At the same time, we must provide troop contributors with the information they need to decide whether they wish to participate in a particular operation, including the requirements and risks that are involved. |
В то же время мы должны обеспечивать страны, предоставляющие войска, информацией, необходимой для того, чтобы они принимали решения относительно своего участия в конкретной операции с учетом в том числе сопряженных с нею требований и риска. |
When HIV-positive people are treated with compassion and respect, not only are they more likely to act responsibly towards those around them, but they can also become powerful and credible advocates of HIV prevention. |
Если к носителям ВИЧ относиться с состраданием и уважением, то они будут не только склонны проявлять ответственный подход к окружающим, но и могут стать активными и действенными сторонниками профилактики ВИЧ. |
Many of them complained that because they had had to do portering so often they had not had enough time to work in their fields or make a living. |
Многие из них жаловались на то, что, поскольку они были вынуждены работать в качестве носильщиков так часто, у них не было времени для работы на своих полях или же для того, чтобы заработать средства для существования. |
As to how to address these conditions, internally displaced persons often pointed out to the Representative that they would be prepared to undertake the repair work themselves, if only they could be provided with the material and tools required. |
Что касается решения этих проблем, то перемещенные внутри страны лица нередко говорили Представителю, что они были бы готовы сделать ремонт сами, если бы им предоставили необходимые материалы и инструменты. |
Our hope is that appropriate reforms will be undertaken so that they will be able to fully shoulder their responsibilities in terms of mobilizing resources for poor countries so that they can make up the lag. |
Мы надеемся на то, что будут проведены надлежащие реформы, которые позволят им в полном объеме выполнять свои обязательства по линии мобилизации ресурсов на нужды беднейших стран, чтобы последние могли сократить свое отставание. |
If they are considerable, programmes should not be launched or they should at least be postponed until the gaps have been resolved. |
Если пробелы являются значительными, то программы не следует начинать или же их следует, по крайней мере, отложить до устранения пробелов. |
What they had in common was that they wished to stay in Switzerland for personal or economic reasons but were in fact able to return to their countries of origin. |
Общим для них является то, что, имея фактическую возможность вернуться в страну происхождения, они хотели бы остаться в Швейцарии по личным или материальным соображениям. |
Were they independent from the Government and, if not, to which ministries were they accountable? |
Являются ли они независимыми от правительства, и если нет, то каким министерствам они подотчетны? |
The steps taken by the leaders of Kosovo's Provisional Institutions are commendable and necessary and should be supported, although they came late and only under outside pressure, but they are not enough. |
Шаги, предпринятые руководителями косовских временных институтов, заслуживают похвалы и являются необходимыми, их следует поддерживать, несмотря на то, что они были предприняты с опозданием и только в результате давления извне, но этого еще недостаточно. |
He believed that after explaining that there was a moral question and that "they must rid themselves of conflict diamonds regardless of any business concerns", they had understood. |
Он считает, что, услышав разъяснения в отношении того, что речь идет о вопросе морали и что «они должны избавиться от алмазов из зон конфликтов, независимо от каких бы то ни было деловых интересов», они поняли суть вопроса. |
Current trends in vulnerability and in natural, environmental, technological and biological threats to societies reinforce the fact that they are often interrelated, and that they can result in widespread and compound effects. |
Нынешние тенденции, связанные с изменением степени уязвимости и характера угрожающих обществу природных, экологических, техногенных и биологических опасностей, делают еще более заметным то обстоятельство, что они нередко бывают взаимосвязаны и способны вызывать широкомасштабные и сложные воздействия. |
With regard to inheritance law, even though some of its provisions were discriminatory, they could not be easily abolished or even amended because they stemmed from the Islamic sharia. |
Что касается закона о наследовании, то, несмотря на дискриминационный характер некоторых из его положений, их не так просто отменить или хотя бы исправить, поскольку эти положения вытекают из исламского шариата. |
Although peacekeeping operations are of limited duration with explicit mandates, if they have adequate resources they can play a vital role in monitoring developments on the ground, enforcing sanctions and embargoes and supporting State capacity in that area. |
Несмотря на то, что миротворческие операции ограничены по длительности и осуществляются на основе подробно разработанных мандатов, при наличии соответствующих ресурсов они могут играть жизненно важную роль в контроле за развитием ситуации на местах, в применении санкций и эмбарго и поддержании потенциала страны в этой области. |
Ms. Brooks and Mr. Thorn are no longer with us, but they will be remembered for the examples that they set throughout their lives of hard work and dedication to the goals of the United Nations. |
Г-жи Брукс и г-на Торна больше нет с нами, но их будут помнить за то, что на протяжении всей своей жизни они служили нам примером упорной работы и преданности целям Организации Объединенных Наций. |
Moreover, should the parties make progress on key issues of the Comprehensive Peace Agreement in the next few months, as they have pledged to do, they may wish to call upon UNMIS for additional or more focused monitoring and support. |
Кроме того, если стороны достигнут прогресса по ключевым вопросам Всеобъемлющего мирного соглашения в течение ближайших нескольких месяцев, что они обязались сделать, то они, возможно, пожелают обратиться к МООНВС с просьбой об обеспечении дополнительного и более целенаправленного наблюдения и поддержки. |
While all the environmental problems discussed in this report are largely or entirely the result of human activities, they vary in the extent to which they can be linked directly to population size, growth or distribution. |
Несмотря на то, что все экологические проблемы, которые рассматриваются в настоящем докладе, главным образом или исключительно являются результатом деятельности человека, их прямая зависимость от численности населения, его прироста или распределения может быть установлена с разной степенью уверенности. |
Although the findings of the Commissioner are not enforceable, yet they carry considerable weight and sometimes they may even lead to amendments of the law. |
Несмотря на то что заключения Уполномоченной не являются обязательными к исполнению, они обладают достаточным весом и даже иногда приводят к принятию поправок к законодательству. |
In some legal systems, they are treated as security devices, while in other legal systems they are treated as contractual arrangements creating personal rights. |
В некоторых правовых системах они рассматриваются в качестве обеспечительных инструментов, в то время как в других правовых системах их рассматривают в качестве договорных механизмов, создающих личные права. |
Conventions are not ratified, or, if they are ratified, they are not implemented. |
Конвенции не ратифицируются, а если даже и ратифицируются, то не выполняются. |
For example, they may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they have to present their cases. |
Например, они могут устанавливать число свидетелей, которые стороны могут вызвать для дачи показаний, а также определять то, сколько времени им отводится для изложения своих доводов. |
The provisions of the Convention and the Protocols stipulate that they come into force thirty days after they are deposited, thus on 14 July 2006. |
Положения Конвенции и Протоколов предусматривают, что они вступают в силу через тридцать дней после сдачи их на хранение, то есть 14 июля 2006 года. |
In the latter types of cases, some developing and emerging economies have questioned whether they should be required to apply codes that they have not participated in developing. |
Что касается последних, то некоторые развивающиеся страны и страны с формирующейся экономикой задавались вопросом, должны ли они применять кодексы, в разработке которых они не участвовали. |
But, in contradiction to this reality are some impressive facts, namely, when women are given loans, the majority prove to be good borrowers: they abide by the loan conditions and they repay their debts on a timely basis. |
Однако, вопреки этой реальности, можно привести некоторые впечатляющие факты, доказывающие, что, когда женщины получают кредиты, то большинство из них оказываются образцовыми заемщиками: они выполняют условия кредитных соглашений и своевременно погашают свои долги. |
But one thing that they have in common is the fact that they cannot be resolved without substantial progress being made towards a political settlement. |
Однако объединяющим моментом, по нашему мнению, является то обстоятельство, что нормализация этой обстановки невозможна без существенного прогресса в области политического урегулирования. |
If so, how do they do this, and what support do they receive from the government to implement such activities? |
Если да, то каким образом и какую поддержку они получают от правительства с целью осуществления такой деятельности? |