Примеры в контексте "They - То"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - То
At least if they're screaming, I know they're alive. Хотя бы если орут, то не мертвы.
How can they participate, if they do so? Если да, то каким образом они могут участвовать?
Back with interviews after a word from our sponsor, Corso's Temporal Eatery, where your whole family can eat what they want, when they want. Мы вернемся с интервью после слов от нашего спонсора, Временной Столовой Корса, где вся ваша семья может съесть то, что они хотят и когда они захотят.
Everyone is free to do exactly what they feel, whenever they feel like it. Всяк волен делать именно то, что он хочет и когда захочет.
If they said highway, they could be from back east. Если они сказали "по шоссе", то, возможно, они с востока.
Also, they hope for legal recognition so that they can apply for loans from the Government and private banks. Кроме того, они выражали надежду на то, что их организации будут признаны юридически, что даст им право на получение кредитов в государственных и частных банках.
Yet, in El Salvador, Japan, Morocco and Trinidad and Tobago they can be executed if they recover from their insanity. В то же время в Марокко, Тринидаде и Тобаго, Сальвадоре и Японии они могут быть подвергнуты казни в случае выздоровления от психического заболевания.
Judges and prosecutors have received threats demanding that they not pursue investigations against certain suspects or that they release them, despite compelling incriminating evidence gathered by KFOR or UNMIK police. В адрес судей и прокуроров поступают угрозы с требованием отказаться от проведения расследований в отношении некоторых подозреваемых или освободить их, несмотря на то, что СДК или полицией МООНВАК собраны убедительные факты, указывающие на их вину.
If they did do so, they should ensure that declarations made pursuant to those articles were compatible with the object and purpose of the Convention. Но если они этими полномочиями все же воспользуются, то должны будут позаботиться о том, чтобы их заявления согласно этим статьям соответствовали объекту и цели данной конвенции.
As regards small-scale farmers, there are fears that they would risk being squeezed between other, larger players, since they lack leverage in the supply chain. Что касается владельцев мелких фермерских хозяйств, то существуют опасения, что они окажутся зажатыми со всех сторон другими, более крупными участниками рынка, поскольку у них нет рычагов воздействия на цепи поставок.
Where provinces regulate, they generally do not prescribe the technology, rather they allow industry to determine how it will achieve the required limits. Что касается нормотворческой деятельности провинций, то они, как правило, не предписывают использование той или иной технологии, а позволяют предприятиям самостоятельно определять, каким образом те могут обеспечить соблюдение требуемых предельных значений.
As far as their impact on ED is concerned, they suffer from two main problems: they are universal and uniform. Если вести речь об их влиянии на РП, то следует отметить, что с ними связаны две важные проблемы: они носят универсальный и единообразный характер.
If they remained in office for a further two terms, they acquired security of tenure until the age of 75. Если они остаются в должности в течение еще дополнительно двух сроков, то они затем пользуются несменяемостью до достижения возраста 75 лет.
Meanwhile, the soldiers forced the other two villagers to watch and threatened to do the same to them if they did not tell what they knew. В это время солдаты заставляли двух других арестованных смотреть на происходящее и угрожали сделать с ними то же самое, если они не расскажут то, что им известно.
Although very large transactions, they would not dominate an index because they are also undertaken very infrequently. Несмотря на то, что они являются весьма крупными операциями, они не будут оказывать решающего влияния на индекс, поскольку они производятся весьма редко.
At the same time, they consider that some countries call on the skilled services offered by private companies because they have problems of instability and serious security shortcomings. В то же время они понимают, что такой спрос может быть вызван тем, что у некоторых стран имеются проблемы нестабильности и серьезные сложности с обеспечением безопасности, что вынуждает их прибегать к квалифицированным услугам, предлагаемым частными фирмами.
When they are on a large scale they usually imply some loss of influence by the authorities over domestic interest rates, exchange rates, or both. Когда такой наплыв капитала достигает больших масштабов, он обычно приводит к утрате властями страны определенной части влияния на внутренние процентные ставки, обменные курсы или на то и другое.
If they have not completed three years of secondary schooling, they may be employed only as part-time workers during school terms. Если же они не закончили трех классов средней школы, то в период занятий в школе они могут трудиться только неполный рабочий день.
The law gives people the right to lodge complaints if they believe they have been treated unfairly or discriminated against. Если какое-либо лицо считает, что оно подверглось несправедливому обращению или дискриминации, то в соответствии с законом оно имеет право подать жалобу.
Guidance for couples so that they have the number of children they want; ∙ ориентировать супружескую пару на то, чтобы она имела столько детей, сколько пожелает;
As the developing countries strive to implement their social development policy, they should not at the same time be impoverished by a global economic system in which they have little voice. По мере того, как развивающиеся страны стремятся к осуществлению своих социальных стратегий развития, в то же время они не должны оказываться в состоянии обнищания в результате воздействия глобальной экономической системы, в которой они не имеют права голоса.
Sometimes, they destroy and spoil what they find in the house, like for instance mixing sugar with rice, oil with other foodstuffs. В некоторых случаях они ломают и приводят в негодность то, что обнаруживают в доме, например смешивают сахар вместе с рисом, растительным маслом и другими продуктами питания.
If they are implemented in START III, they will take still another significant step towards the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. Если нам удастся воплотить их в Договоре СНВ-З, то тем самым мы сделаем еще один существенный шаг в направлении достижения конечной цели - ликвидации ядерного оружия.
If they are married to a French person or political refugee or are the parent of a French child, they cannot be expelled. Если они состоят в браке с французами или политическими беженцами, родителями французского ребенка, то выдворить их нельзя.
Doing as they please, for example in the way they dress, has been severely punished. Если женщины поступают - например, одеваются - так, как им нравится, то за это их строго наказывают.