Where they did not exist, however, action planning for children was sometimes an isolated technical exercise without wider influence. |
В то же время там, где эти условия не соблюдались, разработка планов действий в интересах детей превращалась порой в узкое техническое мероприятие, не оказывавшее более широкого воздействия. |
Although the present systems of pollution charges are extensive, they do not function properly. |
Несмотря на то, что существующие в настоящее время системы сборов за загрязнение окружающей среды являются достаточно всеобъемлющими, они не функционируют должным образом. |
One advantage of freelance staff was that they could be recruited in a targeted fashion for specific periods. |
Одним из преимуществ привлечения внештатных сотрудников является то, что их можно принимать на службу целевым назначением на определенный период времени. |
It is encouraging that they have repeatedly shown their willingness to assume their share of responsibility for achieving development targets. |
Воодушевляет то, что они неоднократно проявляли желание взять на себя свою долю ответственности за достижение целей в области развития. |
If they are successful, the WTO negotiations will help to pull many people out of extreme poverty. |
Если на переговорах в рамках ВТО удастся добиться успеха, то это будет способствовать выходу многих людей из нищеты. |
What they told us confirmed what we have been hearing for a long time. |
Предоставленная ими информация подтвердила то, что мы слышим на протяжении длительного времени. |
At the same time, they agreed to suspend the closure of the border. |
В то же время оно согласилось приостановить выполнение решения о закрытии границы. |
For urgent deliberation on danger clear and present to us all, they look to us. |
Они обращают к нам свои взоры в надежде на то, что мы в срочном порядке займемся ликвидацией явной и грозящей всем нам опасности. |
At the same time, they have condemned in the strongest terms the perpetration of these heinous crimes. |
В то же время они решительно осудили эти отвратительные преступления. |
This includes the social and political arrangements in the country and the way in which they interact with macroeconomic policies. |
Сюда относятся действующие в стране социальные и политические механизмы и то, как они взаимодействуют с макроэкономическими стратегиями. |
An additional consequence of territorial exclusivities is that they can also facilitate the implementation of disguised cartel arrangements. |
Еще одним последствием территориальных ограничений является то, что они могут также способствовать осуществлению скрытых картельных соглашений. |
If States believe they can profit from conflicts, conflicts are likely to occur. |
Если государства будут считать, что они могут извлечь выгоду из конфликтов, то конфликты неизбежно будут возникать. |
As for Goodwill Ambassadors, the Executive Director said that they had indeed proven to be very successful and effective. |
Что касается послов доброй воли, то Директор-исполнитель сказала, что они на деле доказали очень успешный и эффективный характер своей деятельности. |
If nationals of the affected country are used, they cannot, strictly speaking, be considered mercenaries. |
Если речь идет о гражданах затронутой страны, то они официально не считаются наемниками. |
Several States also indicated that they lacked authority to submit names of individuals residing in them, or holding their nationality. |
Ряд государств сообщили также, что у них нет полномочий на то, чтобы предоставлять фамилии лиц, проживающих на их территории или имеющих их гражданство. |
At the same time, they should encourage and facilitate private sector involvement in specific training. |
В то же самое время они должны поощрять и облегчать участие частного сектора в конкретной профессиональной подготовке. |
With this sharing comes the expectation that they will meet their obligations and responsibilities to our Ocean. |
Эта общность дает основание надеяться на то, что они будут выполнять свои обязательства и обязанности перед нашим океаном. |
Summary records are now routinely issued months, if not years, after the meetings to which they relate. |
Краткие отчеты сейчас зачастую выпускаются через несколько месяцев, а то и лет после проведения заседаний, которым они посвящены. |
Often people travelling long distances to workshops cannot get what they need due to shortages. |
Из-за нехваток люди, приезжающие в мастерские из отдаленных мест, не могут получить то, что им нужно. |
She hoped that over time, thanks to the integration programme, they would be convinced to apply for citizenship. |
Оратор надеется на то, что благодаря программе интеграции их со временем удастся убедить подать документы на гражданство. |
One issue in relating the two censuses is that they use different units of enumeration. |
Одной из проблем, возникающей при увязке этих двух видов переписей, является то, что они используют различные единицы наблюдения. |
These age groups are suggested because they are the significant groupings to use in family life cycle constructions. |
Основанием для рекомендации этих возрастных групп является то, что они являются важными возрастными группами, которые используются для построения жизненного цикла семьи. |
It is certain that if States apply their collective wisdom, experience and ingenuity, they devise the right solutions. |
Если государства используют свою коллективную мудрость, опыт и изобретательность, то они, несомненно, найдут верные решения. |
When allegations of torture or other unlawful treatment arise, they are investigated and, if substantiated, prosecuted. |
Утверждения о случаях применения пыток или других незаконных видов обращения расследуются, и если они подтверждаются, то виновные преследуются в судебном порядке. |
At the same time, the Council does require others to honour the undertakings that they have given. |
В то же время от других Совет требует выполнения взятых ими обязательств. |