Although Roma from Kosovo were recognized as IDPs, they lived in poverty and the support that they receive from the Government was inadequate. |
Несмотря на то, что рома из Косово признаны в качестве ВПЛ, они живут в нищете, а поддержка, оказываемая им правительством, является далеко не достаточной. |
If they do not perform their duties adequately, they face physical and psychological abuse from their husbands or their husbands' families. |
Если они не выполняют свои обязанности в достаточной степени, то им угрожает физическое и психологическое насилие со стороны их мужей или семей их мужей. |
The resources that they possess must be dedicated to paying off their external debt at the same time as they try to achieve development. |
Те ресурсы, которыми они располагают, должны направляться на погашение внешней задолженности, и в то же время на усилия по осуществлению развития. |
Resolutions adopted by that body under its mandate to maintain international peace and security are not worth the paper upon which they are printed unless they are implemented. |
Если резолюции, принятые этим органом в соответствии с его мандатом по поддержанию международного мира и безопасности, не выполняются, то стоят они не дороже той бумаги, на которой напечатаны. |
The Committee urges the State party to provide full protection to vulnerable groups against physical attacks and intimidation as they seek to exercise their rights as they relates to communal lands. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить полноценную защиту уязвимых групп от физических нападений и запугиваний в то время, когда они пытаются реализовать свои права в отношении общинных земель. |
If they chose a school that was outside their catchment area, they had to notify the appropriate authorities. |
Если они выбирают другое учебное заведение, а не то, которое находится по месту их проживания, они должны известить об этом соответствующие органы. |
The Declaration recognizes the particular economic situation of LDCs and the difficulties they face, and acknowledges that they are not expected to undertake new commitments. |
В Декларации признается особое экономическое положение НРС и те трудности, с которыми они сталкиваются, как и то, что от них не ожидается принятия новых обязательств. |
That is what they worked with, and that is what they trained for. |
Это то, чем они занимались и для чего проходили подготовку. |
6.2 With respect to exhaustion of domestic remedies, they submit that they did challenge internally the modification of the rules of procedure. |
6.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то, по утверждению авторов, они обжаловали поправки в правилах судебной процедуры. |
Although these new aid modalities bring many benefits to strengthening programme delivery and financing, they could affect some United Nations development organizations, particularly if they are not part of the coordination mechanisms. |
Несмотря на то, что эти новые процедуры предоставления помощи во многом способствуют повышению эффективности осуществления программ и обеспечению их финансирования, они могут оказать влияние на некоторые организации системы развития Организации Объединенных Наций, особенно в тех случаях, когда они не участвуют в координационных механизмах. |
If they had, they would have learned that the suspect in the 1998 incident was a white male. |
Если бы это было сделано, то обнаружилось бы, что подозреваемым в инциденте 1998 года был белый мужчина. |
Syrians living abroad were free to return home and to visit their families whenever they wished and no legal proceedings were taken against them even if they had not fulfilled their military obligations. |
Что касается сирийцев, проживающих за рубежом, то они вольны возвращаться на родину или посещать свои семьи, когда им заблагорассудится, и их не ожидает никакая форма судебного преследования, даже если они уклонились от несения военной службы. |
If they will not assist the Inclusive Government in rehabilitating our economy, could they please, please stop their filthy clandestine, divisive antics. |
Но если они не хотят помогать коалиционному правительству, то пусть, пожалуйста, прекратят свою грязную подпольную раскольническую нелепую деятельность. |
If they believe that, they are wrong - dead wrong. |
Если они в это верят, то они ошибаются - смертельно ошибаются. |
However, if they are not arrested soon and the Council presses the dates of the Completion Strategy, they will evade justice as rendered by the International Tribunal. |
Вместе с тем, если в ближайшее время они не будут арестованы и Совет будет требовать соблюдения сроков, предусмотренных в стратегии завершения работы, то им удастся избежать правосудия в лице Международного трибунала. |
If they decided to limit this through international commitments, it was because they believe it to be in their interest. |
Если же они принимают решение ограничить свою свободу, принимая на себя международные обязательства, то делают они это, исходя из своих интересов. |
Although they are not to be disregarded, they do not by themselves make up a basis for public health policies. |
Хотя ими не следует пренебрегать, они в то же время не должны составлять основу стратегий в области общественного здравоохранения. |
HRW added that journalists have been warned that if they record footage of arrests or police raids, they themselves will face arrest and incarceration. |
ОНОПЧ добавила, что журналистов предупреждают, что, если они будут освещать аресты или полицейские облавы, то их самих арестуют и посадят в тюрьму. |
If only they could speak with each other and find that they have so much in common, then the world would be different . |
Если бы они только смогли общаться друг с другом и увидеть, что у них так много общего, то мир изменился бы». |
This means that the men can spend the money they receive in whichever way they see fit, while women are left without payment. |
Это означает, что мужчины могут тратить получаемые ими деньги так, как они захотят, в то время как труд женщин остается неоплаченным. |
A significant issue is whether women support these initiatives or whether they consider they do not require special assistance to achieve in these areas, preferring to be recognised on merit. |
4.2 Одним из важных моментов является то, поддерживают ли женщины эти инициативы или они считают, что не нуждаются в специальной помощи для достижения успеха в этих областях, предпочитая быть признанными по своим заслугам. |
If they find you... they will kill you. |
Если они тебя найдут... то они убьют тебя. |
If they don't like the job I'm doing, they topple statues. |
Если им не нравится то, что делаю я, они сбрасывают статуи с пьедестала. |
What's a person supposed to say when they finally get what they deserve? |
Что еще можно сказать Когда они наконец-то получили то, чего заслуживают |
Right, I better go see where they're putting the sofa, otherwise they'll just plonk it anywhere. |
Я лучше пойду проверю, куда они поставили диван, А то бросят где попало. |