When allegations of abuses arise, they in all cases will be investigated and, if substantiated, prosecuted. |
Если возникают утверждения о злоупотреблениях, то они во всех случаях подлежат расследованию, и если соответствующие факты подтверждаются, то виновные подвергаются судебному преследованию. |
In cases where military authorities did not comply with such requests, they could be summoned to do so. |
Если военные власти не выполняют эти просьбы, то им может быть предписано это сделать. |
In the specific case of the Chechens, several of them had not been extradited as they had Georgian nationality. |
Что касается непосредственно чеченцев, то многие из них не были выданы, поскольку имели грузинское гражданство. |
Deaths among detainees were usually due to diseases from which they had already been suffering before being imprisoned. |
В том что касается смертных случаев среди заключенных, то они, как правило, связаны с заболеваниями, которыми те уже страдали на момент заключения под стражу. |
If not, they certainly should have. |
Если это не так, то им надлежит это сделать. |
If data are not available they should be determined from computer modelling. |
Если данных нет в наличии, то их следует определить при помощи компьютерного моделирования. |
The United States is always prepared to consider proposals designed to confront modern security threats with the seriousness that they deserve. |
Соединенные Штаты всегда готовы рассматривать со всей серьезностью, какой они заслуживают, предложения, рассчитанные на то, чтобы противостоять современным угрозам безопасности. |
The nuclear States, whether or not they are parties to the NPT, have a particular responsibility towards the international community. |
Ядерные государства, будь то участники ДНЯО или нет, несут особенную ответственность перед международным сообществом. |
What they said is correct - I did indeed say that during the second meeting of the Conference on Disarmament. |
То, что они говорят, - это правильно: я действительно сказал это в ходе второго заседания Конференции по разоружению. |
Her delegation endorsed the recommendations contained in the study and hoped that they would be effectively implemented. |
Ее делегация поддерживает рекомендации, содержащиеся в данном исследовании, и выражает надежду на то, что они будут эффективно выполнены. |
If equality and mutual respect were fundamental principles of the United Nations, then they should apply equally to all Member States. |
Если равноправие и взаимоуважение являются основополагающими принципами деятельности Организации Объединенных Наций, то тогда эти принципы должны в равной степени применяться в отношении всех государств-членов. |
Although the authorities had admitted to having abducted Japanese citizens, they had failed to provide satisfactory information regarding their situation. |
Несмотря на то, что органы власти признали факт похищения японских граждан, они не предоставили удовлетворительной информации о том, в каком положении они находятся. |
While Governments must take primary responsibility for policies in that regard, they could form partnerships with the private sector and international organizations. |
Несмотря на то, что в этом отношении правительства должны нести основную ответственность за политические стратегии, они могут устанавливать партнерские отношения с частным сектором и международными организациями. |
At the same time, they recognized that an effective strategy to eliminate the drug trade required more than just interdiction. |
В то же время они осознают, что эффективная стратегия в области ликвидации торговли наркотиками требует не просто пресечения их перевозки. |
As for violence against women, it was most sharply manifested in the poverty, disease and foreign occupation which they endured. |
Что касается насилия в отношении женщин, то наиболее яркими его проявлениями являются бедность, заболевания и иностранная оккупация, которые им приходится терпеть. |
Until then, however, they would urge every Member State to aspire towards inclusion in the list. |
В то же время до этого они будут настоятельно призывать все государства-члены стремиться к включению в этот список. |
Though the initiatives are not specifically dedicated to women and girls, they are targeted in all programmes. |
Несмотря на то что эти инициативы не адресованы специально женщинам и девушкам, их проблемы затрагиваются во всех программах. |
It was therefore unclear if and to what extent they applied to the entities he had just mentioned. |
Поэтому неясно, применяются ли они в отношении образований, которые оратор только что перечислил, и если да, то в какой мере. |
The key characteristic of conventional weapons is that they are inflicting actual physical destruction and casualties in conflict regions today. |
Основной характеристикой обычных вооружений сегодня является то, что результатом их фактического применения становятся реальные физические разрушения и гибель людей в регионах конфликтов. |
Hence, they cannot be regarded by themselves as giving rise to a general principle of international law. |
То есть договоры сами по себе могут не рассматриваться в качестве источников общих принципов международного права. |
If it was simply the case that more women were using oral contraceptives, they would not be protected against HIV/AIDS. |
Если речь идет лишь о том, что больше женщин стали употреблять оральные контрацептивы, то это не защитит их от ВИЧ/СПИДа. |
Its services for adults were not free, but neither were they particularly expensive. |
Услуги, оказываемые ею взрослым пациентам, не являются бесплатными, но в то же время они и не слишком дорогостоящие. |
The First Committee opens this week at a moment when security aspects dominate the international agenda as they have not done in decades. |
Первый комитет открывается на этой неделе в то время, когда аспекты безопасности преобладают на международной арене, как никогда за последние несколько десятилетий. |
If requested within a certain time frame, however, they must be supplied. |
Однако, если в течение определенного времени к нему обращаются с такой просьбой, то такая информация должна предоставляться в обязательном порядке. |
Youth value that to which they devote the most resources. |
Молодежь ценит то, на что она направляет наибольший объем ресурсов. |