If they are not, they and the operation will fail. |
Если нет, то они и вся операция потерпят неудачу. |
It is not that they have given up on government; they are just realistic about what it can achieve. |
Не то, чтобы они разочаровались в правительстве; они только реалистичны относительно того, чего оно может достигнуть. |
But if they do, they will make the US government an even bigger fortune. |
Но если им удастся это сделать, то они принесут американскому правительству еще больший достаток. |
Some youth were merely looking forward to adulthood so that they could spend what they had inherited. |
Некоторые молодые люди просто ожидают зрелости, с тем чтобы иметь возможность истратить то, что они унаследуют. |
If they believe this, they are simply foolish. |
Если они верят в это, то они просто глупы. |
If they have more than one task, they will need an equal number of instruments. |
Если у них есть больше одной задачи, то им понадобится такое же количество инструментов. |
However they also stated that they would not object to its adoption by the Meeting. |
В то же время они указали, что не будут возражать против его принятия совещанием. |
If they refuse, they are killed. |
Если они отказываются, то их убивают. |
However, they did not attribute these problems to the operation, of which in most cases they approved. |
В то же время они не связывали эти проблемы с перенесенной операцией, проведение которой они поддержали в большинстве случаев. |
When we arrived inside, they did the same thing they did before. |
Когда мы вошли в здание, они сделали с нами то же самое, что и раньше. |
Several delegations commented that they hoped they would be able to increase their contributions to UNIFEM further. |
Ряд делегаций выразили надежду на то, что им удастся дополнительно увеличить объем их взносов в ЮНИФЕМ. |
Staff representatives realize that they cannot always get whatever they ask for. |
Представители персонала сознают, что они не всегда могут получить то, что просят. |
If they do pass through it, they shall be insulated. |
Если же оно там проходит, то оно должно иметь изоляцию. |
What they experience today as children will shape the world tomorrow, when they become adults. |
То, с чем они сталкиваются сегодня как дети, будет определять завтрашний мир, когда они станут взрослыми. |
The companies involved in this trade are increasingly aware that if they knowingly involve themselves in such activities they could jeopardize their investment. |
Компании, занятые в этой отрасли, все в большей степени осознают, что если они сознательно будут участвовать в подобной деятельности, то, таким образом, поставят под угрозу свои инвестиции. |
If they also made concessions, they could increase their influence. |
А если при этом они могут что-то дать, то это усилит их влияние. |
With their forensic expertise they ensure that torture traumas, whether visible or invisible, are scrupulously documented before they disappear. |
Благодаря их судебному экспертному потенциалу они обеспечивают скрупулезное документирование следов пыток, будь то видимых или невидимых, прежде чем они исчезнут. |
If they focused only on the dangerous products they could not meet that important obligation. |
Если они будут концентрироваться только на опасной продукции, то они не смогут выполнять эту важную функцию. |
Such actions could be part of a global solution but if they involved only some countries they would be insufficient. |
Эти меры могут стать частью глобального решения этой проблемы, однако если они будут охватывать лишь некоторые страны, то они окажутся недостаточными. |
If they carried arms, they shall be punished by a term of imprisonment. |
То же деяние, совершенное вооруженными лицами, наказывается тюремным заключением. |
If they fail to do so, they will proceed to Doha without him. |
Если им не удастся сделать это, то они отправятся в Доху без него. |
Donors, whether they are countries or foundations, will often require regular updates on the status of the activities they are funding. |
Доноры, будь то страны или фонды, часто требуют регулярного информирования о состоянии той деятельности, которую они финансируют. |
If they only speak their minority language, they experience difficulties and discrimination even in basic life situations. |
Если они говорят только на языке своего меньшинства, то это создает для них трудности и приводит к дискриминации даже в элементарных жизненных ситуациях. |
If they cannot offer satisfactory reasons for their behaviour, they are barred from employing new workers. |
Если они не могут объяснить свое поведение вескими причинами, то им запрещается нанимать новых работников. |
It told Governments that if they privatized refineries and telecommunications they would give credits of $30 million to $40 million. |
Он говорил правительствам о том, что, если они приватизируют нефтеперерабатывающие заводы и средства телекоммуникации, то он предоставит им кредиты в размере от 30 до 40 млн. долл. США. |