Примеры в контексте "They - То"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - То
However, agreed targets - even if they will be met or achieved in the long run - can be considered useful benchmarks only if they are measureable or realistic. В то же время согласованные задачи, даже если в долгосрочной перспективе они будут решены или выполнены, можно считать полезными контрольными параметрами лишь в том случае, если они поддаются количественной оценке или являются реалистичными.
In undertaking this form of international assistance, actors need to consider not only what capacities they seek to build, but also how they can best be built. При предоставлении международной помощи такого типа субъекты должны принимать во внимание не только то, какой потенциал они стремятся укрепить, но и то, как сделать это наиболее эффективным образом.
In order to strengthen institutions, it is important to ensure that they are both open and accountable to their constituencies, whether they are Governments or individuals. Для укрепления учреждений важно добиваться того, чтобы они были открытыми и подотчетными для связанных с ними сторон, будь то правительства или отдельные лица.
When human rights are enjoyed by all peoples without discrimination and populations have the feeling that they are in control of their destinies, they will be less disposed to seek external self-determination. Если права человека реализуются для всех народов без какой-либо дискриминации и группы населения чувствуют, что они сами определяют свою судьбу, то они будут менее склонны к самоопределению вне страны.
Transparency fosters greater accountability, helps to ensure that audit findings and recommendations receive the attention that they deserve, and provides stakeholders and the public with the information that they need to inform their judgements. Транспарентность способствует повышению степени подотчетности, содействует обеспечению того, чтобы выводам и рекомендациям по итогам ревизии уделялось то внимание, которого они заслуживают, и позволяет заинтересованным сторонам и общественности получать информацию, необходимую для обоснования своих решений.
For developing countries, however, these benefits depend on the linkages they develop with other agents of the chain and on the technological effort they make to learn through those linkages. В то же время возможность получения этих преимуществ хозяйствующими субъектами из развивающихся стран зависит от тех связей, которые они устанавливают с другими звеньями цепочки, и от тех усилий, которые они прилагают для овладения технологическими знаниями благодаря этим связям.
Thus, depending on how sovereign wealth fund assets are managed, they could produce adverse economic impacts by not responding adequately to the problems they have been designed to tackle in the first place. Таким образом, от управления активами фондов национального благосостояния зависит то, будут ли они иметь негативные экономические последствия, связанные с неадекватным реагированием на проблемы, решить которые они были первоначально призваны.
What they said to you is exactly the opposite of what they told me yesterday. То, что они сказали тебе - прямая противоположность тому, что они сказали мне вчера.
As for his brother's political activities, he pointed out that the regime's repression is so severe that opposition parties must act with the utmost caution; they remain underground and very few documents can attest to the fact they exist. Что касается политической деятельности его брата, то он еще раз обращает внимание на то, что преследования со стороны режима являются таковыми, что оппозиционные партии вынуждены действовать с максимальной осторожностью, оставаясь в подполье, и существует очень мало документов, подтверждающих факт их существования.
In the event that widows are courageous enough to seek justice for their rights through the courts, they often provoke further physical and psychological violence because they dare to challenge deep-seated societal and patriarchal norms. Если у вдов хватает мужества искать защиты своих прав в суде, то зачастую, осмелившись бросить вызов глубоко укоренившимся общественным и патриархальным нормам, они провоцируют этим дальнейшее физическое и психологическое насилие.
Where such interpreters or other persons of special competence are not bound by the oath of allegiance to the United Nations, they shall be required to declare solemnly that they will perform their duties honestly, faithfully and impartially. Если такие устные переводчики или другие лица, обладающие специальной компетенцией, не связаны присягой на верность Организации Объединенных Наций, то им предлагается сделать торжественное заявление о том, что они будут выполнять свои обязанности честно, добросовестно и беспристрастно.
The United Nations would succeed when the views of the parties on the ground were listened to and they felt that they had a stake in a peaceful future. Если будут учитываться мнения соответствующих сторон на местах и если они будут сознавать, что могут внести вклад в мирное будущее, то деятельность Организации Объединенных Наций в этой области будет успешной.
The Committee also expresses its concern that, even though they serve the public interest, many civil society organizations face challenges, as they are not recognized as State-approved organizations. Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на то, что деятельность многих организаций гражданского общества отвечает общественным интересам, такие организации сталкиваются с проблемами, поскольку не пользуются признанием со стороны государства.
Concerning three staff members who resigned prior to completion of the investigation or the disciplinary process, a letter was placed in their files pursuant to Article 72 of the Legal Framework indicating that they would have been charged with misconduct had they remained with the organization. Что касается троих сотрудников, уволившихся до завершения расследования и дисциплинарной процедуры, то, согласно статье 72 правовых рамок, в их личные дела была внесена запись о том, что им было бы предъявлено обвинение в совершении дисциплинарного проступка, если бы они остались в организации.
As regards the teenagers from the Meskhetian families settled in Samtskhe-Javakheti region after 2009, as far as they do not possess a Georgian citizenship, they do not hold a status of repatriates and are unable to make use of state program on financing general education. Что касается подростков из месхетинских семей, поселившихся в Самцхе-Джавахетии после 2009 года, то, поскольку они не имеют грузинского гражданства, они лишены статуса репатрианта и не могут воспользоваться государственной программой финансирования общеобразовательного школьного обучения.
However, if they suffer an accident at work, they benefit from the same legal provisions as day labourers in Lebanon, whether Lebanese or not. Тем не менее если с ними происходит несчастный случай на работе, то они подпадают под действие тех же законодательных положений, что и работающие в стране поденщики, как граждане, так и не граждане Ливана.
The indicators should recognize that some countries must ratify before they can take steps to implement, while others implement fully before they ratify. Показатели должны отражать то обстоятельство, что одни страны обязаны сначала ратифицировать, прежде чем они смогут принимать меры по осуществлению, а другие осуществляют в полном объеме еще до ратификации.
It is unlikely that statistical organizations will lose the "official statistics" trademark but they could slowly lose their reputation and relevance unless they get on board. Статистические организации вряд ли утратят свое фирменное наименование "поставщиков официальной статистики", однако если они останутся в стороне, то рискуют постепенно утратить свой авторитет и релевантность.
He asked whether they ceased to be judges upon standing down as members of either chamber and, if so, whether they could be reappointed. Он интересуется, оставляют ли они свои должности при уходе в отставку в качестве членов палат парламента, и если это так, то могут ли они быть назначены повторно.
The employment issue is also addressed: women deprived of liberty are provided with work through the Prison Work Bank and when they are released they are given support to enable them to hold down a steady job. Что же касается трудовой деятельности, то Трудовая касса заключенных обеспечивает трудовую занятость женщин-заключенных, а по их выходе на свободу помогает им найти постоянную работу.
That means 70 guys ran who thought they had a chance, and they all lost. То есть, 70 верили, что у них есть шанс, но не случилось.
In essence, that means convincing people they didn't see what they actually did. По сути это значит - убедить людей в том, что они не видели то, что они видели.
Just because they won't come forward doesn't mean they don't exist. То, что они не не приедут, не означает, что их не существует.
But if you are, you remember, they are very slow, and they can't climb trees. Но если это так, то помни, зомби очень медленные и не умеют лазать по деревьям.
And these rules make it okay to make certain people feel like they're weird just for being who they are. И эти правила делают нормальным то, что некоторые люди чувствуют себя странными, только потому, что они никем не притворяются.