To be effective, the changes initiated and implemented must ensure sustainable national economies in all nations be they developing or developed. |
Для того чтобы задуманные и вносимые изменения были эффективными, необходимо обеспечить устойчивость национальных экономик во всех странах, будь то развивающиеся или развитые. |
There are always grounds for the expulsion of an alien by a State, whether they are avowed or unavowed. |
Для высылки иностранца каким-либо государством всегда существует мотив, будь то объявленный или скрытый. |
Psychological and social impacts of transport are often ignored or underestimated despite the fact that they can influence mobility behaviour. |
Психологические и социальные виды воздействия транспорта часто либо игнорируются, либо недооцениваются, даже несмотря на то, что они могут оказать влияние на отношение к мобильности. |
And our Dutch and New Zealand colleagues tried to capture what they saw as the limits of the possible at this time. |
Наши голландский и новозеландский коллеги попытались уловить то, что они усматривали как пределы возможного на данный момент. |
Nevertheless, they effectively participated very little in any sector during the fledgling period of the Republic of Cape Verde. |
И это несмотря на то, что в этот первый период существования Республики Кабо-Верде фактическое участие женщин в различных областях деятельности было незначительным. |
The security forces, whether they beare gendarmes, police or soldiers, may be coming under attack. |
Нападениям могут подвергнуться силы безопасности, будь то жандармы, полицейские или солдаты. |
Where individuals engage in conduct of a criminal character, they ought to be subject to criminal proceedings. |
Если поведение носит преступный характер, то соответствующие лица должны подлежать уголовному разбирательству. |
At the same time, the framework is sufficiently flexible to incorporate and reflect country-level priorities and demands as they evolve. |
В то же время этот инструмент достаточно гибок, что позволяет ему учитывать и отражать приоритеты на страновом уровне и потребности по мере их возникновения. |
At the same time, they have an opportunity to strengthen their leadership skills. |
В то же время им предоставляется возможность укрепить свои лидерские навыки. |
For substantive matters they have a direct link with their practice group in BDP, ensuring high quality and consistent policy advice. |
Что касается вопросов существа, то они поддерживают прямую связь с соответствующей тематической группой в БПР, обеспечивая высококачественное и непрерывное консультирование по вопросам политики. |
Major groups also refer to the institutional constraints and argue that they should be more closely involved in key discussions leading to decisions. |
Основные группы указывают также на организационные проблемы и выступают за то, чтобы их шире привлекали к основным дискуссиям, приводящим к принятию решений. |
A common characteristic of all the components to be included is that they are liquefied. |
Общей характеристикой для всех включаемых компонентов является то, что они находятся в сжиженной форме. |
Under traditional customary law, women are subjected to male guardianship all their lives, while men are released from guardianship when they marry. |
В соответствии с традиционным обычным правом женщины находятся под опекой мужчин всю свою жизнь, в то время как мужчины освобождаются от опеки после женитьбы. |
While they are given free to Batswana, non-citizens are expected to pay. |
Если гражданам Ботсваны они предоставляются бесплатно, то предполагается, что неграждане должны оплачивать их в полном размере. |
While data show a significant improvement in some health indicators in recent years, they also reveal persisting inequalities between groups in Romania. |
Несмотря на то, что данные свидетельствуют о значительном улучшении некоторых показателей в области здравоохранения за последние годы, они также показывают наличие до сих пор существующего неравенства между группами населения в Румынии. |
If States could give reasonable justifications for such measures, they might not be considered retrogressive. |
Если государства могут привести разумные обоснования таких мер, то их нельзя считать регрессивными. |
He asked whether those outcomes reflected the quality of the investigation and, if not, what they did reflect. |
Он интересуется, являются ли такие результаты отражением качества расследований, а если нет, то о чем именно они свидетельствуют. |
One of the peculiarities of family relations is that they are not fully regulated by the law. |
Одной из отличительных черт семейных отношений является то обстоятельство, что они не в полной мере регулируются законом. |
Regarding the widowed men, when subjected to these rites they are less heavy. |
Что касается овдовевших мужчин, то эти обряды не столь обременительны для них. |
Women in particular indicate that they have a need for coaching, support and supervision. |
Женщины, в частности, указывают на то, что они нуждаются в соответствующих инструктаже, поддержке и руководстве. |
Zimbabwe is also against the unilateral application of coercive measures be they economic, commercial or financial. |
Зимбабве также выступает против одностороннего применения принудительных мер, будь то экономические, торговые или финансовые. |
With respect to counter-terrorism measures, they should not be just about weapons. |
В том, что касается мер по борьбе с терроризмом, то важно не только бороться с распространением оружия. |
However, fishery resources are not infinite and can be adversely affected by the way in which they are exploited. |
Однако эти ресурсы не бесконечны, и на них может негативно сказываться то, каким образом они эксплуатируются. |
If they are not, this should open the door to international protection and legitimize their classification as refugees. |
Если нет, то это обстоятельство должно открывать возможность для осуществления международной защиты и признания законным их отнесение к категории беженцев. |
If sanctions are to be imposed, they must first be defined. |
Если предусматривается введение санкций, то сначала они должны быть определены. |