Примеры в контексте "They - То"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - То
However, he recalled that it was the responsibility of States parties to comply with the obligations and commitments they had accepted when they ratified the Convention. В то же время он напомнил, что государства-участники обязаны соблюдать обязательства, которые они взяли на себя при ратификации Конвенции.
With regard to immigration detainees, the Special Rapporteur received reports of detainees being wilfully and maliciously denied proper medical treatment, to which they are entitled by legislation, while they are in the custody of the national authorities. Что касается лиц, содержащихся под стражей иммиграционными властями, то Специальный докладчик получил сообщения о том, что этим лицам преднамеренно и злонамеренно отказывается в надлежащем медицинском обслуживании, на которое они имеют право в соответствии с законодательством.
In recognition of these phenomena, many corporations, as well as public organizations, have reconsidered the way in which they manage the knowledge that they need to satisfy their clients, whether internal or external, in an efficient and effective manner. Признавая значимость этих явлений, многие корпорации, а также государственные организации пересмотрели свои методы управления знаниями, которые им необходимы для действенного и эффективного удовлетворения потребностей их клиентов, будь то внутренних или внешних.
The Government was directly involved in the negotiations with mining companies so as to ensure that they respected people's basic rights and that they paid reparations for any damage done, whether to the environment or to people's health. Правительство ведет непосредственные переговоры с горнодобывающими компаниями, с тем чтобы обеспечить уважение ими основных прав населения и выплату компенсации за любой причиненный ущерб, будь то окружающей среде, или здоровью людей.
To terrorize somebody or some people is often aimed at threatening them so that they will act as they are told. Цель запугивания, будь то одного человека или группы людей, нередко состоит в том, чтобы подчинить людей своей воле.
Thus, it is common for the human resources management to have objectives for improving recruitment costs or times, even though at several stages of the process they depend on the services for which they are providing service. Таким образом, то, что подразделения по управлению людскими ресурсами занимаются решением задач по сокращению расходов и временных сроков в связи с набором персонала - это общая практика, хотя на некоторых этапах этого процесса они зависят от служб, которым они предоставляют обслуживание.
He was also briefed on activities such as finding permanent solutions for orphans, mainly ensuring as much as possible that they live with relatives and that they are granted scholarships to go back to school. Ему также рассказали о таких мероприятиях, как поиск долговременных решений в интересах сирот, нацеленных в основном на то, чтобы они оставались жить с родственниками, и на предоставление им стипендий для возвращения в школу.
If they are not included, then those who monitor and evaluate such programmes must ask where this missing 10 per cent is and what can be done to ensure that they are reached in future. Если они не охвачены, то те, кто отслеживает и оценивает такие программы, должны задать себе вопрос, где эти недостающие 10 процентов и что можно сделать для того, чтобы обеспечить их охват в будущем.
If they are unable to afford a legal counsel of their own choosing, they must have a right to competent and effective legal aid free of charge. Если заключенный не может оплатить расходы на адвоката по своему выбору, то он должен иметь право получить бесплатную, компетентную и эффективную юридическую помощь.
The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты.
As to the need for staffing resources, the new system has been in place for several years; if programme managers believe they cannot accomplish such tasks without additional resources, they have the opportunity to address such shortfalls during the biennial budget submission process. Что касается потребности в кадровых ресурсах, то новая система существует уже несколько лет; если руководители программ считают, что они не могут выполнить такие задачи без дополнительных ресурсов, у них есть возможность обратить внимание на подобные недостатки в рамках двухгодичного процесса представления бюджетных предложений.
It is incomprehensible that some can sell something they do not have while others can buy what they do not expect to receive. Непостижимо, чтобы кто-то мог продавать то, чего у него нет, или что другие могут покупать то, что они не надеются получить.
In many countries, they are excluded from public education programs about HIV/AIDS, even though they may be at great risk when taking care of infected children and grandchildren. Во многих странах они исключены из программ государственного просвещения по вопросам ВИЧ/СПИДа, несмотря на то, что они могут подвергаться большей степени риска, когда обеспечивают уход за инфицированными детьми и внуками.
If they offer no resistance, they are given a small reward on arrival; Если они не оказывают сопротивления, то по прибытии им выдается небольшая "премия";
While the development of biofuels may alleviate poverty among rural farmers, thus far they have not seen any benefits since, at the present time, they lack the wherewithal to extend their lands and adapt to new crops. В то время как освоение биотоплива может способствовать сокращению нищеты среди сельских фермеров, в настоящий момент каких-либо благ таким фермерам оно не принесло, поскольку на сегодня сами фермеры лишены средств, необходимых для расширения своих земель и адаптации к использованию новых культур.
Similarly, while nearly 60 per cent of young women in developing countries are mothers by the time they reach 25, relevant information about family planning, preventive and curative health care will often not reach this group of women unless they are specifically targeted. Аналогичным образом, несмотря на то, что 60 процентов молодых женщин в развивающихся странах рожают ребенка в возрасте до 25 лет, они не получают соответствующей информации о планировании семьи, профилактическом и лечебном медицинском уходе, если в их интересах не принимаются конкретные адресные меры.
Even if they exist, they are symbolic and are carried out with the mutual consent of the bride and groom on the eve of the wedding. Если даже они имеют место, то носят символический характер и совершаются по обоюдному согласию жениха и невесты накануне свадьбы.
The primary advantages of linear fluorescent lamps are that they are more efficient than other lamp technologies, which means that for a given amount of energy input, they produce more usable light and less heat. Основные преимущества линейных люминесцентных ламп заключаются в их большей эффективности по сравнению с другими лампами (то есть при подаче определенного количества энергии они обеспечивают больший выход света и меньше нагреваются).
Or, if they are heavily burdened by debt from recruitment fees, women migrant workers may not be able to leave abusive situations since they have no other way to repay those debts. Если трудящиеся женщины-мигранты имеют большой долг в виде выплаты комиссионных своим агентам, то они могут вообще никогда не вырваться из обстановки злоупотреблений, поскольку у них нет иной возможности расплатиться за долги.
If they meet that challenge successfully and earn the trust of the overall United Nations membership, they would have to go through another democratic election process to obtain a permanent seat. Если же они успешно справятся со своими задачами и завоюют доверие всех членов Организации Объединенных Наций, то для того, чтобы занять место постоянного члена, им потребуется пройти через другой демократический избирательный процесс.
If policymakers are interested in whether they are meeting targets for learning then an appropriate measure would assess the competencies of the entire population at a certain age, whether or not they are in school. Если директивные органы хотят знать, обеспечивается ли достижение целей в области обучения, то с помощью определенных критериев следует проводить оценку знаний и навыков всего населения определенной возрастной категории, независимо от того, охвачено оно системой школьного образования или нет.
Although developing countries are doing their best to make sure that they do not remain behind, they need to secure an adequate and predictable supply of resources from our development partners. В то время как развивающиеся страны прилагают все усилия для того, чтобы не отставать от графика, развитые страны должны обеспечить им адекватный и предсказуемый объем ресурсов.
For their part, companies take into consideration the regulatory and legal framework, and they incorporate public policy when they conduct their own affairs. Что касается предприятий, то они принимают в своей работе во внимание нормативно-правовую базу и включают компонент государственных действий в практику осуществления своей собственной деятельности.
If a labour agreement or contract does contain such terms, they are deemed invalid, i.e., they have no legal force, under Article 5 of the Labour Code. Если в соглашении или договор о труде все же были включены такие условия, то они в силу ст. 5 Трудового кодекса Республики Узбекистан признаются недействительными, т.е. не имеющими юридической силы.
Over two-thirds of women who worked in agriculture in 2007 report that they have the status of an assisting family member, meaning that they are not receiving regular payment for their work. Более двух третей женщин, занятых в сельском хозяйстве в 2007 году, имели в семье статус помощника, то есть они не получали регулярной платы за свой труд.