедствием и послужить стимулом к обеспечению прочной социальной сплоченности. |
However, if they are not properly cleared, they cannot be rebuilt, and thus become worse and worse. |
Между тем если они не расчищены надлежащим образом, то их невозможно реконструировать, и тем самым они все больше приходят в упадок. |
A combination of threats and carrots was often used: 'Indian Affairs used to threaten people that if they didn't send their kids to school, they wouldn't get any welfare'. |
При этом часто использовалось сочетание угроз и стимулов: «учреждения по делам индейцев обычно пугали людей, заявляя, что если они не отправят своих детей в школу, то не получат социальной помощи». |
If they are not approved by the courts, they have been considered as ordinary agreements, i.e. contracts, between the parties and should be enforceable as such. |
Если они не утверждаются судами, то они рассматриваются как обычные соглашения, т.е. как договоры между сторонами, и как таковые подлежат исполнению. |
If they remain intransigent, they risk losing all the gains made to date and sinking the country, if not the region, into war. |
Если же они и далее будут занимать обструкционистскую позицию, то они рискуют потерять все достигнутые к настоящему моменту завоевания и втянуть страну, а то и весь регион, в войну. |
The idea is to keep them paying the monthly fee; they won't do that if they get married. |
Идея в том, чтобы они платили каждый месяц; если они поженятся, то смысл платить нам. |
Where non-nationals, including migrant workers, have contributed to a social security scheme, they should be able to benefit from that contribution or retrieve their contributions if they leave the country. |
Если неграждане, в том числе трудящиеся-мигранты, вносили взносы в программы социального обеспечения, то они должны иметь возможность воспользоваться преимуществами этих взносов или получить их обратно при выезде из страны. |
Internally displaced persons indicated that they still feared attacks in areas beyond 1 to 2 km from the camps, while they felt relatively secure in the immediate surrounding areas. |
Перемещенные внутри страны лица указывали на то, что они по-прежнему опасаются нападений в районах, расположенных дальше, чем 1 - 2 км от лагерей, хотя в непосредственно прилегающих к лагерям районах они чувствуют себя в относительной безопасности. |
At the same time, they reflect our aspirations for social justice and they voice the concerns of marginalized people who otherwise have no voice or means of portraying them. |
В то же время они отражают наше стремление к социальной справедливости и выражают озабоченность социально незащищенных людей, у которых нет других возможностей и средств заявить о себе. |
If they are taken seriously as partners for implementation and if responsibilities, assistance and funds are shared, they will be the key pillars for the sustainable use of forest resources in the future. |
Если их рассматривать как серьезных партнеров в рамках практической деятельности и если обеспечивать справедливый подход к распределению обязанностей, помощи и финансовых средств, то они будут основной опорой в деле обеспечения устойчивого использования лесных ресурсов в будущем. |
While the partial opening of the "Green Line" has enabled Cypriots to go to places where they resided before 1974, they are not allowed to either recover or freely dispose of their property. |
Несмотря на то, что частичное открытие "Зеленой линии" позволило киприотам посещать места, где они жили до 1974 года, им не разрешается вернуть свою собственность или свободно распоряжаться ею. |
He refused, and told officials that if they believed him to be guilty, they should arrest him and continue questioning him in prison. |
Он отказался сделать это и заявил должностным лицам, что, если они считают его виновным, то должны его арестовать и продолжить допросы в тюрьме. |
The current system was effective partly because Committee members retained links with their own countries, whereas if they became members of a permanent treaty-monitoring body, they might be forced to give up their duties elsewhere. |
Действующая в настоящий момент система эффективна отчасти потому, что члены Комитета поддерживают связь со своими странами, в то время как, став членами единого договорного органа, они могут быть вынуждены отказаться от своих обязанностей в других местах. |
I believe it is because they do not have any ideas, not a single argument, and for that reason they have abstained from even defending their position in the general debate. |
Думаю, что это происходит из-за отсутствия у нее каких бы то ни было идей и аргументов, и поэтому она даже не пытается отстаивать свою позицию в ходе общих прений. |
It is possible that they will receive no prizes or laurels for their humanitarian efforts; that is not what they seek. |
Вполне вероятно, что они не получат за свои гуманитарные усилия никаких премий и лавровых венков; это вовсе не то, к чему они стремятся. |
If, within that 16-week period, asylum-seekers could objectively prove that they could not return to that country, they would be granted a residence permit in the Netherlands. |
Если в течение этого 16-недельного периода, лица, ищущие убежище, смогут объективно доказать, что они не могут возвращаться в свою страну, то им будет выдан вид на жительство в Нидерландах. |
What is common to these techniques is that they seek to establish meaningful relationships between such rules and principles so as to determine how they should be used in any particular dispute or conflict. |
Предлагаемые им методы объединяет то, что они ставят цель установления реальных связей между такими нормами и принципами, чтобы тем самым определить, каким образом те должны использоваться в каждом конкретном споре или коллизии. |
If they have nothing to hide, why are they not defending themselves before the Bolivian judiciary? |
Если им нечего скрывать, то почему они не готовы защищаться в боливийском суде? |
Such an instrument must, we believe, prohibit the transfer of such arms to non-State actors if they are not duly authorized by Government of those States of which they are nationals. |
Мы считаем, что такой документ должен запретить передачу упомянутых вооружений негосударственным субъектам, если они не уполномочены на то должным образом правительствами тех государств, гражданами которых они являются. |
We appreciate their efforts and express the hope that they will follow through, delivering on the additional commitments that they have pledged, and at a faster pace. |
Мы ценим их усилия и питаем надежду на то, что они выполнят и дополнительные обязательства, о которых они заявили, причем более значительными темпами. |
Like men, they leave in search of better opportunities, but they also leave to meet pressing family needs and responsibilities. |
Как и мужчины, женщины уезжают в поисках лучших возможностей, но в то же время они уезжают, чтобы удовлетворить насущные потребности своих семей, за которые они несут ответственность. |
But they also felt so, because they reasoned that, if America could be struck at the heart of its power, it was the entire world that was threatened. |
Но они также переживали эти чувства, осознавая тот факт, что если Америке может быть нанесен удар в самое сердце ее могущества, то подобная угроза нависла над всем миром. |