Примеры в контексте "They - То"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - То
Armenia, Ghana, Lebanon, Morocco and Venezuela indicated that they would strengthen their national legislation addressing mercenaries. Армения, Венесуэла, Гана, Ливан и Марокко указали на то, что они ужесточат свое национальное законодательство по вопросу о наемниках.
If they did, the world would be rife with secessionist conflicts. Если бы это было так, то в мире происходило бы множество сепаратистских конфликтов.
In addition, Chilean unemployment benefits are time-bound, while in Australia they are not. Кроме того, если в Чили пособия по безработице выплачиваются только в течение определенного времени, то в Австралии такое временное ограничение отсутствует.
If people vote but experience no real improvement in their daily lives, then they may become disillusioned. Если люди голосуют, но при этом не ощущают реальных перемен в своей повседневной жизни, то у них может возникнуть чувство разочарования.
The common denominator for ecosystem approaches is that they are a comprehensive and science-based approach for the conservation and management of natural resources. Общим знаменателем экосистемных подходов является то обстоятельство, что они представляют собой всеобъемлющие и научно-обоснованные подходы к сохранению природных ресурсов и управлению ими.
If they do, it is for only a short period of time. А если они и смогут войти в его состав, то лишь на очень короткое время.
Although both items are being considered independently, as is appropriate, they are also related. Хотя оба пункта, как и надлежит, рассматриваются независимо друг от друга, они в то же время взаимосвязаны.
If partner countries continue their good development efforts, they can count on United States support. Если страны-партнеры продолжат предпринимать полноценные усилия по развитию, то они могут рассчитывать на помощь Соединенных Штатов.
The Programme aroused great hopes that the particular problems of LDCs would at last received the attention they deserved. Эта Программа вселила большие надежды на то, что особым проблемам НРС будет, наконец, уделено то внимание, которого они заслуживают.
At the same time, States must respect their international human rights obligations in all the measures that they take to counter terrorism. В то же время государства, принимая меры по борьбе с терроризмом, должны уважать свои международные обязательства в области прав человека.
What is needed is genuine will on the part of all relevant actors - be they international organizations or neighbouring countries. Для этого подлинную волю должны проявить все заинтересованные стороны, будь то международные организации или соседние страны.
The pull factor in all migration routes, be they internal or external, is related to economic gain. Побудительный фактор всех миграционных потоков, будь то внутренних или внешних, связан с экономическими преимуществами.
All indicators show that they are far from achieving the Millennium Development Goals. Все показатели указывают на то, что им далеко до достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
If they extol the virtues of a free market, then let that market actually be free. Если они говорят о преимуществах свободного рынка, то давайте сделаем так, чтобы рынок действительно был свободным.
At the same time, they need to overcome their historical animosity and hatred towards each other. В то же время им необходимо преодолеть существующие между ними исторические враждебность и ненависть.
While the measures we are proposing enjoy wide support among States parties, they are not meant to be exhaustive. Хотя предлагаемые нами меры пользуются широкой поддержкой среди государств-участников, они не претендуют на то, чтобы быть исчерпывающими.
If that were guaranteed equally to all States, they would make a real commitment to the implementation of such measures. Если это будет гарантировано всем государствам на равной основе, то они проявят подлинную приверженность осуществлению таких мер.
It will therefore be a priority for Cuba that both groups work in tandem and that they fulfil their mandates simultaneously. Поэтому для Кубы первостепенное значение имеет то, чтобы обе группы работали совместно и выполняли свои мандаты одновременно.
Finally, States should take the leadership role, as they are responsible for turning ideas into concrete policy. И последнее: ведущую роль должны играть государства, поскольку они несут ответственность за то, чтобы воплощать идеи в конкретную политику.
However, if their actual use cannot be justified by the legitimate military necessity, they are deemed to be illegal. Однако если их фактическое применение не может быть оправдано законной военной необходимостью, то они считаются незаконными.
However, before they could take up residence, a special infrastructure plan would have to be developed. В то же время, перед тем как они смогут начать жить там, необходимо будет разработать план создания специальной инфраструктуры.
At the same time, they offer the INS the possibility to formulate in advance some priorities within the statistical programme. В то же время они предоставляют НСИ возможность заблаговременно определять определенные приоритеты в рамках статистической программы.
If they do not exist, credible evidence to that effect should be presented. Если же их нет, то следует предоставить убедительные доказательства на сей счет.
For over ten years they struggled to rid themselves of the terror and scourge of a brutal rebellion. На протяжении более 10 лет он боролся за то, чтобы освободить себя от ужаса и бедствия жестокого мятежа.
The leaders of those countries must understand that the little regard they still enjoy within the international community is no guarantee of impunity. Руководители этих стран должны понять, что то небольшое уважение, которым они до сих пор пользуются у международного сообщества, не является гарантией их безнаказанности.