Loans and advances When balances with the Government are substantial they should be presented separately. |
Займы и ссуды Если остатки на счетах по расчетам с правительством являются существенными, то они должны быть представлены отдельно. |
If these original specifications do not apply after retreading they shall be completely removed. |
Если эти первоначальные технические характеристики не относятся к шине с восстановленным протектором, то они должны быть полностью стерты. |
He said his organization was grateful for what they had done. |
Он сказал, что его организация была признательна за то, что они сделали. |
The nuclear-weapon States must practise what they preach. |
Государства, обладающие ядерным оружием должны практиковать то, что они проповедуют. |
Last but not least, they mostly use fossil non-renewable energy. |
Немаловажно также и то, что они в основном используют невозобновляемую энергию, вырабатываемую при сгорании ископаемого топлива. |
Complainant judges should be heard when they so request. |
Если подающие жалобу судьи высказывают просьбу быть выслушанными, то такая просьба должна быть удовлетворена. |
Some delegations indicated that they would endeavour to increase their financial contributions to SIAP. |
Несколько делегаций указали на то, что они приложат усилия для увеличения своего финансового взноса в СИАТО. |
For planned measures, please indicate the year they will be introduced. |
Что касается запланированных мер, то просьба указать год, в котором они будут внедрены. |
Even more serious, they are increasingly being targeted. |
Еще более серьезно то, что они все чаще становятся объектами насилия. |
Now they would do the same with domestic violence. |
Теперь будет сделано то же самое в отношении насилия в семье. |
But they know we are honest. |
Но Турции известно и то, что мы честны. |
Although the Israelis have realized their own State, they must confront various security threats. |
Несмотря на то, что израильтяне реализовали идею о собственном государстве, они вынуждены сталкиваться с многочисленными угрозами в области безопасности. |
Under the Act's provisions, if goods circumvent technological measures, they are seized. |
В положениях этого закона предусматривается, что если в товарах разрушаются средства технической защиты, то такие товары подлежат конфискации. |
Some heeded this appeal and did what they could. |
Одни откликнулись на этот призыв и сделали то, что было в их силах. |
For the Military Division, they suggested strengthening military planning capacities. |
В том что касается Военного отдела, то они предложили укрепить его потенциал в области военного планирования. |
When they did, there were doubts about compatibility. |
Однако даже когда такой обмен данными имел место, то возникали сомнения в их сопоставимости. |
If sample bags are used, they shall be evacuated. |
Если используются камеры для отбора проб, то они должны быть удалены. |
Perhaps all they have in common is an element of public service. |
Общим для них, по всей видимости, является то, что все они направлены на оказание общественных услуг. |
These harmed prisoners complain that they have no protection from the staff responsible for keeping order. |
Потерпевшие из числа заключенных жалуются на то, что они не получают никакой защиты от персонала, ответственного за поддержание порядка. |
However, they may not be entered into orally or implicitly. |
Как бы то ни было, такое соглашение не может заключаться в устной форме или подразумеваемым образом. |
This gave key constituencies what they wanted. |
Это дало основным участникам переговоров то, чего они хотели. |
This means that governments need to practice what they preach. |
Это означает, что правительства должны на практике применять то, что они проповедуют. |
While those meetings also highlighted trade disputes, they also yielded heightened cooperation and significant accomplishments. |
В то время как эти встречи подчеркнули торговые разногласия, они также привели к более тесному сотрудничеству и существенным достижениям. |
Certain delegations felt that they should be as binding as trade measures. |
Кроме того, некоторые делегации высказались за то, чтобы эти меры носили столь же обязательный характер, как и торговые меры. |
We earnestly expect that they will finally give peace a chance. |
Мы выражаем искреннюю надежду на то, что, в конце концов, они дадут миру шанс. |