| Donors and Governments were guilty of that structural deformity because they continued to provide the resource, while the incidence of poverty remained static. | В этом структурном перекосе виновны доноры и правительства, поскольку они продолжают предоставлять ресурсы, в то время как распространенность нищеты остается на том же уровне. |
| The consequences of climate change impacted developing countries even though they had contributed the least to global warming. | Последствия изменения климата оказывают воздействие на развивающиеся страны, даже несмотря на то что их вклад в глобальное потепление является наименьшим. |
| If so, are they relevant? | Если да, то насколько существенными они являются ? |
| Regarding government partners there is no common approach in working with governments as they are different from one country to another. | Что касается правительственных партнеров, то общий подход к работе с правительствами отсутствует, поскольку они разнятся от страны к стране. |
| The common feature of these surveillance techniques is that they depend upon the existence of prior suspicion of the targeted individual or organization. | Общей чертой этих методов слежения является то, что они зависят от наличия предварительных подозрений в отношении конкретного лица или организации. |
| Had it provided all those documents, they would have defeated its arguments on the availability of effective remedies. | Если бы государство-участник представило все эти документы, то они бы свели на нет его аргументы о наличии эффективных средств правовой защиты. |
| If such measures would be undertaken, they shall be performed in an environmentally sound manner and very significant costs would arise. | Если такие меры будут предприняты, то они должны осуществляться экологически обоснованным образом, что повлечет за собой значительные расходы. |
| The proposal is aimed at introducing additional reversing lamps, which are optional; it specifies the conditions under which they may be used. | Предлагаемое дополнение направлено на то, чтобы предусмотреть дополнительные огни заднего хода, которые не являются обязательными, и уточнить условия, при которых они могут использоваться. |
| Orientation: If individual specifications for installations are laid down by the manufacturer of the lamp they must be observed. | Если изготовитель установил для этих огней отдельные требования, то они должны соблюдаться. |
| While important gains in health and longevity have been made, they are not equally shared or accessible to many. | Несмотря на то, что в области охраны здоровья и увеличения продолжительности жизни были достигнуты значительные успехи, многие люди не могут в равной степени этим воспользоваться или получить доступ к этим благам. |
| Most notably, they found the Fund to be a rapid source of funds during a crisis. | Наиболее примечательно то, что, как было установлено, Фонд является оперативным источником предоставления средств во время кризиса. |
| If farmers cannot provide the necessary amount of opium by harvest time, they become indebted to the drug smugglers. | Если в сезон уборки урожая крестьяне не могут обеспечить необходимый объем опия, то они попадают в долговую зависимость от наркоторговцев. |
| The markings of the crates containing the rockets indicated that they had been originally delivered to Libya. | Маркировка ящиков, в которых находились реактивные снаряды, указывала на то, что первоначально они были доставлены в Ливию. |
| As regards the question on gender focal points, many of them are senior government officials as they need to be able to lobby policymakers. | Что касается вопроса о гендерных координаторах, то многими из них являются высокопоставленные правительственные чиновники, поскольку они должны быть в состоянии лоббировать гендерные вопросы среди разработчиков политики. |
| At the same time, they serve to educate the public about the human rights programmes and protection available to them. | В то же время они являются инструментом ознакомления населения с программами по правам человека и имеющимися у него средствами защиты. |
| He concluded that if NHTSA would receive relevant comments, they would need to be addressed. | В заключение он отметил, что если в НАБДД поступят соответствующие замечания, то необходимо будет принять их во внимание. |
| Lastly, when operations were deployed, they must be withdrawn in a timely manner. | И наконец, если операции развернуты, то необходимо позаботиться об их своевременном свертывании. |
| Given that they are characterized by externalities, the socially optimal supply of these goods is possible only through government involvement. | Учитывая то, что они характеризуются внешними факторами, социально оптимальное предложение этих благ возможно только за счет участия государства. |
| That is what they study English for. | Это то, ради чего они учат английский. |
| This is where they usually have their evening meals. | Это то место, где они обычно ужинали. |
| Sometimes critics don't know what they criticise. | Иногда критики не знают то, что они критикуют. |
| What they are doing is ruining the economy. | То, что они делают, уничтожает экономику. |
| The point is that they are hungry. | Главное то, что они голодны. |
| The most incredible thing about miracles is that they happen. | Самое невероятное в чудесах - это то, что они случаются. |
| Fast forward to the part where they're kissing. | Перемотай на то место, где они целуются. |