Примеры в контексте "They - То"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - То
Since they asked you to come here, maybe they're going to use you right away. Раз они пригласили тебя сюда, то, возможно, они собирабтся снимать тебя прямо сейчас.
As to the time frames applied in their papers, they said they had followed a historical approach which required points of reference that were sufficiently widely known. Что касается выбора рамок периода, подвергнутого анализу, то они указали, что он был сделан на основе исторического подхода, который предполагает использование достаточно известных рубежей.
Article 35 of the Constitution provides that in all courts, the parties to a case shall be entitled to appoint a lawyer and if they cannot afford one, they shall be provided with facilities to acquire legal assistance. Статья 35 Конституции предусматривает, что во всех судах стороны имеют право нанять себе адвоката, а если они не располагают для этого необходимыми средствами, то им предоставляются средства, позволяющие им получать правовую помощь.
Nevertheless, neither the international instruments to which they have acceded (among others the Basel Convention), nor the national laws and regulations they have passed, shelter them completely from illicit trafficking. В то же время международные договоры, участниками которых они являются (в частности, Базельская конвенция), а также принятые на национальном уровне законы и нормативные акты не обеспечивают им надежной защиты от незаконной торговли.
In this connection, they submit that if the surname is not legally changed and appears on official identification documents, they cannot become legally ordained priests. В этой связи они заявляют, что если их фамилия не изменена в законном порядке и не указана в официальных документах, удостоверяющих личность, то они не могут официально быть посвящены в священники.
Counsel considers it relevant that the current practice is for Australian authorities to assign legal assistance to asylum seekers immediately when they indicate that they wish to seek asylum. Адвокат считает относящимся к делу то обстоятельство, что, согласно современной практике, власти Австралии немедленно назначают адвокатов и предоставляют юридические консультации лицам, ищущим убежища, как только они выражают желание обратиться за получением убежища.
A solitary and insincere apology here, a long overdue concession there, and now they hope that overnight that they can clean a record tarnished by a public policy of persecution of innocent Eritreans. Одиночные и неискренние извинения здесь, давно назревшая уступка там - теперь же он надеется на то, что в одночасье сможет очистить свою репутацию, запятнанную публичной политикой, направленной на преследование ни в чем не повинных эритрейцев.
However, when asked whom they feared most, they first mentioned Rwandan soldiers, then the Interahamwe and, finally, the Mai-Mai "who do not kill Congolese". Однако если возникает вопрос о том, кого они больше всего боятся, то прежде всего речь идет о руандийских военных, а затем об интерахамве и, наконец, о маи-маи, "которые не убивают конголезцев".
When they are, they often involve cases which the police have not managed to "resolve" by themselves, that is, usually, through coercion to extort benefits. Если их и уведомляют, то только о делах, которые полиция не смогла "урегулировать" собственными силами, обычно путем вымогательства взятки.
By a reversal of logic, if they currently enjoy the status of a great or a global Power, it is primarily because they are already permanent members. Если идти от обратного, то можно сказать, что они имеют статус великих или глобальных держав в первую очередь потому, что они уже являются постоянными членами.
If our democracies do not adapt to these new realities, not only will they be impossible to govern, but they will remain on the sidelines of history. Если наши демократии не приспособятся к этим новым реалиям, то ими не только невозможно будет управлять, но они так и останутся на обочине истории.
If so, were they required to be impartial when they had to decide on administrative or other matters? Если да, то обязаны ли они проявлять беспристрастность при изложении своей позиции по административным и иным вопросам?
In addition, if the territory had belonged to Eritrea, they would have declared it to be liberated as they did for other territory under their control. Кроме того, если бы эта территория принадлежала Эритрее, то Эритрея объявила бы о том, что она является освобожденной территорией аналогично тому, как она поступила с другими территориями, находящимися под ее контролем.
The National Desertification Funds and the concept of Local area Development Programmes are, among other things, intended to provide an opportunity for NGOs to gain access to financial resources, so they can play the role they have defined for themselves. Деятельность национальных фондов по борьбе с опустыниванием и концепция местных программ развития, в частности, направлены на то, чтобы дать НПО возможность получить доступ к финансовым ресурсам и справиться с поставленными перед ними задачами.
It was only natural that they should be given due credit for the time and energy they invested in their work and the reliability of their analyses. Совершенно естественным является то, что докладчики должны получать соответствующую положительную оценку за затраченные время и усилия при исполнении ими своих функций, а также за достоверность их анализа.
Their only mandate was to put forward the demand for Yemen's withdrawal from Yemeni territory which they believed belonged to them. Alternatively, they had not been authorized to enter into any negotiations concerning the maritime boundary. Их мандат заключался только в том, чтобы предъявить требование о выводе Йемена с йеменской территории, которая, по их мнению, якобы принадлежит им. В то же время они не имели полномочий на ведение каких-либо переговоров в отношении морской границы.
If voters' names appear correctly in the municipality in which they have the right and intention to vote in person, they will not need to take any action. Если имена и фамилии избирателей зарегистрированы правильно в муниципалитете, в котором они имеют право и намерение голосовать лично, то им не надо предпринимать каких-либо действий.
However, it has also become apparent that social protection mechanisms are more effective if they are in place before a crisis strikes than if they are hastily put together after a country faces a severe recession. Однако стало ясно и то, что механизмы социальной защиты работают более эффективно в тех случаях, когда они созданы до кризиса, чем если их поспешно создают после того, как страна столкнулась с тяжелым спадом.
It was that of the "melting pot": different peoples made their own contribution to American culture, but, above all, they made every effort to accept what they found and integrate. Это была своего рода "плавильная чаша": различные народы внесли свой собственный вклад в американскую культуру, но самое главное, они приложили все усилия для того, чтобы принять то, что они нашли, и интегрировать.
The families were told that if they went to Viet Nam, their Cambodian identification papers would be confiscated and they would not be able to return to Cambodia. Им было сказано, что если они едут во Вьетнам, то у них будут изъяты камбоджийские удостоверения личности и поэтому они не смогут вернуться в Камбоджу.
Employers are not permitted to halt their operations, wholly or in part, unless they are obliged to do so for valid reasons, in which case they must apply, by registered mail, for the approval of the Minister of Social Affairs and Labour. Работодателям не разрешается полностью или частично прекращать свою деятельность; если же они обязаны сделать это в силу убедительных причин, то им следует запросить заказным письмом соответствующую санкцию министра труда и социальных дел.
Thus, many women are not aware that they have reproductive rights; without such awareness they are unlikely to exercise those rights. Так, многим женщинам неизвестно, что они обладают репродуктивными правами; понятно, что без такой информации трудно рассчитывать на то, что они смогут осуществлять эти права.
What they accomplished was the result of the fact that they bore the imprint of the moral authority of the United Nations. Результатом этих действий стало то, что они оставили отпечаток морального авторитета Организации Объединенных Наций.
She believes that while members of minority populations possess inalienable rights, they also have solemn duties with respect to the States in which they live. Она считает, что в то время, как представители меньшинств обладают неотъемлемыми правами, они в то же время имеют серьезные обязанности перед государствами, в которых они проживают.
That was probably due to the fact that when members of an ethnic group succeeded in integrating into society, they sometimes hid their origins for fear of endangering the status and benefits they had acquired and out of suspicion of persons in authority, such as census officials. Это, очевидно, вызвано тем фактом, что если членам какой-либо этнической группы удается интегрироваться в общество, то иногда они скрывают свое происхождение из опасения поставить под угрозу полученные ими статус и преимущества и из недоверия к представителям власти, например производящим перепись населения.