| At least if they're screaming, I know they're alive. | Хотя бы если орут, то не мертвы. |
| How can they participate, if they do so? | Если да, то каким образом они могут участвовать? |
| Back with interviews after a word from our sponsor, Corso's Temporal Eatery, where your whole family can eat what they want, when they want. | Мы вернемся с интервью после слов от нашего спонсора, Временной Столовой Корса, где вся ваша семья может съесть то, что они хотят и когда они захотят. |
| Everyone is free to do exactly what they feel, whenever they feel like it. | Всяк волен делать именно то, что он хочет и когда захочет. |
| If they said highway, they could be from back east. | Если они сказали "по шоссе", то, возможно, они с востока. |
| Also, they hope for legal recognition so that they can apply for loans from the Government and private banks. | Кроме того, они выражали надежду на то, что их организации будут признаны юридически, что даст им право на получение кредитов в государственных и частных банках. |
| Yet, in El Salvador, Japan, Morocco and Trinidad and Tobago they can be executed if they recover from their insanity. | В то же время в Марокко, Тринидаде и Тобаго, Сальвадоре и Японии они могут быть подвергнуты казни в случае выздоровления от психического заболевания. |
| Judges and prosecutors have received threats demanding that they not pursue investigations against certain suspects or that they release them, despite compelling incriminating evidence gathered by KFOR or UNMIK police. | В адрес судей и прокуроров поступают угрозы с требованием отказаться от проведения расследований в отношении некоторых подозреваемых или освободить их, несмотря на то, что СДК или полицией МООНВАК собраны убедительные факты, указывающие на их вину. |
| If they did do so, they should ensure that declarations made pursuant to those articles were compatible with the object and purpose of the Convention. | Но если они этими полномочиями все же воспользуются, то должны будут позаботиться о том, чтобы их заявления согласно этим статьям соответствовали объекту и цели данной конвенции. |
| As regards small-scale farmers, there are fears that they would risk being squeezed between other, larger players, since they lack leverage in the supply chain. | Что касается владельцев мелких фермерских хозяйств, то существуют опасения, что они окажутся зажатыми со всех сторон другими, более крупными участниками рынка, поскольку у них нет рычагов воздействия на цепи поставок. |
| Where provinces regulate, they generally do not prescribe the technology, rather they allow industry to determine how it will achieve the required limits. | Что касается нормотворческой деятельности провинций, то они, как правило, не предписывают использование той или иной технологии, а позволяют предприятиям самостоятельно определять, каким образом те могут обеспечить соблюдение требуемых предельных значений. |
| As far as their impact on ED is concerned, they suffer from two main problems: they are universal and uniform. | Если вести речь об их влиянии на РП, то следует отметить, что с ними связаны две важные проблемы: они носят универсальный и единообразный характер. |
| If they remained in office for a further two terms, they acquired security of tenure until the age of 75. | Если они остаются в должности в течение еще дополнительно двух сроков, то они затем пользуются несменяемостью до достижения возраста 75 лет. |
| Meanwhile, the soldiers forced the other two villagers to watch and threatened to do the same to them if they did not tell what they knew. | В это время солдаты заставляли двух других арестованных смотреть на происходящее и угрожали сделать с ними то же самое, если они не расскажут то, что им известно. |
| Although very large transactions, they would not dominate an index because they are also undertaken very infrequently. | Несмотря на то, что они являются весьма крупными операциями, они не будут оказывать решающего влияния на индекс, поскольку они производятся весьма редко. |
| At the same time, they consider that some countries call on the skilled services offered by private companies because they have problems of instability and serious security shortcomings. | В то же время они понимают, что такой спрос может быть вызван тем, что у некоторых стран имеются проблемы нестабильности и серьезные сложности с обеспечением безопасности, что вынуждает их прибегать к квалифицированным услугам, предлагаемым частными фирмами. |
| When they are on a large scale they usually imply some loss of influence by the authorities over domestic interest rates, exchange rates, or both. | Когда такой наплыв капитала достигает больших масштабов, он обычно приводит к утрате властями страны определенной части влияния на внутренние процентные ставки, обменные курсы или на то и другое. |
| If they have not completed three years of secondary schooling, they may be employed only as part-time workers during school terms. | Если же они не закончили трех классов средней школы, то в период занятий в школе они могут трудиться только неполный рабочий день. |
| The law gives people the right to lodge complaints if they believe they have been treated unfairly or discriminated against. | Если какое-либо лицо считает, что оно подверглось несправедливому обращению или дискриминации, то в соответствии с законом оно имеет право подать жалобу. |
| Guidance for couples so that they have the number of children they want; | ∙ ориентировать супружескую пару на то, чтобы она имела столько детей, сколько пожелает; |
| As the developing countries strive to implement their social development policy, they should not at the same time be impoverished by a global economic system in which they have little voice. | По мере того, как развивающиеся страны стремятся к осуществлению своих социальных стратегий развития, в то же время они не должны оказываться в состоянии обнищания в результате воздействия глобальной экономической системы, в которой они не имеют права голоса. |
| Sometimes, they destroy and spoil what they find in the house, like for instance mixing sugar with rice, oil with other foodstuffs. | В некоторых случаях они ломают и приводят в негодность то, что обнаруживают в доме, например смешивают сахар вместе с рисом, растительным маслом и другими продуктами питания. |
| If they are implemented in START III, they will take still another significant step towards the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. | Если нам удастся воплотить их в Договоре СНВ-З, то тем самым мы сделаем еще один существенный шаг в направлении достижения конечной цели - ликвидации ядерного оружия. |
| If they are married to a French person or political refugee or are the parent of a French child, they cannot be expelled. | Если они состоят в браке с французами или политическими беженцами, родителями французского ребенка, то выдворить их нельзя. |
| Doing as they please, for example in the way they dress, has been severely punished. | Если женщины поступают - например, одеваются - так, как им нравится, то за это их строго наказывают. |