Armenia, Ghana, Lebanon, Morocco and Venezuela indicated that they would strengthen their national legislation addressing mercenaries. |
Армения, Венесуэла, Гана, Ливан и Марокко указали на то, что они ужесточат свое национальное законодательство по вопросу о наемниках. |
If they did, the world would be rife with secessionist conflicts. |
Если бы это было так, то в мире происходило бы множество сепаратистских конфликтов. |
In addition, Chilean unemployment benefits are time-bound, while in Australia they are not. |
Кроме того, если в Чили пособия по безработице выплачиваются только в течение определенного времени, то в Австралии такое временное ограничение отсутствует. |
If people vote but experience no real improvement in their daily lives, then they may become disillusioned. |
Если люди голосуют, но при этом не ощущают реальных перемен в своей повседневной жизни, то у них может возникнуть чувство разочарования. |
The common denominator for ecosystem approaches is that they are a comprehensive and science-based approach for the conservation and management of natural resources. |
Общим знаменателем экосистемных подходов является то обстоятельство, что они представляют собой всеобъемлющие и научно-обоснованные подходы к сохранению природных ресурсов и управлению ими. |
If they do, it is for only a short period of time. |
А если они и смогут войти в его состав, то лишь на очень короткое время. |
Although both items are being considered independently, as is appropriate, they are also related. |
Хотя оба пункта, как и надлежит, рассматриваются независимо друг от друга, они в то же время взаимосвязаны. |
If partner countries continue their good development efforts, they can count on United States support. |
Если страны-партнеры продолжат предпринимать полноценные усилия по развитию, то они могут рассчитывать на помощь Соединенных Штатов. |
The Programme aroused great hopes that the particular problems of LDCs would at last received the attention they deserved. |
Эта Программа вселила большие надежды на то, что особым проблемам НРС будет, наконец, уделено то внимание, которого они заслуживают. |
At the same time, States must respect their international human rights obligations in all the measures that they take to counter terrorism. |
В то же время государства, принимая меры по борьбе с терроризмом, должны уважать свои международные обязательства в области прав человека. |
What is needed is genuine will on the part of all relevant actors - be they international organizations or neighbouring countries. |
Для этого подлинную волю должны проявить все заинтересованные стороны, будь то международные организации или соседние страны. |
The pull factor in all migration routes, be they internal or external, is related to economic gain. |
Побудительный фактор всех миграционных потоков, будь то внутренних или внешних, связан с экономическими преимуществами. |
All indicators show that they are far from achieving the Millennium Development Goals. |
Все показатели указывают на то, что им далеко до достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
If they extol the virtues of a free market, then let that market actually be free. |
Если они говорят о преимуществах свободного рынка, то давайте сделаем так, чтобы рынок действительно был свободным. |
At the same time, they need to overcome their historical animosity and hatred towards each other. |
В то же время им необходимо преодолеть существующие между ними исторические враждебность и ненависть. |
While the measures we are proposing enjoy wide support among States parties, they are not meant to be exhaustive. |
Хотя предлагаемые нами меры пользуются широкой поддержкой среди государств-участников, они не претендуют на то, чтобы быть исчерпывающими. |
If that were guaranteed equally to all States, they would make a real commitment to the implementation of such measures. |
Если это будет гарантировано всем государствам на равной основе, то они проявят подлинную приверженность осуществлению таких мер. |
It will therefore be a priority for Cuba that both groups work in tandem and that they fulfil their mandates simultaneously. |
Поэтому для Кубы первостепенное значение имеет то, чтобы обе группы работали совместно и выполняли свои мандаты одновременно. |
Finally, States should take the leadership role, as they are responsible for turning ideas into concrete policy. |
И последнее: ведущую роль должны играть государства, поскольку они несут ответственность за то, чтобы воплощать идеи в конкретную политику. |
However, if their actual use cannot be justified by the legitimate military necessity, they are deemed to be illegal. |
Однако если их фактическое применение не может быть оправдано законной военной необходимостью, то они считаются незаконными. |
However, before they could take up residence, a special infrastructure plan would have to be developed. |
В то же время, перед тем как они смогут начать жить там, необходимо будет разработать план создания специальной инфраструктуры. |
At the same time, they offer the INS the possibility to formulate in advance some priorities within the statistical programme. |
В то же время они предоставляют НСИ возможность заблаговременно определять определенные приоритеты в рамках статистической программы. |
If they do not exist, credible evidence to that effect should be presented. |
Если же их нет, то следует предоставить убедительные доказательства на сей счет. |
For over ten years they struggled to rid themselves of the terror and scourge of a brutal rebellion. |
На протяжении более 10 лет он боролся за то, чтобы освободить себя от ужаса и бедствия жестокого мятежа. |
The leaders of those countries must understand that the little regard they still enjoy within the international community is no guarantee of impunity. |
Руководители этих стран должны понять, что то небольшое уважение, которым они до сих пор пользуются у международного сообщества, не является гарантией их безнаказанности. |