Donors and Governments were guilty of that structural deformity because they continued to provide the resource, while the incidence of poverty remained static. |
В этом структурном перекосе виновны доноры и правительства, поскольку они продолжают предоставлять ресурсы, в то время как распространенность нищеты остается на том же уровне. |
The consequences of climate change impacted developing countries even though they had contributed the least to global warming. |
Последствия изменения климата оказывают воздействие на развивающиеся страны, даже несмотря на то что их вклад в глобальное потепление является наименьшим. |
If so, are they relevant? |
Если да, то насколько существенными они являются ? |
Regarding government partners there is no common approach in working with governments as they are different from one country to another. |
Что касается правительственных партнеров, то общий подход к работе с правительствами отсутствует, поскольку они разнятся от страны к стране. |
The common feature of these surveillance techniques is that they depend upon the existence of prior suspicion of the targeted individual or organization. |
Общей чертой этих методов слежения является то, что они зависят от наличия предварительных подозрений в отношении конкретного лица или организации. |
Had it provided all those documents, they would have defeated its arguments on the availability of effective remedies. |
Если бы государство-участник представило все эти документы, то они бы свели на нет его аргументы о наличии эффективных средств правовой защиты. |
If such measures would be undertaken, they shall be performed in an environmentally sound manner and very significant costs would arise. |
Если такие меры будут предприняты, то они должны осуществляться экологически обоснованным образом, что повлечет за собой значительные расходы. |
The proposal is aimed at introducing additional reversing lamps, which are optional; it specifies the conditions under which they may be used. |
Предлагаемое дополнение направлено на то, чтобы предусмотреть дополнительные огни заднего хода, которые не являются обязательными, и уточнить условия, при которых они могут использоваться. |
Orientation: If individual specifications for installations are laid down by the manufacturer of the lamp they must be observed. |
Если изготовитель установил для этих огней отдельные требования, то они должны соблюдаться. |
While important gains in health and longevity have been made, they are not equally shared or accessible to many. |
Несмотря на то, что в области охраны здоровья и увеличения продолжительности жизни были достигнуты значительные успехи, многие люди не могут в равной степени этим воспользоваться или получить доступ к этим благам. |
Most notably, they found the Fund to be a rapid source of funds during a crisis. |
Наиболее примечательно то, что, как было установлено, Фонд является оперативным источником предоставления средств во время кризиса. |
If farmers cannot provide the necessary amount of opium by harvest time, they become indebted to the drug smugglers. |
Если в сезон уборки урожая крестьяне не могут обеспечить необходимый объем опия, то они попадают в долговую зависимость от наркоторговцев. |
The markings of the crates containing the rockets indicated that they had been originally delivered to Libya. |
Маркировка ящиков, в которых находились реактивные снаряды, указывала на то, что первоначально они были доставлены в Ливию. |
As regards the question on gender focal points, many of them are senior government officials as they need to be able to lobby policymakers. |
Что касается вопроса о гендерных координаторах, то многими из них являются высокопоставленные правительственные чиновники, поскольку они должны быть в состоянии лоббировать гендерные вопросы среди разработчиков политики. |
At the same time, they serve to educate the public about the human rights programmes and protection available to them. |
В то же время они являются инструментом ознакомления населения с программами по правам человека и имеющимися у него средствами защиты. |
He concluded that if NHTSA would receive relevant comments, they would need to be addressed. |
В заключение он отметил, что если в НАБДД поступят соответствующие замечания, то необходимо будет принять их во внимание. |
Lastly, when operations were deployed, they must be withdrawn in a timely manner. |
И наконец, если операции развернуты, то необходимо позаботиться об их своевременном свертывании. |
Given that they are characterized by externalities, the socially optimal supply of these goods is possible only through government involvement. |
Учитывая то, что они характеризуются внешними факторами, социально оптимальное предложение этих благ возможно только за счет участия государства. |
That is what they study English for. |
Это то, ради чего они учат английский. |
This is where they usually have their evening meals. |
Это то место, где они обычно ужинали. |
Sometimes critics don't know what they criticise. |
Иногда критики не знают то, что они критикуют. |
What they are doing is ruining the economy. |
То, что они делают, уничтожает экономику. |
The point is that they are hungry. |
Главное то, что они голодны. |
The most incredible thing about miracles is that they happen. |
Самое невероятное в чудесах - это то, что они случаются. |
Fast forward to the part where they're kissing. |
Перемотай на то место, где они целуются. |