Regarding benefits from enterprise resource planning, he noted that while these were difficult to quantify they had been substantial. |
Что касается выгод от общеорганизационного планирования ресурсов, то он отметил, что они плохо поддаются количественной оценке, но при этом являются весьма значительными. |
Although the majority of the bodies were founded in 2002, they have already achieved a number of actual results. |
Несмотря на то, что большинство органов было создано в 2002 году, им уже удалось достичь определенных реальных результатов. |
There was merit in the practical measures set out in the protocol, but they must not become an excuse for not doing more. |
Конкретные меры, предусмотренные проектом протокола, имеют по крайней мере то достоинство, что они существуют, но ведь надо еще и сделать так, чтобы они не стали предлогом для уклонения от их дальнейшего развития. |
Azerbaijani courts have uniform legal status, i.e., they enjoy equal rights and guarantees and are all subject to the same obligations. |
Суды Азербайджанской Республики обладают единым правовым статусом, то есть пользуются равными правами, гарантиями и несут единые обязанности. |
The independent media in Japan would resist any form of direct government interference but it was hoped that they would regulate themselves. |
Независимые средства массовой информации в Японии будут противиться прямому вмешательству правительства в любой форме, однако следует надеяться на то, что они сами будут регулировать эту сферу. |
Nor do they restrict the legal capacity of women on grounds of marriage or ties of kinship. |
В них не содержится каких бы то ни было ограничений правоспособности женщины по причине брака или родственной связи. |
However, they seem to be small if compared to respective total employment. |
В то же время по сравнению с общей численностью занятого населения эти цифры представляются довольно незначительными. |
If they will be on the vessel, this is not a subject of cartography. |
Если они выставляются на судне, то это не является картографическим объектом. |
If they have already completed it, the duration of the new practical course will be brought down to 6 hours. |
Если они уже прошли этот курс, то продолжительность нового практического курса сокращается до 6 часов. |
Without action, they will pay a bitter price for the actions of others. |
Если не будут приняты соответствующие меры, то им придется заплатить высокую цену за действия других. |
A further beneficial effect of applying organic soil amendments is that they provide shelter and building materials for soil invertebrates. |
Дополнительным благоприятным следствием применения органических структурообразователей почвы является то, что они обеспечивают кров и строительные материалы для почвенных беспозвоночных. |
Meanwhile, they can look for possible agreements at bilateral or, preferably, multilateral level. |
В то же время можно также изучить возможность заключения двусторонних, а предпочтительнее многосторонних соглашений. |
However, they are not what many thought them to be. |
Однако они представляют собой совсем не то, что многие думали. |
If we allow economic and social problems to persist, they will be exploited for destructive purposes. |
Если мы допустим сохранение экономических и социальных проблем, то они будут использоваться в деструктивных целях. |
Unless peace processes properly address concerns about the protection of civilians, they can be easily compromised and difficult to sustain. |
Если в ходе мирных процессов не будут надлежащим образом учитываться озабоченности в отношении защиты гражданских лиц, то им с легкостью может быть причинен ущерб и их будет трудно продолжать. |
I applaud them for all they have done for MONUC and other United Nations peacekeeping operations. |
Я высоко оцениваю все то, что они сделали для МООНДРК и для других операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
When Governments take steps to create and support specific bodies and institutions charged with addressing disappearances, experience has demonstrated that they have highly positive results. |
Имеющийся опыт говорит о том, что если правительства предпринимают шаги, направленные на создание и поддержку конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновений, то они добиваются весьма положительных результатов. |
Staff say that they use the definition that is most favourable to grantees. |
Сотрудники заявляют, что они используют то определение, которое является наиболее благоприятным для их подопечных. |
If foreign economic migrants and refugees need health care, they are entitled to temporary residence and work status. |
Если потребность в медицинской помощи возникает у экономических мигрантов и беженцев, то они имеют право на получение временных разрешений на проживание и работу. |
Whilst human rights empowered people, they could not be respected and protected in a sustainable manner without good governance. |
В то время как права человека содействуют улучшению положения людей, их невозможно на устойчивой основе соблюдать и защищать без благого управления. |
Whatever measures are taken, an important condition is that they must be taken in full consultation with the developing countries. |
Какие бы меры ни принимались, важным условием является то, что они должны приниматься при полном согласовании с развивающимися странами. |
Their cultures were not appreciated despite the fact that they represented most of the world's cultural diversity. |
Их культуры не получают высокой оценки и признания, несмотря на то, что именно они составляют большую часть многообразной мозаики культур мира. |
Concerning the relation between historic and modern treaties, Canada explained that they both have equal recognition under the Constitution. |
Что касается взаимосвязи между историческими и современными договорами, то представитель Канады объяснил что они в равной мере признаются конституцией. |
Some countries indicated that they would continue to develop gender-sensitive budget processes to facilitate poverty eradication. |
Некоторые страны указали на то, что они продолжат осуществлять подготовку учитывающих гендерные аспекты бюджетов для содействия ликвидации нищеты. |
One important criterion for the dose-response functions was that they should be suitable for mapping areas with increased risk of corrosion. |
Одним из важных критериев для функций "доза-реакция" было то, что они должны были быть пригодными для картографирования районов с повышенным риском коррозии. |