| Loans and advances When balances with the Government are substantial they should be presented separately. | Займы и ссуды Если остатки на счетах по расчетам с правительством являются существенными, то они должны быть представлены отдельно. |
| If these original specifications do not apply after retreading they shall be completely removed. | Если эти первоначальные технические характеристики не относятся к шине с восстановленным протектором, то они должны быть полностью стерты. |
| He said his organization was grateful for what they had done. | Он сказал, что его организация была признательна за то, что они сделали. |
| The nuclear-weapon States must practise what they preach. | Государства, обладающие ядерным оружием должны практиковать то, что они проповедуют. |
| Last but not least, they mostly use fossil non-renewable energy. | Немаловажно также и то, что они в основном используют невозобновляемую энергию, вырабатываемую при сгорании ископаемого топлива. |
| Complainant judges should be heard when they so request. | Если подающие жалобу судьи высказывают просьбу быть выслушанными, то такая просьба должна быть удовлетворена. |
| Some delegations indicated that they would endeavour to increase their financial contributions to SIAP. | Несколько делегаций указали на то, что они приложат усилия для увеличения своего финансового взноса в СИАТО. |
| For planned measures, please indicate the year they will be introduced. | Что касается запланированных мер, то просьба указать год, в котором они будут внедрены. |
| Even more serious, they are increasingly being targeted. | Еще более серьезно то, что они все чаще становятся объектами насилия. |
| Now they would do the same with domestic violence. | Теперь будет сделано то же самое в отношении насилия в семье. |
| But they know we are honest. | Но Турции известно и то, что мы честны. |
| Although the Israelis have realized their own State, they must confront various security threats. | Несмотря на то, что израильтяне реализовали идею о собственном государстве, они вынуждены сталкиваться с многочисленными угрозами в области безопасности. |
| Under the Act's provisions, if goods circumvent technological measures, they are seized. | В положениях этого закона предусматривается, что если в товарах разрушаются средства технической защиты, то такие товары подлежат конфискации. |
| Some heeded this appeal and did what they could. | Одни откликнулись на этот призыв и сделали то, что было в их силах. |
| For the Military Division, they suggested strengthening military planning capacities. | В том что касается Военного отдела, то они предложили укрепить его потенциал в области военного планирования. |
| When they did, there were doubts about compatibility. | Однако даже когда такой обмен данными имел место, то возникали сомнения в их сопоставимости. |
| If sample bags are used, they shall be evacuated. | Если используются камеры для отбора проб, то они должны быть удалены. |
| Perhaps all they have in common is an element of public service. | Общим для них, по всей видимости, является то, что все они направлены на оказание общественных услуг. |
| These harmed prisoners complain that they have no protection from the staff responsible for keeping order. | Потерпевшие из числа заключенных жалуются на то, что они не получают никакой защиты от персонала, ответственного за поддержание порядка. |
| However, they may not be entered into orally or implicitly. | Как бы то ни было, такое соглашение не может заключаться в устной форме или подразумеваемым образом. |
| This gave key constituencies what they wanted. | Это дало основным участникам переговоров то, чего они хотели. |
| This means that governments need to practice what they preach. | Это означает, что правительства должны на практике применять то, что они проповедуют. |
| While those meetings also highlighted trade disputes, they also yielded heightened cooperation and significant accomplishments. | В то время как эти встречи подчеркнули торговые разногласия, они также привели к более тесному сотрудничеству и существенным достижениям. |
| Certain delegations felt that they should be as binding as trade measures. | Кроме того, некоторые делегации высказались за то, чтобы эти меры носили столь же обязательный характер, как и торговые меры. |
| We earnestly expect that they will finally give peace a chance. | Мы выражаем искреннюю надежду на то, что, в конце концов, они дадут миру шанс. |