It is a brutal fact that they have been marginalized to the extent that they are usually the most disadvantaged groups in the societies in which they live. |
Жестоким фактом является то, что они оказались маргинализированы до такой степени, что они обычно становятся наиболее уязвимыми группами в тех обществах, в которых они живут. |
As for bilateral talks at the highest level, when the Indians spoke in international forums, they referred to such talks, but when they talked to the Pakistanis, they evaded the issue. |
Что касается двусторонних переговоров на самом высоком уровне, то следует отметить, что индийцы, выступая на международных форумах, упоминают об этих переговорах, однако, когда они обращаются к пакистанцам, они уклоняются от обсуждения этого вопроса. |
'If they stay on the outside they will have some idea 'of where they're going.' |
а если молодежь будет оставаться снаружи, то и них останется понимание, куда они направляются. |
But while they're here, they can have a quality of life they could not have elsewhere. |
Но когда они здесь, они могут получить то качество жизни, которое они не смогут получить в другом месте. |
Such was the consequence of strategies, models and policies which, because they had not accorded human beings the place they deserved, had delayed the very social development they had loudly claimed to promote. |
Таковы последствия стратегий, моделей и политики, которые, претендуя на то, что стимулируют социальное развитие, на самом деле сдерживают его, поскольку в них человеку забыли отвести то место, какое он заслуживает. |
Administered in accordance with the state of medical art they are indispensable, but if they are abused they can lead to enormous human suffering, loss of social status and disastrous economic consequences. |
Если они применяются и используются с медицинским искусством, то они незаменимы, однако если ими злоупотребляют, они могут привести к неимоверным человеческим страданиям, утрате социального статуса и разрушительным экономическим последствиям. |
And they never know the big picture, so when they give me what I need, they think it's nothing. |
И они никогда не знают всей картинки, поэтому когда они дают мне то, что я хочу, они не предают этому значения. |
If they do not exist, they need to be created so that those who control assets have an incentive to conserve them rather than allowing them to degrade for fear that they will be appropriated by others. |
Если таких прав не существует, то их необходимо разработать, дабы те, кто контролирует ресурсы, имели стимул к их сохранению, а не допускали их деградацию из опасений, что они могут быть присвоены кем-либо еще. |
The important drug traffickers are seldom caught, and if they are, they have the financial resources to pay off the anti-narcotics police before they are turned over to the courts. |
Крупные торговцы наркотиками нечасто попадают в руки правосудия, а если такое и случается, то они располагают финансовыми средствами, чтобы откупиться от сотрудников полиции по борьбе с наркотиками до того, как они предстанут перед судом. |
Confidence-building measures are not designed to address the capabilities of others, rather they address perceptions of intent; thus they succeed best when they lead to a transformation in perceptions. |
Меры укрепления доверия не рассчитаны на то, чтобы касаться чужих потенциалов - они касаются восприятий намерений; таким образом, наибольший успех они дадут в том случае, если они приведут к трансформации в восприятиях намерений. |
All measures, whether laws, projects or research programmes, must also be oriented towards a policy of equality; they shall not discriminate against women or men, and they shall not reinforce role stereotypes, while they must serve to counteract discrimination. |
Все меры, будь то законы, проекты или исследовательские программы, должны также быть ориентированы на политику обеспечения равных прав; в них не должны ущемляться права ни женщин, ни мужчин, и они должны не закреплять ролевые стереотипы, а служить средством для борьбы с дискриминацией. |
People say they love you... but what they mean is, they love how loving you makes them feel about themselves. |
Люди говорят, что любят тебя но это значит только. что они любят то, как их любовь к тебе заставляет их себя чувствовать. |
Their members are in the process of investing considerable time and energy into making the existing procedures work and they can hardly be expected to be enthusiastic about the elimination of either the procedures they are struggling to perfect or of those committees as they currently exist. |
Поскольку их члены тратят немало времени и энергии на то, чтобы заставить существующие процедуры работать, вряд ли стоит ожидать, что они с энтузиазмом воспримут идею о ликвидации процедур, совершенствованию которых они отдают все свои силы, или существующих в настоящее время комитетов. |
The pension will be withdrawn from the sons when they reach the age of 17, unless they are students, in which case it will continue to be paid until they are 26. |
Сыновьям пенсия перестает выплачиваться по достижении ими 17-летнего возраста; если же они являются учащимися, то она продолжает им выплачиваться до 26-летнего возраста. |
Simply, the position of the Serbian community in Kosovo and Metohija is such that they have no confidence whatsoever in the Provisional Institutions of Self-Government nor do they have any hope that they can realize their interests through these institutions. |
Позиция сербской общины в Косово и Метохии попросту такова, что ее члены не доверяют временным институтам самоуправления края и не верят в то, что эти институты смогут отстаивать их интересы. |
If they are so sure of what they found, we wonder why they object to the dispatch of a fact-finding mission by the Security Council so that the Council can be the judge. |
Если они так уверены в результатах своих изысканий, то почему же, спрашивается, они возражают против направления Советом Безопасности миссии по установлению фактов, с тем чтобы Совет выступил в качестве судьи. |
The fact that they told us - the Libyans - clearly shows that they are dissatisfied and that they obviously are refusing. |
И то, что они рассказали об этом нам, ливийцам, четко свидетельствует о том, что они недовольны и что они явно отказываются. |
There are, nevertheless, general guidelines that can be applied as long as particularities and specifics are taken into account: (a) All public organizations should set clear objectives: what they do, for whom they do it and what they want to achieve. |
В то же время существуют общие руководящие принципы, которые могут применяться с учетом особенностей и конкретных условий: а) все государственные организации должны установить четкие цели: что они делают, для кого они это делают и чего они хотят достичь. |
If they work, they enjoy more rights to social care than men, but they are paid less on average (17% of men and 30% of women earn less than the minimum salary). |
Если женщины работают, то у них больше прав на социальное обеспечение, чем у мужчин, но оплата их труда в среднем ниже (меньше минимального уровня заработной платы получают 17% мужчин и 30% женщин). |
Girls pursing a basic education have a right to free education but once they get into high school, they are required to have a study permit if they reside outside the perimeter of the refugee settlement. |
Девочки имеют право на бесплатное получение начального образования, но если они проживают за пределами поселений для беженцев, то при поступлении в старшие классы школы им требуется получить разрешение на учебу. |
If Governments did not adopt that enlightened approach, if they chose aggression over discussion and entrenchment over reform, then in today's globalized world, it was increasingly clear that they would fail and, most likely, they would fall. |
Если правительства не будут придерживаться такого просвещенного подхода, если они отдадут предпочтение агрессии, а не дискуссии, угнетению, а не реформам, то становится все более очевидно, что в современном глобализованном мире они проиграют и, скорее всего, их власти придет конец. |
While they agreed, in a spirit of cooperation, to proceed with the adoption of the report in English only, they indicated that their approval of the report was provisional until such time as they could review it in the other official languages. |
Хотя они и согласились в духе сотрудничества продолжить работу и принять доклад только на английском языке, они указали на то, что утверждение ими доклада носит предварительный характер до тех пор, пока они не смогут ознакомиться с ним на других официальных языках. |
Because they reside inside their own countries, they do not, unlike refugees, enjoy a special status under international law although, like refugees, they have needs specific to their displacement. |
Поскольку они проживают внутри собственных стран, то в отличие от беженцев они не обладают особым статусом по международному праву, хотя аналогично беженцам они имеют потребности, конкретно связанные с их перемещением. |
While they generally accepted the spirit of the recommendations, they had some reservations: on the recommendation that called for the development of an information disclosure policy, for example, they suggested that such a policy should include safeguards to protect organizations' interests. |
Хотя они в целом принимают дух рекомендаций, у них имеется и ряд оговорок: например, что касается рекомендации относительно разработки политики в области раскрытия информации, то они предлагают предусмотреть при ее разработке меры по защите интересов организаций. |
If traditional parliamentary processes seemed obscure and opaque to young people, they would not be able to imagine how they could use those processes to change the structure of a world they perceived as unjust. |
Если традиционные парламентские процессы кажутся неясными и непрозрачными для молодых людей, то они не могут себе представить, как они могли бы использовать эти процессы, чтобы изменить мировой порядок, который ощущается ими как несправедливый. |