If there is an adverse impact, then they should investigate this thoroughly and seek appropriate remedies. |
Если последствия негативные, то государственные органы должны тщательно изучить причины этого и принять надлежащие меры для их ликвидации. |
That said, they must not be punished for not being developed. |
С другой стороны, они не должны нести наказание за то, что не являются развитыми странами. |
Even though they faced challenges in meeting their people's needs, small island developing States were asked to contribute disproportionately to peacekeeping operations. |
Малые островные развивающиеся государства, несмотря на то, что они стоят перед проблемами удовлетворения потребностей своего населения, должны вносить непомерно большой вклад в операции по поддержанию мира. |
No one could pay what they did not have. |
Никто не будет платить за то, чего у него нет. |
Country-specific mandates used as political tools should be eliminated since they did not advance the cause of human rights. |
Что касается служащих политическим целям мандатов в отношении конкретных стран, то они должны быть отменены, поскольку не продвигают дело с правами человека. |
However, the source submits that the expediency of their trial demonstrates that they did not have effective legal representation. |
Однако, по мнению источника, быстрота рассмотрения их дел указывает на то, что они не были эффективно представлены адвокатами. |
Even though drones are not illegal weapons, they can easily be abused. |
Несмотря на то что беспилотные летательные аппараты не являются незаконным оружием, ими можно легко злоупотреблять. |
The amendments to electoral legislation had not been made public, although they had been examined by parliament. |
Поправки в избирательное законодательство не были обнародованы, несмотря на то что они рассматривались парламентом. |
If not, he urged the authorities to contact the Sub-Committee on Accreditation and seek the support they required to ensure full compliance. |
Если нет, то он настоятельно призывает власти вступить в контакт с Подкомитетом по аккредитации и заручиться поддержкой, которая необходима им для обеспечения полного соответствия. |
However the authors' involvement in the LTTE was incidental and it is therefore unlikely that they would be subject to prosecution. |
Однако поскольку причастность авторов к ТОТИ носит случайный характер, то они вряд ли подвергнутся преследованию. |
While international conventions supersede national laws, they do not supersede divine law and what it stipulates in this regard. |
Несмотря на то что международные конвенции превалируют над национальными законами, они не заменяют собой божественный закон и то, что он предусматривает в этом отношении. |
Moreover, stakeholders find they have little leverage in participating in policy-setting process, even though their products may be directly affected. |
Кроме того, заинтересованные стороны оказываются в ситуации, когда они почти не имеют рычагов для участия в процессе формулирования политики, даже несмотря на то, что под удар может непосредственно попасть их продукция. |
An important feature of IFRS is that they are principles based. |
Важной особенностью МСФО является то, что они опираются на определенные принципы. |
If Member States are serious about improving coherence and consistency they will have to devote much more attention to this issue. |
Если государства-члены серьезно настроены на повышение степени согласованности и последовательности, то им придется уделять этому вопросу гораздо больше внимания. |
Or they may contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. |
Эти проблемы могут также обусловливать расширение неформального сектора, в котором трудящиеся в большинстве случаев лишены какой бы то ни было защиты. |
At the same time, they exhibited slower population growth rates and lower levels of HIV infection. |
В то же время для них были характерны более низкие темпы роста населения и меньшие масштабы инфицирования ВИЧ. |
As for the Taliban, recent evidence suggests they have access to more money. |
Что касается «Талибана», то полученные недавно сведения говорят о том, что эта организация имеет доступ к большему объему средств. |
A further argument is that they have been established for reasons of expediency. |
Дополнительным аргументом служит то, что эти суды были учреждены по практическим соображениям. |
If not, may one hold that they subjectively constitute distinct groups? |
Если нет, то можно ли считать, что они составляют отличные друг от друга группы с субъективной точки зрения? |
But, they also expect that this process will address their own rights and role in the future Kosovo. |
Однако они также надеются на то, что в ходе этого процесса будут учтены их собственные права и роль в будущем Косово. |
If there are economic reasons preventing the return of Serbs, they are of secondary importance and easily solved. |
Если есть какие-то экономические причины, мешающие возвращению сербов, то они имеют второстепенное значение, и их легко устранить. |
Since developing countries have in general higher initial bound tariffs, under these proposals they will get a coefficient leading to less ambitious cuts. |
Поскольку развивающиеся страны в целом имеют более высокие исходные связанные ставки, то в соответствии с этими предложениями для них устанавливается коэффициент, предусматривающий менее значительное снижение ставок. |
Even more important, they will need to ensure its full implementation. |
Еще более важным является то, что они должны будут обеспечивать ее полное осуществление. |
Those who encourage these demonstrations should understand the responsibility they are taking by putting civilians in these precarious circumstances. |
Вдохновители этих демонстраций должны понимать ложащуюся на них ответственность за то, что гражданские лица ставятся в столь небезопасные условия. |
If they succeeded in safeguarding and strengthening the NPT, it could play a central role in that endeavour. |
Если им удастся защитить и укрепить ДНЯО, то он сможет сыграть важную роль в этих усилиях. |